Translate Wähle deine Sprache

Suchen

Johannes 6 vo 21

von rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 495

 

 

Johannes 6 vo 21

 

6 Nochane isch Jesus übere See vo Galiläa beziehigswiis dr See vo Tiberias gfahre.

2 E grossi Mönschemängi isch ihm gfolgt, wöu si d Wunderzeiche het gseh, wo er vollbrocht het, woner d Chranke gheilt het.

3 Da isch Jesus uf ne Bärg gange u het sech dert mit sine Jünger aneghockt.

4 Das jüdische Passahfest isch churz bevor gstande.

5 Wo Jesus ufblickt het und e grossi Mönschemengi gseh het, het är Philippus gfragt: "Wo solle mir Brot chaufe, damit d Lüt öppis z ässe hei?"

6 Är het das allerdings gseit, um nä uf d Prob z steue, wüu är säuber het ja gwüsst was är vorhär het.

7 Philippus het ihm antwortet: "Säubscht wenn mir für 200 Denare Brot choufe, chöi mir nid mau jedem es chlises Stück gäh."

8 Un eina vu sinene Jinger, un dr Andreas, dr Brueda vum Simon Petrus, sait zue nem:

9 "Der chliine Bueb hier het fünf Gerschtebrot u zwöi chlyni Fische. Doch was isch das scho bi so vielne Lüt?"

10 Jesus het jedoch gseit: "Forderet d'Lüt uf, sich anzsetze." D'Stell, wo die öppe 5000 Männer Platz hei gno, isch dicht mit Gras bewachse gsi.

11 Jesus het des Brot gnoh, het es Dankgebet gsproche un het's a alli vrteilt, wo dört gsässe hän. Selbe het er mit d wenige Fisch gmacht, un jede het übercho, soviel er het welle.

12 Wo alli satt sy gsy, het er zu syne Jünger gseit: "Sammlet di übrig bliebene Stück i, damit nüüt verschwändet wird."

13 Auso hei si das iigsammle, wo nach em Ässe vo dr füf Gerschtebrot übrig isch gsy, u hei dermit zwöuf Chörb gfüllt.

14 Die Lüüt wo das Zeiche gseh hei: "Das isch würklech der Prophet, der id Welt sött cho."

15 Da Jesus gwüsst het, das d Mönsche druf gsy und dra sy, nä mit aller Gwaut zum Chenig z mache, het er sich wider uf e Bärg zrügg gzoge – ganz elei.

16 am abig si sini jünger abä zum seele

17 und stige ines Boot zum uf Kapernaum überzsetze. Es isch inzwüsche scho dunkel gsi und Jesus isch immer no nid bi ihne gsi.

18 Usserdäm isch e starche Wind gsy u het dr See ufgwählt.

19 Wo si aber öppe 5 oder 6 Kilometer gruederet sy gsy, hei si gse, wie Jesus übere See isch gloffe und uf ds Boot zuechoo isch. Si hei Angscht übercho,

20 doch er beruhigt si: "I bi's! Het ke Angst."

21 Da sy si parat gsy, ne a Bord z hole, u grad när hei si ds Ufer erreicht, wo si aagsteuert hei.

22 Am nächste Tag hei d Lüt gseh, wo am angere Seeuer si blibe gsy, dass kes Boot da isch gsy. Es chlyses Boot isch dert gsy, die Jünger sy auerdings ohni Jesus a Bord gange und abgfahre.

23 Doch dänn Boot us Tiberias i de nöchi vom Ort iigfahre wo si nach em Dankgebet vom Herr s Brot hei gässe.

24 Nachdem dä Lüt also bewusst worde isch, dass weder Jesus no sini Jünger da sy gsy, sy id Boot gstige und sy nach Kapernaum gange zum Jesus sueche.

25 Wo si ne de uf der andere Siite vom See hei gfunge, hei si ne gfragt: "Rabbi, wenn bisch du da härecho?"

26 Jesus git zantwort: "Ein schtoht fescht: Ihr suecht mi nit, wel ihr Zeiche gsähne hän, sundern wel ihr d Brot gässä hän un satt wore sin.

27 Bemüeht nech nid um d'Nahrig, wo vergänglich isch, sondern um die unvergänglechi Nahrig, wo zu ewigem Läbe füert u wo euch dr Mönschensohn wird gä. Denn nen het d Vater, so Gott selbscht, mit däm Siegel dr Anerkennig vusähne.

28 De hei si vo ihm wöue wüsse: "Was müesse mir tue? Wie chöi mir tue, was Gott wott?"

29 Jesus antwortet: "Gott will, dass ihr a den glaubt, den er gschickt het."

30 druf hei si gfragt "Was für es Zeiche voubringsch, damit mirs gseh u dir gloube? Was wirsch tuesch tue?

31 Üsi Vorfahre hei ir Wildnis ds Manna gässe, so wi s i de Schrifte steit: 'Er het ne Brot vom Himmel z'esse gä.'

32 Jesus erwideret: "Es steit fescht: Nid dr Moses het öich ds Brot vom Himmel gäh, sondern mi Vater git öich ds wahre Brot vom Himmel.

