Translate Wähle deine Sprache

Suchen

4. Moses 22 vo 36

von rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 246

 

4. Moses 22 vo 36

 

22 Denn hei d Israelite wäggzoge u i d Wüeschtenebene Moabs – vo Jericho us uf dr andere Siite vom Jordan lageret.

2 Balak, dr Sohn vo Zippor, het gseh was Israel mit de Amoriter gmacht het,

3 und Moab het grossi Angscht vor em Volk becho, wells so vieli si gsi, ja Moab graui vor de Israelite.

4 Da het Moab zu de Ältischte vo Midian gseit: "Jitz wird di ganz Mängi hie aues um üs ume verschlinge, wi ne Stier ds Gras uf dr Weid verschlingt."

Zu der Zyt isch Balak gsi, der Sohn Zippors, König vom Moab.

5 Är het Botä zu Bileam gschickt, em Sohn Beors, nach em Pethor, wo am Fluss i sim Heimatland lit für ne lo hole. Er het ihm la säge: Hie isch es Volk, wo us Ägypte isch cho. Äs het sech über ds ganze Land usbreitet und lageret direkt vor mir.

6 Bitte chum u verfluech di Lüt für mi. Si si stärcher aus ig. Villech chani se besiege u usem Land vertribe. Denn i weiss genau: Wenn dü segnisch, der isch gsegnet, un wenn dü vufluechsch, der isch vufluecht."

7 Die Ältiste vo Moab u Midian hei denn mit em Wahrsagerlohn zu Bileamh reiste u hei ihm Balaks Botschaft überbracht.

8 Da het er se uf gforderet: "Bleibt über Nacht hier. I gibe nech de Bscheid, was Jehova mir seit." Also blibe die führende Manne vom Moab bi Bileam.

9 Gott isch denn zu Bileam cho u het gfragt: "Wer sin d Manne bi dir?"

10 Bileam het däm wahre Gott gantwortet: "Balak, der Sohn von Zippor, der König von Moab, het mir e Nachricht gschickt. Er seit:

11  "S Volk wo us Ägypte kunnt het sech über ds ganze Land usbreitet. Chum iz u verfluechesi für mi. Villech chani gäge si kämpfe und si vertribe."

12 Gott aba het zue Bileam gsait: "Gang nit mit ne. Du darfsch des Volk nit vrflueche, denn es isch gsegnet."

13 Am Morge isch Bileam ufgstande u het zu Balaks Manne gseit: "Göht wider in euches Land. Jehova erlaubt mir nid mit euch z go.

14 Da hei di füerende Manne vo Moab zu Balak zrügg kehret und gseit: "Bileam het nid welle mit üs cho.

15 Balak het jedoch no einisch füerendi Manne gschickt – no meh und no agsehni als vorhär.

16 Si si zu Bileam cho u hei zu ihm gseit: "Balak, der Sohn von Zippor, hat gesagt: 'Lah di bitte düre nüt dra hingere, zu mir zcho,

17 den ig wird di riich belohne u aues tue wo du mir seisch. Auso chum bitte u verfluech di ds volk für mi.'"

18 Doch Bileam het Balaks Diener antwortet: "O we mir Balak sys Huus voll Silber und Gold würd gä, chönti nüüt gäge dr Befähl vo mim Gott Jehova tüe – weder öppis Chliises no öppis Grosses.

19 Aber bliibet bitte ou dir über Nacht hie. I wott gseh was Jehova mir no seit."

20 Gott isch denn ir Nacht zu Bileam cho und het zu ihm gseit: "Wenn di Manne cho sind zum Dich hole, gang mit ihne. Aber du darfsch nume das säge wo ig dir säge."

21 Da isch dr Bileam am Morge ufgstande, het sini Eselin sattlet u isch mit de füehrende Manne vo Moab mit gange.

22 Doch Gottes Zorn flamme, wel er goht, un Jehovas Engel het sich nem uf fem Wäg entgege. Bileam etze ritt uf sinere Eselin un zwei vu sinere Diena begleitet nen.

23 Wo d Eselin de Engel Jehovas mit zücktem Schwert i de Hand ufem Wäg gsäh het, het si ufs Fäud versuecht. Doch Bileam het se afa schlah, um se wieder ufe Wäg z länke.

24 Jehovas Ängel het sech de uf e schmale Wäg zwüsche zwöi Wyigärte gstellt, wo uf beidne Site vo Steinmuure begränzt isch gsy.

25 Wo d Eselin der Engel Jehovas gseh het, het si sech ad Wand drückt und quetschti Bileams Fuess iigschlage. Do het si d Bileam wider gschlage.

26 Jehovas Engel isch jetzt wider verbi gange und het sich a engi Stell gstellt, wo me nid nach rächts oder links het chönne uswiche.

27 Wo d Eselin der Engel Jehovas gseh het, het si under Bileam hiigleit. Dr Bileam isch hässig worde und het d Eselin geng wider mit sym Stab gschlage.

28 Schliesslech het Jehova d Eselin laa rede. Si het zu Bileam gseit: "Was han i dir doe, dass du mi jitz drü Mal gschlage hesch?"

29 "Wüu mi hie zum Nare machsch", het dr Bileam vor Eselin gantwortet. "Hätt itz nume es Schwert ir Hand, i würd di töte!"

30 Da het d Eselin zu Bileam gseit: "I bi doch dini Eselin, wo du dis Läbe lang bis hütt gritte bisch. Bini jemals so mit Dir umgange?" "Nei!", het är zur Antwort gä.

31 Jehova het dr Bileam de d Ouge öffnet, sodass er Jehovas Engel mit zücktem Schwert i dr Hand ufem Wäg het gseh. Sofort het er sech tief verbugt u het sech mit däm Gsicht zum Bode nieder gworfe.

32 Jehovas Engel het zu ihm gseit: "Warum hesch dini Eselin itz drü Mal gschlage? Ig säuber bi cho um mi dr entgägezsteue denn du bisch ufeme Wäg wo gäg mi Wille isch.

33 D Eselin het mi gseh und versuecht, mir nun drü Mal uszwiiche. Agno, sie heig das nid ta! De hätti di itz scho tötet, si aber würd no läbe."

34 Bileam het zu Jehovas Engel gseit: "Ich ha gsündigt. I ha nid gwüsst, dass du das bisch gsi wo sech mir uf em Wäg entgägegstellt het. We ds ganze itze i dine Ouge schlächt isch, chehri um."

35 Jehovas Engel het jedoch zu Bileam gseit: "Gang mit de Männer. Darfsch aber nume das säge, was i dir säge." Da isch dr Bileam mit em Balaks füehrende Männer witer gange.

36 Wo dr Balak het ghört, dass dr Bileam isch cho, isch är ihm sofort bis zu dr moabitische Stadt entgäge gange, wo im Gränzgebiet am Ufer vom Arnon ligt.

37 Balak het zu Bileam gseit: "Ich ha Di doch la rüefe! Werum bisch nid cho? Hesch dänkt i chönnt di nid rich belohne?"

38 "Jitz bin i ja da", het der Bileam Balak zur Antwort gä. "Aber werdi eifach irgendöppis derfe säge? I cha nume das säge, wo Gott mir is Muu leit."

39 Da isch Bileam mit em Balak nach Kirjath-Huzoth gange.

40 Balkä het Rinder und Schof gschlachtet u het ä Teil dervo a Bileam gschickt u di füehrende Manne gschickt, wo bi ihm si gsi.

41 Am Morge het dr Balak de Bileam mit uf dr Bamoth-Baal ufe gno, wo er ds ganze Volk het chönne gseh.