Translate Wähle deine Sprache

Suchen

1. Moses 45 vo 50

von rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 517

 

1. Moses 45 vo 50

 

45 Do het sich dr Joseph vor syne Diener nümme chönne behersche. Er het gruefe: "Göh alli use!" Wo usser si Brüder niemer me gsi isch, het ne dr Joseph z erkenne.

2 Är het so lut afa gränne, das d Ägypter es ghört hei, u o dr Hof vom Pharao erfuehrt drvo.

3 Schliesslich het Josef zue sinene Brüder gsait: "Ich bi Josef. lebt mi Vater noh?" Sini Brüder ware so erstuunt gsi, dass sie kes Wort herausbrocht hän.

4 "Chömet bitte nöcher", het Josef zu sinene Brüder gseit. Do kumme sie zue nem.

Dann het da gsait: "Ich bi aicha Brüder Joseph, den ihr nohch Ägypte vukauft hän.

5 Aber ihr bruucht kei Angst z ha. Macht äich kei Vorwürf, will ihr mi do verkauft hän. Gott het mi vor euch här gschickt, um Läbe z rette.

6 Jetz herrscht scho zwöi Jahr Hungersnot im Land und o i de nächschte füf Jahr wird me weder pflüge no ernte.

7 Abr Gott het mi vor äich här gschickt, um fir äich ä Überrescht uf dr Erde z bewahre un äich durch ä grossi Rettigstat am Läbe z erhalte.

8 Aso hän ihr nit mi dohär gschickt, sondern dr wahri Gott, um mi zum oberschte Berater vom Pharao z mache, zum Herrn über si ganz Huus und Herrscher über ganz Ägypte.

9 Goht gschwind zu mym Vater zrug und seit zu ihm: 'Dein Sohn Joseph lässt dir ausrichten: "Gott hat mich zum Herrn von ganz Ägypte gmacht. Chumm zu mir. Zögere nid.

10 Du chasch im Land Gosene wohne, wo du i minere Nöchi bisch – du, dini Söhn, dini Enkel, dini Herde und alles, was du hesch.

11 D Hungersnot wird no füf Jahr gah und ich wird dich dört mit Nahrig versorge demit du mit dinere Huus¬Gmeinschaft nid verarmsch und alles verlürsch wasd hesch.“‘

12 Ihr u mi Brüeder Benjamin, dir gseht itz mit eigete Ouge, dass würklech i's bi wo mit Öich redet.

13 Verzellt also mi Vater vo all mire Herrlichkeit in Ägypte und vo allem, wo Der gseh hei. Jetz peilet nech, bringt mi Vater häre.

14 Dänn isch em Joseph sym Brüder Benjamin um de Hals gfloge, het sy Träne frei Louf u di beide lige sech gränne i Arme.

15 Under Träne het dr Joseph alli sini Brüder küsst un dnohch schwätze sini Brüder mit nem.

16 Am Hof vom Pharao isch d Nochricht acho: "Josephs Brüeder sy da!", un dr Pharao un sy Diener sy drüber erfreut gsy.

17 Da wies dr Pharao Joseph aa: "Säg zu dine Brüedere: "Tut Folgendes: Beladet eui Laschttier und ziet is Land Kanaan.

18 Nämed eue Vater und eui Huusgmeinschafte u chume hie häre zu mir. i wirde euch ge, was Ägypte an Guetem zbiete het. Dir werdet di beschte Erzügnis vom Land ässe.'

19 Usserdäm söttsch zu ihne säge: 'Tuet Folgendes: Nämet für öiri Chinder u Froue Wage us Ägypte mit u bringt eue Vater uf settige Wage hie häre.

20 Machet nech ke Gedanke über öich Hab u Guet, denne euch ghört ds'Beschte i ganz Ägypte.'"

21 Des hän de Bueb Israels gmacht, un Joseph het ne Wage ge, we dr Pharao s agordnet het. Usserdäm het er sie mit Proviant für d Reis vusorgt.

22 Jedem vo ihne het er für sech persönlech es Gwand zum Wächse gä. Dr Benjamin het aber 300 Silberstückli u füf Gwänder becho zum Wächsle.

23 Sym Vater het er Folgendes gschickt: zäh Esel mit feine Sache us Ägypte und zäh Eseline mit Getreide, Brot u andere Nahrigsmittel für underwägs.

24 So het är sy Brüedere wäg gschickt. Wo si ufbroche het er zu ihne gseit: "Striitet underwägs nid mitenand".

25 Si hei denn vo Ägypte zu ihrem Vater Jakob i ds Land Kanaan zrügg kehrt.

26 Si hän nem brichtet: "Joseph läbt no. Er herrscht iba ganz Ägypte!" Sy Härz isch jedoch wi betäubt, denn er het ne gloubt.

27 Als sie ihrem Vater Jakob aba wieda brichtet hän, was Josef alles zue nene gsait het, un als er de Wage sieht, de Josef fir nen gschickt het, do lebt dr Geischt vu ihrem Vater Jakob wieda uf.

28 Israel het usegruefe: "Gnueg! Mi Bueb Joseph läbt no! I muess zu ihm u ihn gseh, bevor i stirb."