Translate Wähle deine Sprache

Suchen

Matthäus 21 vo 28

von rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 485

 

 

Matthäus 21 vo 28

 

21 Wo si sech Jerusalem hei nechereret und Betphage uf em Ölberg erreicht hei, het Jesus zwöi Jünger los gschickt

2 mitem uftrag: "Göit i ds Dorf wo me vo hie us gseht und dir wärde sofort e abundeni Eselin mit ihrem Junge finde. Bindet di beide Tier los u bringt se zu mir.

3 We öper fragt, seit eifach: 'De Herr bruucht sie.' Er wird si denn uf de Stell mit eu lah.

4 Das isch in Würklichkeit gsi, damit sich erfillt het, was durch de Prophete akündigt worde isch:

5 "Säget der Tochter Zion: 'Sieh nume! Dys König chunt zu dir – är het es milds Wesend u rittet uf eim Esel, ja uf em ne junge Esel, em Bueb vomene Lastiers."

6 Auso si d Jünger los gsi u heis so gmacht, wi Jesus's ihne uftreit het.

7 Si hei d Eselin und ihre Junges gholt, lege ihri Obergwänder uf sie, und er het sich druf gsetzt.

8 Di meischte Lüt us der Mängi hei ihri Obergwänder uf der Strooss us breitet, anderi gschnitte Zweige vo de Böim ab u hei si uf der Strass usbroche.

9 D Mönsche vor ihm und hinger ihm si immer wider grüefe: "Bitte rettet dr Sohn Davids! Gsägnet isch dä, wo im Name Jehovas chunnt! Bitte rettet ne, du, wo du obe i de Höchi bisch!"

10 Wo Jesus z Jerusalem iizogge isch di ganz Stadt i Uufregig gsy u alli hei gfragt: "Wär isch das?"

11 D Mönsche, wo nä begleitet het, het immer wieder gseit: "Das isch dr Prophet Jesus us Nazareth in Galiläa!"

12 Jesus isch in d Tempel gange u het vo dert alli Händler un Köifer vutribt un isch d Tisch vo de Gäudwächsler un d Bänk vu de Taubeverkäufer umgschtande.

13 Er het zue nene gsait: "I de Schrifte steit: 'Mis Huus wird Gebetshus gnennt werde', aber Ihr machts zunere Räuberhöhli.

14 Im Tempel si ou Blinde u Lahme zu ihm cho u er het si gheilt.

15 Wo d Oberpriester u d Schrift¬glehrte hei gseh, was er aus Erstuunlechs het gmacht u wi di Junge im Tempu grüefe: "Bitte retten den Sohn Davids!", sy si ärgerlech worde

16i und hei ne gfragt: "Hörsch du, was die säge?" Jesus antwortet: "Ja. Heit Der dänn no nie gläse: 'Usem Muul vo Kinder und Sügli latsch lobpriis cho'?"

17 U so isch är vo nä wäg us dr Schtadt usä gange u het d Nacht in Betanie vrbrocht.

18 Wo er de früehmorge uf em Wäg zru id Stadt isch gsi, het er Hunger übercho.t

19 Näb dr Schtross het er e Fygebaum entdeckt u isch härä gange, het aber nüt als Blätter dran gfunde. Do het er zu däm Baum gsait: "Dü sollsch nie wider Frucht träge." Im gliiche Ougäblick het dr Fygebaum vertrocknet.

20 D Jünger hei das gseh u hei erstuunt: "Wie het der Fiegebaum so plötzlech chönne vertrochnä?"

21 Jesus antwortet: "I versichere euch: We Der Glaube heit u nid zwiiflet, wärde ihr nid nume das mache, wo i mit em Fygebaum gmacht ha, sondern wenn Der zu däm Bärg säget: "Heb di id Höchi u stürz i Meer', de wird säuber das passiere.

22 Alles, werum ihr volle Glaube bätet, werdet ihr becho."

23 Wo er in d Tempel isch gange u dert glehrt het, si d Oberpriester und d Ältischte vom Volk zu ihm cho und hei welle wüsse: "Mit welem Rächt tuesch du das alles? Wär het di derzue berechtigt?"

