Translate Wähle deine Sprache

Suchen

1 Chönige 1 vo 22

von rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 533

 

 

1 Chönige 1 vo 22

 

DS ERSCHTE BUECH DER CHÖNIGE

1 König David isch nun alt worde, a Jahre fortgschritte gsi, u obwohl me ihn mit Decke zuedeckt het, isch ihm nid warm worde.

2 Da hei sini Diener zu ihm gseit: "Üse Herr und König, erloube üs, dass mir für di es Meitli, e Jungfrau, sueche. Sie söu di bediene u pflege. Sie söu i dine Arme lige, damit es dir, üsem Herr und König warm wird."

3 Me het im ganze Gebiet vo Israel nach me hübsche Meitli gsuecht. Schliesslech het me Abischag us Sunem gfunge und het se zum König bracht.

4 Das Meitli isch wunderschön gsi. Si isch d Pflegerin vom König und het ne bedient. Dr König het jedoch ke sexuelle Beziehige mit ihre gha.

5 Inzwüsche verkündet Adonia, der Sohn vom Haggith, überheblich: "I werde König sein!" Är het sech e Wage la mache u het Riter u 50 Maa gha, wo vor ihm här glüffe hei.

6 Si Vater het ihn nie zur Red gstellt u gfragt: "Warum tuesch du das?" Der Adonia het übrigens sehr guet usgseh. Sini Mueter het nä nach Absalom gebore gha.

7 Adonia het sech mit em Joab, em Sohn vo Zeruja u mitem Priester Abjathar.fSi het Adonia Hilf u Unterstützig agstellt.

8 Der Priester Zadok, Jehojadas Sohn Benaja, der Prophet Nathan, Schimeï, Rei und Davids schtarchi Krieger ungerstützte Adonia jedoch nid.

9 Schliesslech opferte Adonia Schafe, Rinder u Mastvieh am Stei vo Soheleth bi En-Rogel. Er ladt alli sini Brüeder, de Bue vum Kenig, un alli Männa vu Judas, de im Denscht vum Kenig sin.

10 D Prophete Nathan, Benaja, de starche Krieger un sin Brüeder Salomo lod er allerdings nid ii.

11 Do het dr Nathann zum Salomos Muttero Bathseba gseit: "Hesch nid ghört? Adonia, dr Sohn vom Haggith, isch König worde und üse Herr David wüsst nüt drvo!

12 Chum lass dr bitte en Rat gäh damit dis Läbe u das dis Sohnesa Salomo rette chasch.

13 Gang zu König David u säg zu ihm: 'Mi Herr und König, hesch nid du mir gschwore: "Din Sohn Salomo wird nach mir König werde u er wird uf mim Thron hocke"? werum isch de adonia könig worde?'

14 No während mit däm König redsch, wirde o i här cho u dini Wort bestätige."

15 Da isch Bathseba zum König i si Schlafruum gange. Dr König isch sehr alt gsi und Abischag us Sunem bedient het ihn.

16 Bathseba het sech töif vor em König verbüügt u het sech vor ihm nieder gschafft, woruuf der König het gfragt: "Was wetsch?"

17 Sie het antwortet: "Mi Herr, du hesch mir doch bi Jehova, dim Gott, gschwore: 'Din Bue Salomo wird nach mir König werde und er wird uf mim Thron hocke.'

18 Aber jitz isch de Adonia König worde! U mi Herr u König weis nix dervo.

19 Adonia het ä Mengi Stiere, Mastvieh u Schaf gopferet u alli Söhn vom König, dr Priester Abjathar u dr Heerfüererer Joab iiglade. Aber din Diener Salomo het er nid iglade.

20 Min Herr und König, iz wartet ganz Israel druf, dass du seisch wär nach dir ufe Thron wird cho.

21 Süsch stahni u mi Sohn Salomo aus Verräter da sobaud du, mein Herr u König, gstorbe bisch."

22 Während si no mitem König schwätzt, isch dr Prophet Nathan inecho.

23 Der König isch sofort mitteilt worde: "Der Prophet Nathan ist hier!" Dr Nathan isch vor ä König gschtande u het sich mit däm Gsicht zum Bode vor ihm niedrig gworfe.

24 Denn het dr Nathan gseit: "My Herr und König, hesch du gseit: 'Adonia wird nach mir König werde u är wird uf mim Thron sitze'?

25 Er isch hüt abegange zum e hufe Stiere, Mastvieh und Schoof z opfere. Usserdäm het er alli Söhn vom König, d Heerfüehrer und dr Priester Abjathar yglade. Si ässe u trinke dert mit ihm u rüefe immer wider: 'Lang lebe König Adonia!'

26 Aber mi, dine Diener, het er nid iglade, o nid dr Priester Zadok, Jehojadas Sohn Benajac u dine Diener Salomo.

27 Mi Herr u König, hesch das aagordnet ohni mir z säge, wär nach dir ufem Thron söu hocke?"

28 Druf het dr König David gantwortet: "Rueft mir Bathseba!" Do isch si iecho u isch vor e König zoge.

29 Der König schwor dänn: "So wahr Jehova läbt, wo mi us aller Not grettet het:

30 I ha dir bi Jehova, em Gott Israels gschwore: 'Din Sohn Salomo wird nach mir König werde und er wird a minere Stell uf mim Thron hocke.'Dürfür wird i hütt sorge."

