Translate Wähle deine Sprache

Suchen

Apostelgschicht 22 vo 28

von rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 458

 

 

Apostelgschicht 22 vo 28

 

22 "Männer, Brüedere u Vätere! höret Nech jitz aa, was i zu mire Verteidigung ha z säge."

2 Wo si ghört hei das er sech uf Hebräich a si het gwanne, si si no stiller worde, und er isch furt gfahre:

3 "Ich bi e Jude, in Tarsus z Zilizien gebore, aber i bi i dere Schtadt z Füess Gamaliels erzoge worde und i dr Strängi vom Gsetz vo de Vorfahre unterrichtet. I bi vou Eifa fir Gott gsi, we ihr alli s hiit sin.

4 I ha dä Wäg bis ufe Tod bekämpfe i sowohl Manne aus ou Froue fessle u is Gfängnis ha la rüere.g

5 Das chöi sowohl dr Hohe Priester aus o di ganzi Versammlig vo de Älteschte bezüge. Vu nene ha i ma au Bref a d Brüeder in Damaskus gäh, un i ha mi uf d Wäg gmacht, um de, de dert ware, in Fessle nohch Jerusalem z bringe, dmit sie bschtroft wäre.

6 Won i aber anreise und mi Damaskus nöcher ha umstrahlt mi um di Mittagszyt plötzlech es häuus Liecht us em Himmel.

7 I ha ufe Bode gfloge u ha e Schtimm ghört zu mir säge: 'Saulus, Saulus, warum verfolgsch du mich?'

8i ha antwortet: 'Wär bisch du, Herr?', woruf er zu mir gseit het: 'I bi Jesus, de Nazareener wo du verfolgsch'

9 D Manne wo bi mir gsi si hei zwar z Liecht gseh, aber si hei nid d Schtimm vo däm wo mit mir gredet het.

10 Druff hani gfragt: 'Was sölli i mache, Herr?' Der Herr het zu mir gseit: 'Stah u gang uf Damaskus ine. Dört wird mr dir alles säge wo ztue für di feschtgleit worde isch.‘

11 Da i aber wäge dr Herrlichkeit vo däm Liecht nüt ha chöne gseh, bini vo mine Begleiter a dr Hand uf Damaskus gfüehrt worde.

12 E Maa namens Ananas, e tiefgläubige Mensch, wo sich a das Gsetz halte het, u bi allne dert wohnende Jude e guete Ruef het gha,

13 isch denn zu mir cho. Wo er bi mir isch gstandä het er gseit: 'Saulus, Brüetsch, du söllsch widr gseh!' I dem Momänt han i ufgluegt und hanen chönne gseh.

14 Är het gseit: 'De Gott üsere Vorfahre het di usgwählt, damit sy Wille kennsch u de Grechte gsesch u d'Stimm us sim Mul losisch.

15 Du söttsch nämlich vor allne Mönsche für ihn bezüge wod gsehsch und ghört hesch.

16 Werum zögersch auso? Stah uf, lah di toufe u wäsch dini Sünde ab indem du si Name alütisch.'

17 Woni aber widr z jerusalem bi u im Tempel bätet ha, bini z Trrance gfahre

18 und het dr Herr gseh, wo zu mir gseit het: 'Biil di! Gang schnell us Jerusalem fort, denn me wird dis Zügnis über mi nid anäh.'

19 I ha erwideret: 'Herr, es isch nume z guet bekannt, das i inere Synagoge nach de andere die wo a di gloube, verhafte und uspeitsche het la.

20 Und wo ds Bloet vo dim Züg Stephanus vergosse worde isch, bini drbi gsi u ha mini Zuestimmig gä u ha d Obergwänder vo dene bewacht, wo nä umbracht hei.'

21 Trotzdem het er zu mir gseit: 'Gang, denn i wird di zwiit entfernte Völker schicke.'

22 Si hei ihm bis da ane ghört. De hei si grüefe: "Wäg mit ihm vo der Erde! So eine darf nid läbe!"

23 Wüu si aagschreie u iri Obergwänder umegwüsche und Stoub i d Luft gschlüder hei,

24 bfohle dr Militär¬befählshaber, dr Paulus i d Kasärne z füehre und ne under Peitschiebe z verhöre. So wot da üsäbecho, wurum wägä Paulus so ä Gschrei gmacht worde isch.

25 Wo si der Paulus aber zum Uspiitli hei uusgstreckt, het er zu dem Offizier gseit wo dert isch: "Dörfed der e Römer ohni Verurteilig uspeitsche?"

26 Wo der Offizier das ghört het, isch er zum Militär¬befählshaber, het dr Bricht erschattet u gfragt "Was wosch itze mache? Dä Mönsch isch e Römer."

27 Da isch dr Militär¬befählshaber zu ihm cho u het gseit: "Säg mer: Bisch e Römer?" Er het antwortet: "Ja."

28 Der Militär¬befählshaber het erwideret: "Ich ha für dieses Bürgerrecht eine Menge Geld bezahlt." Paulus entgägnet: "Und i bsitzes sit mire Geburt."

29 D Manne wo nä grad hei wöue unger Folter verlore, we sofort vo ihm zrügg, u dr Militär¬befählshaber het's mit dr Angscht z'tüe becho, wo er gfeststeut het, dass dr Paulus Römer isch gsy u das er ne i Chette gleit het.

30 Do er genau het welle wüsse, wege wem Paulus eigentli vu d Jude aaklagt wore isch, het er ne am nägschte Dag losmache un d Oberprieschter un däm ganze Sanhedrin zämmezcho. Dann nimmt da Paulus ab un losst nen in ihri Middi träte.