4. Moses 23 vo 36
- von rico loosli 6924 bioggio tessin
-
Zugriffe: 279
4. Moses 23 vo 36
23 Bileam het etz zu Balak gseit: "Bau a dere Stell sibä Altärä u heb sibä Stier u siebä Schofböck für mi parat."
2 Balak het sofort gmacht, was Bileam verlangt het, und die beide opferte uf jedem Altar e Stier und e Schofbock.
3 Bileam wies Balak de a: "Bleib hier bi dim Brandopfer. I gang wäg. Vilicht nimmt Jehova Kontakt mit mir uf. I wird dr säge, was er mir immer offebar." Da isch er zumene chale Hügel gange.
4 Wo Gott de mit em Bileam Kontakt het ufnoh, het dr Bileam zu ihm gseit: "I ha di siebä Altär i Reihe ufbout u uf jedem Altar e Stier und e Schafbock gopferet."
5 Jehova het Bileam e Botschaft i ds Muul gleit und het zu ihm gseit:d "Gang zu Balak zru und teile ihm de Folgende mit."
6 Da het är zrügg gchehrt u het gseh, das Balak mit allne füehrende Manne vo Moab näb sim Brandpfer isch gstande.
7 Denn het er dä Spruch üsseret: "Balak, der König vom Moab, het mi vom Aramf gholt, vo de Bärge vom Oschte. "Chumm doch, verfluechet Jakob für mi. Ja chum u kündigi Israel Strafe ah.'
8 Wi chani di verflueche wo gott nid verfluecht het? Wi chani denne strof aakündige wo Jehova ke strof aakündet het?
9 Vom gipfel vo de felse gsehni se u vo de hügel erblick i se. Als es volk lagere si dert für sich. Si rächne sech nid zu de angere vöuker.
10 Wer cha d Staubkörnli Jakobs abzelle? Wär cha o nume es Viertel vo Israel zeue? I wett dr Tod vo dr Uufrichtige stärbe und mis Ändi söll wi ires sii."
11 Druf het dr Balak zu Bileam gseit: "Was tuesch du mir a? I ha di lo hole, damit mini Feind verfluechsch und du, du sägsch se nume."
12 Bileam het antwortet: "Muess i nid das säge, was Jehova mir is Muul leit?"
13 "Chum bitte mit mir anen andere Ort wo us du sie chasch gseh", forderet Balak ne uf. "Du wirsch dert nume ei Teil vo dene gseh – nid alli. verfluech se vo dert us für mi."
14 Är het nä mit zum Gipfu vom Pisga gno, zum Fäud Zophim. Dänn het är sibä Altär bout und uf jedem Altar ä Stier und ä Schofbock opferet.
15 Bileam het zu Balak gseit: "Blib hie bi dim Brandopfer, während i dert äne mit Gott Kontakt ufnimm."
16 Jehova het mitem Bileam Kontakt ufnoh u het ihm e Botschaft is Muul gleit. Er het gseit: "Gang zum Balak zrugg und teile ihm das Folgende mit.
17 Da isch er zu ihm gange u het gseh, das er mit de füehrende Manne vo Moab näb sim Brandopfer gwartet het. "Was het d Jehova gseit?", het dr Balak wöue wüsse.
18 Denn üsserti Bileam dä Spruch: "Steh uf, Balak, los mer zue! Hör mi ah, Sohn vom Zippor.
19gott isch ke mönsch wo lüge verzeut ke mönsch wo sini meinig änderet. wener öppis seit duet ers de nid? Wenn är öppis verspricht, füehrt ärs de nid us?
20 Bi gholt worde zum sägne. Är het gsägnet und i chas nid rückgängig mache.
21 Er duldet ke magische Kreft gege Jakob und loht nid zue dass Israel Schade zuegfüegt wird. Jehova, ihr Gott, staht ne bi. Als König wird er i ihrere Mitti bejuble.
22 Gott füert si us Ägypte use. Er isch für si wi d Hörner vomene Wildstier.
23 Es git ke unheilvolli Vorzeiche für Jakob, ke Wahrsagerei gäg Israel. Über Jakob u Israel cha me itz säge: 'Sieht was Gott bewirkt het!'
24 Hie isch es Volk, das ufstah wird wiene Löwe, u wie dr Löwe wirds sich erhebe. Es wird sech nid lege, bevors Büte frisst und ds Bluet vo de Tötete trinkt.“
25 Balak het denn zu Bileam gseit: "Wenn se scho nid chasch verflueche, denn segeds aber o nid."
26 Bileam antwortet Balak: "Hani der nid gseit: 'Ich wird alles tue, was Jehova seit'?
27 "Chum bitte", het dr Balak Bileam uf gforderet. "I bringe di no anen andere Ort. Vilicht isch es däm wahre Gott rächt, we du ds Volk vo dert us für mi verfluechsch."
28 Balak het d Bileam denn mit ufe Gipfel vom Peor gnoh wo richtig Jeschimona luegt.
29 Denn het dr Bileam zu Balak gseit: "Bau a dere Stell sibä Altärä u heb sibä Schöfböck für mi parat.
30 Balak het gmacht was Bileam verlangt het, u opferet uf jedem Altar e Stier und e Schofbock.