Translate Wähle deine Sprache

Suchen

5. Moses 3 vo 34 rico neu

von rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 428

 

5. Moses 3 vo 34 rico neu

 

3 Denn simmer umegschwänzet und hend uf em Wäg vo Baschan wiiter zoge. Do het König Og vo Baschan mit allne sine Lüt gäge üs rückt zum bi Edreï gäge üs z'kämpfe.

2 Jehova het zu mir gseit: 'Ha kä Angst vor ihm, denn i wär ihn sis ganze Volk u sis Land i dini Hand gäh. Mach's mit ihm we mit em Sihon, em König vo de Amoriter, wo z Heschbon läbt het.'

3 Da het Jehova, euse Gott gäh, o König Og vom Baschan und sis ganze Volk i eusi Hand und mir hend si tötet, sodass keine überläbt het.

4 Denn hei mir alli sini Städt eroberet. Es het ke Stadt gäh, die mir ne nid wägnehme – 60 Städt, die ganzi Gägend vom Aargo, s Königriich Ogs z Baschan.

5 Die Städt si alli befeschtigt gsi u hei höchi Müre, Tore u Riegel gha. Drzue isch ä grossi Zahl vo nid ummuurete Schtädt cho.

6 Mir hei si aber Restlos vernichtet, wi mer's bi König Sihon vom Heschbon tah hei. Mir hei jedi Stadt restlos vernichtet – Männer, Froue und Ching.

7 U mir hei aues Vieh u d Büet us de Stedt für üs gno.

8 Zu dr Zyt entrisse mir de beide Amoriterkönige ir Gägend vom Jordan ihres Land vom Arnontal bis zum Berg Hermon

9 – d Sidonier hei dr Bärg gwöhnlech Sirjon u d Amoriter Senir – gnennt,

10 aui Städt vor Hochebeni, ganz Gilead u ganz Baschan bis uf Salcha u Edreï, dä Stedt, wo zum Königrich Ogs z Baschan ghört hei.

11 Denn König Og vo de Baschan isch als Letschter vo de Rephaïm übrig bliebe. Syni Bahre isch us Ise gsii. Si befindet sech no z Rabba, der Stadt vo de Amoniter. Sie isch nach dr Standard-Elle 9 Ellen lang und 4 Ellen breit.

12 Mir hei damals ds Land in Bsitz gno, wo sech vo Aroër am Arnontal uf Norde erstreckt u d Heufti vom Bärgland vo Gilead ischlosse. Di Städt dert hani de Rubeniter und de Gaditer gä.

13 Der Räscht vo Gilead u ganz Baschan – ds Königriich Ogs – hani em haube Stamm Manasse gää. Die ganz Gägend vom Aargo wo z Baschan ghört isch aus s'Land vor Rephaïm bekannt gsi.

14 Jäir, dr Sohn Manasses, het di ganz Gägend vo Aargob bis a d Gränze vo de Gschuriter und dr Maachathiter z Bsitz gno und d Dörfer vom Baschan nach sech sälber benannt: Hawoth-Jaira. So heisse si bis hütt.

15 Machir hani Glead gä.

16 U dr Rubeniter u dr Gaditernp han i ds Gebiet vo Gilead bis zum Arnontau gä – d Mitti vom Tals isch d Gränze – u bis zum Jabbok, em Tal, wo d Gränze vo de Amoniter biudet,

17 u bis zur Araba u zum Jordan mit em agränzende Gebiet – vo Chinnereth bis zum Meer vo Arabas, em Salzmeer, am Fuess der Abhängig vom Pisga Richtig Oschte.

18 Denn han i Nech folgendi Aawisig ge: 'Jehova, eu Gott, het eu das Land gä, dass ihr's i Bsitz nehmed. Alli äiri tapfere Männa solle bewaffnet vor äire Brüeder, Israelite, überezieh.

19 Nume öiri Froue, öiri Ching u öie Vieh – i weis ja, dass Der sehr vil Vieh hei – söue i de Städt blibe, won i Nech gä ha,

20 bis Jehova öire Brüeder äbeso we äich Rueh git un au sie des Land in Bsitz gno hei, des Jehova, äich Gott, ne uf dr andere Siite vum Jordan wird ge. Denn söll jede vo öich zum Bsitz zrunkerechere woni nech ha geh'

21 Damol wis i d Josua aa: 'Du hesch mit eigene Auge gsee, was Jehova, eu Gott, mit dene beide Könige doe het. Genauso wird Jehovas es mit allne Chönigriche mache wod übereziehsch.

22 Hei kei Angscht vor nene, denn Jehova, eue Gott, kämpft für eu.'

23 Zu der Zyt han i z Jehova gflehnä:

24 'O Souveräner Herr Jehova, du hesch agfange, mir, din Diener, dini Grössi und Macht z zeige. Denn wer Gott im Himmel odr uf dr Erde vollbringt so grossi Tade we dü?

25 Bitte lah mi uebergah u ds guete Land uf dr angere Site vom Jordan gseh, das guete Bärgland u dr Libanon.'

26 Doch Jehova isch eue geng no sehr zornig gsi uf mi und het nid uf mech ghört. Jehova het zu mir gseit: 'Genug davo! Sprich mi nie meh druf ah.

27 Stig ufe Gipfel vom Pisga, lueg uf Weste, Norde, Süde u Oste, und gseh dr ds Land mit eigete Ouge a, denn wirsch nid übere Jordan zieh.

28 Übertrag der Josua d Füehrig, macht ihm Muet und stärk ihn. Er söll vor däm Volk aneziehe, und er söll si das Land la erbe wo du wirsch gseh'

29 Das alles isch vorcho, wo mer im Tal vor Beth-Peore hei gwohnt.