33 Denn ds Brot Gottes isch dä, wo vom Himmel herabchunt u dr Welt Läbä git."

34 Da hei si gseit "Herr, gib üs immer das Brot."

35 "Ich bi ds Brot vom Läbe" het Jesus erklärt. "Wer zu mir chunnt, wird überhoupt nid hungrig wärde, u wär a mi gloubt, wird überhoupt nie dürschtig wärde.

36 Aber wie gseit, ihr heig mi sogar gseh u gloubt glich nid.

37 Aui wo der Vater mir git, wärde zu mir cho u wär zu mir chunnt, dä wärdi niemaus wägjagge.

38 Denn i bi nid vom Himmel abecho, zum z tüe, was i sälber wott, sondern was de wott wo mi gschickt het.

39 Das isch dr Wille wo mi gschickt het: Das i vo au dene, woner mir gä het, ke verlüre, sondern das i se am letschte Tag uferwecke.

40 Denn dr Wille vo mim Vater isch, dass jede, wo dr Bueb anerkennt und an ihn glaubt, ewigs Läbe het, und i wirde ne am letschte Tag uferwecke."

41 D Jude hei ne itz derfür kritisiert, dass er gseit het: "I bi das Brot, wo vom Himmel herabchoo isch."

42 Si hei zunenand gseit: "Isch da nid dr Jesus, dr Bueb vum Joseph? Mir kenne doch sy Vater und sy Muetter! Wie chan er da jitz behaupte: 'I bi vom Himmel abecho'?"

43 Druf gseit het Jesus: "Hört uf, ummezkritisiere!

44 Niemer cha zu mir cho, es syg de, dr Vater wo mi gschickt het, zieht ne und i wirde ne am letschte Tag uferwecke.

45 In de Schrifte vu d Prophete stoht: "Sie wäre alli vu Jehova gschuld wäre." Jede, wo däm Vater zueglost un vu nem glernt het, kunnt zue ma.

46 Nid dass jemads d Vater gseh het usser dem, wo vo Gott kunnt – är het d Vater gseh.

47 Es staht fescht: Wär glaubt, het ewigs Läbe.

48 I bi ds brot vom Läbä.

49 Euri Vorfahre hei ir Wildnis ds Manna gesse und doch si gstorbe.

50 Wer aber das Brot wo vom Himmel herabchunt isst wird nid sterbe.

51 Ig bi ds läbige Brot wo vom Himmu herabchoo isch. We öper vo däm Brot isst, wird er für immer läbe. Und i de Taat, ds Brot, wo i gibe wär, isch mi Fleisch, das i für ds Läbe vor Wält opfere wirde."

52 Ds het under d Jude e Striit glöst u si hei gseit "Wie cha är üs sy Fleisch z'Ässe gäh?"

53 Jesus het ihne erchlärt: "Es staht fescht: Wenn Der nid ds Fleisch vom Mönscher u sis Bluet trinkt, hesch kes Läbe i euch säuber.

54 Wär sech vo mim Fleisch ernährt u mis Bluet trinkt het ewigs Läbe, u i wird ne am letschte Tag uferwecke.

55 Mis Fleisch isch nämlech die wahri Nahrig u mis Bluet ds wahre Getränk.

56 Wär sech vo mim Fleisch ernährt u mis Bluet trinkt, blibt mit mir verbunde u ig mit ihm.w

57 So, wie dr lebändig Vater mi gschickt het und i dür d Vater läbe, so wird o dä wo sech vo mir ernährt, dür mi läbe.

58 Ds isch ds Brot, wo vom Himmu herabchoo isch. Es isch nid wie damals, aus öiri Vorfahre gässe und trotzdäm schtarbe. Wär sech vo däm Brot ernährt, wird für immer läbe."

59 Das alls het erchlärt, won er z Kapernaum inere Synagoge glehrt het.

60 Wo si das ghöre, hei viu syne Jünger gmeint: "Was er seit, isch schockierend! Das cha sech doch niemer alose!"

61 Jesus het gwüsst, dass sini Jünger sini Wort kritisiert hei, u drum het si gfragt: "Nähme dir dra Astoss?

62 Was isch de ersch we Der dr Mönschsohn dert häre gseht, woner vorhär isch gsy?

63 Es isch dr Geischt, wo Läbä git. Das Fleisch isch vo gar ke Nutze. Mini wort, woni an euch grichtet ha, si Geist und si Läbe.

64 Aber es git es paar unter euch wo nid gloube." Jesus het nämlech vo Afang aa gwüsst, wär nid gloubt het u wär si Verräter würd si.

65 Är fögt derzue: "Drum hani zu euch gseit, dass niemert zu mir cha cho, es syg denn dr Vater gwährts ihm."

66 Vil vo sine Jünger si drum zrügg gange wo si hinger sich hei gloh, u hei ne nümm begleitet.

67 Da het Jesus d Zwölf gfragt: "Wei Der öppe o wäggah?"

68 Simon Petrus git zantwort: "Herr, zu wem sölle mir go? Du hesch Wort vom ewige Läbe.

69 Mir gloube u wüsse, dass du dr heiligi Gottes bisch.

70 Jesus erwideret: "Hani Nech nid zwöuf uusgsuecht? Eine vo euch isch jedoch e Verleumder."

71 Är het mit däm Judas gmeint, dr Sohn vom Simon Iskariot, wo ne verrate würd, obwohl er zu de Zwölf ghört het.