31 Do het sech dr Bathseba tief mit däm Gsicht zur Erde vrbiegt, isch vor däm Kenig ane gworfe u het gsait: "My Herr, Kenig David, söll für immer läbe!"

32 Sofort sait Kenig David: "Rueft ma d Prieschter Zadok, d Prophete Nathan un Jehojada Sohn Benaja." Do kumme sie inä un kumme vor d Kenig.

33 Dr Kenig het zue nene gsait: "Nähmet mini Dieener mit, laht mi Bue Salomo uf mim Multier rite u begleitet ne uf Jhon abe.

34 Der Priester Zadok un der Prophet Nathan werden nen dört zum König vo Israel salbe. Dann blascht das Horn un rüeft: 'Lang lebe König Salomo!'

35 Aaschlüssend kehrt dr mit ihm zrü. Är söll inä cho u sich uf min Thron setzä. Er wird a mire Schtell Kenig si, un ich wird ihm d Fihrig iba Israel un Juda ibawege."

36 Sofort het dr Jehojada Sohn Benaja zum König gsait: "Amen! Möge Jehova, dr Gott vo mim Herr und Königs, es bestätige.

37 So, we Jehova minem Herr un Kenig bschtimmt het, so soll er au Salomo uf d Siete schtoh. Mag er Salomos Thron gresser mache als d Thron vu minem Herr, Kenig David."

38 Der Priester Zadok, der Prophet Nathan, Jehojada Sohn Benaja, em d Kerethiter un d Pelethitere sin nabgange, hän Salomo uf däm Multier vu Kenig David ritte lo un hän nen nohch Jhon bringe.

39 Der Priester Zadok het ds Ölhorn usem Zeltr gholt u het Salomo salbt. Me het ds Horn bliebe, u ds ganze Volk het afa rüefe: "Lang lebe König Salomo!"

40 Nochane isch ihm ds ganze Volk gfolgt u het mit ihm ufezoge. Si hei uf Flöte gschpiut u het sech so sehr gfreut, dass d'Ärde vor Lärm bäte het.

41 Adonia und alli syni Gescht hei es ghört, wo si mit em Ässe fertig gsy sy. Sobald Joab dr Hörnerschall het ghört, het er gfragt: "Warum isch i der Stadt sone Lärm und Ufruhr?"

42 Er het no nid usgredet, do erschiene Jonathan, dr Bue vum Priester Abjathar. "Chum do ine", het dr Adonia gseit, "du bisch e guete Maa u bringsch bestimmt gueti Nachrichte."

43 "Nei!", het dr Jonathan Adonia zur Antwort gä. "Euses Herr, König David, het Salomo zum König gmacht.

44 Der Kenig het mit ihm der Priester Zadok, der Prophete Nathan, Jehojada Sohn Benaja, d Kerethiter un d Pelethiter mitgschickt, un si hei ne uf däm Multier vom Kenig la rite.

45 Dänn hän dr Prieschter Zadok un dr Prophet Nathan im Jhon zum Kenig gsalbt. Aschlüssend kumme alli jubelend ufe, un jitz isch d Schtadt in Ufregig. Das isch dr Lärm gsi, wo Der ghört heit.

46 Usserdäm het sech Salomo ufe Königsthron gsetzt.

47 Und no öppis: D Diener vom König sy cho für üsem Herr, König David z gratuliere. Si hei gseit: 'Dy Gott mög Salomos Name herrlecher mache aus di Name u sy Thron grösser aus dy Thron!' Druf het sech der König uf em Bett verneigt.

48 Usserdäm het dr Kenig gseit: 'Jehova, dr Gott Israels, söll priese si! Är het hütt öpper bestimmt wo söu uf mim Thron sitze u lahts mi mit eigete Ouge la gseh'"

49 Adonas Gäst si entsetzt gsi, si ufgstande und jede isch si Wäg gange.

50 O Adonia het's wäge Salomo mit dr Angscht z'tue übercho. Er isch ufgschtande, isch zum Altar gange u het d'Hörner vom Altar ergriffe.

51 Salomo isch brichtet worde: "Adonia het Angst vor König Salomo. Er het d Hörner vom Altar packt und verlangt: 'Mi Herr, König Salomo, söll mir erscht schwöre das er mi nid mit em Schwert umbringe wird.'"

52 Druf erwideret Salomo: "Wenn er sich entsprächend verhaltet, wird ihm kes Hoor krüzt. Tuet er aber öppis Schlächts, mues er stärbe."

53 Do het dr Kenig Salomo Adonia vom Altar lo hole lo. Er isch iecho und het sich vor König Salomo vrbügt, woruuf der zue nem gsait het: "Gang in dis Hus."