24 Jesus git zur Antwort: "Ich ha o ä Frog a euch. Wenn ihr sie beantworte, sag i äich, mit welem Recht i das alles tue:

25 Woher het d Toufe gstammt, wo Johannes duregfüehrt het? Vom Himmel oder vo Mänsche?" Da hei si mitenand überleit: "We mir säge: 'Vom Himmel', wird er is frage: 'Warum heit Der ihm de nid gloubt?'

26 Und wenn mir säge: 'Von Mensche' hämmer d'Lüt geg eus, denn sie haltet alli Johannes für e Prophet.

27 Drum antworte sie Jesus: "Wir wissen's nid", woruuf er erwideret het: "De säg i Nech o nid, mit welem Rächt i das alles tue.

28 Was dänket Der? E Maa het zwöi Söhn gha. Er isch zu däm erschte gange u het gseit: 'Chind, gang hütt im Wyberg go schaffe.'

29 'I gang nid', het dä eint antwortet, aber de het's ihm leid ta und är isch doch gange.

30 Em zwöite Sohn het är der glych Uftrag gä und är het antwortet: 'I gang, Herr', isch de aber doch nid gange.

31 Wele vo de beide het do, was si Vater het wöue?"Der erscht", antworte sie, woruf Jesus gseit het: "I versichere euch: D Schtüreinehmer u d Prostituierte chöme ender in Gottes Kenigrich als ihr.

32 Denn Johannes kummt un zeigt äich d Wäg dr Grechtigkeit, aba ihr hän nem nit glaubt. D Schtüreinehmer un d Prostituierte degege hän nem glaubt. Nid mau wo ihr das gseh hei, het's nech leid ta, sodass ihr ihm gloubt hättet.

33 Höret Nech jitz no e Vergliich aa: E Maa bsitzet Land u het e Wybärg pflanzt. Är het drum zoge, het e Wykelter aagleit u het e Turm buecht. Denn het är der Wybärg a Wybuure verpachtet u het wyt wägg gryscht.

34 Wo d Zyt vor Wyläse isch cho, het är sy Sklave zu de Wybuure gschickt, für sy Aateil a der Ernte la abhole.

35 Doch d Wybuure hei d Sklave packt – die einte hei si verprüglet, de andere hei si tötet, de nächscht bewarfe se mit Stei.

36 Druf het er anderi Sklave ane gschickt, und zwar meh als bim erste Mal, aber mit ihne hendses genauso gmacht.

37 Schliesslech het är si Sohn zu ihne gschickt. Är het gmeint: 'Vor mim Sohn werdets ja wohl Respekt ha.'

38 Wo d Wybuure der Sohn hei gseh, hei si zenang gsait: 'Das isch der Erb. Choo choo, mir bringe ne um und näme üs sis Erbe.'

39 Si hei ne packt, isch ne usem Wybärg gworfe u hei ne tötet.

40 Was wird der Wybärgbsitzer äuä mit de Wybuure mache wener chunt?"

41 Si hei antwortet: "Wüu si bös sy, wird er ne es böses Änd parat. U dr Wybärg wird er a anderi Wybuure vrpachte, wo ihm dr Ertrag abliifere, we's Zyt derfür isch."

42 Jesus het witer gseit: "Heit Der nie i de Schrifte gläse: 'Dr Schtei, wo d Bouleute verworfe hei, dä isch zum Houptäckschtei worde. Das het Jehova bewirkt und es isch grossartig i üsne Ouge'?

43 Drum sag i äich: Gottes Kenigrich wird äich wäggnoh un nem Volk ge wäre, des sin Frucht hervorbringt.

44 Wär uf dene Stei gheit, wird zerschmetteret. Und uf wen dere Stei gheit, dä zermalm er."

45 Wo d Oberprieschter und d Pharisäer sy Vergliich ghört hei, hei si gmerkt, dass är vo ihne schwätzt.

46 Am liebschte hätte si ne feschtgnoh, aber si hei sech vor dr Mönschemöngi gfürchtet, wöu d'Lüt ne für e Prophete ghaute hei.