Translate Wähle deine Sprache

Suchen

Matthäus 26 vo 28

von rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 483

 

 

Matthäus 26 vo 28

 

26 Wo Jesus z End gredet het, het er zu sine Jünger gseit:

2 "Ihr wüsset: I zwe Tag isch das Passaha, und der Menschensohn wird usgliferet zum am Pfahl hingrichtet werde"

3 Zu dere Zyt hei sech d Oberpriester und d Ältischte vom Volk im Hof vom Hohe Priester Kaiphas versammlet

4i und hei gmeinsam Plän gschmiedet, we si Jesus dür ne Lischt chöi feschtnäh um ne z töte.

5 Si hei jedoch gseit "Nid bim Fäscht, süsch chunts zu Unrueh ungerem Volk."

6 Als Jesus in Betanie im Huus vom Simon, em Ussätzige, isch gsy,

7 isch e Frou zu ihm cho, wo e Alabastergfäss mit kostbarem duftende Öl debii gha het. Während em Ässe het si aagfange, ihm ds Öl übere Chopf zgüsse.

8 Wo d jünger das hei gseh, hei si ärgerlech gmeint: "Was für e verschwändig!

9 Das Öl hät me tür verchaufe und das Gäld de Arme chöne geh."

10 Jesus het das bemerkt u het gsait: "Warum mache Ihr der Frou z Läbe schwär? Sie het öppis Guets für mi ta.

11 Die Arme hender ja immer bi öich, aber mich werdet ihr ned immer ha.

12 Wo si das duftendi Öl über mi gosseret het si mi Körper für mys Begräbnis vorgange.

13 I versichere euch: Wo immer uf dr ganze Wäut di gueti Botschaft bekannt wird, da wird me o das, wo di Frou do het, zur Erinnerig a se verzeue."

14 Denn isch eine vo de Zwölf gange - är het dr Judas Iskariot zu de Oberpriester gheisse

15 u het gseit "Was gäbet der mer, wen i ne a Öich verrate?" Si vereinte mit ihm 30 Silberstück.

16 Vo da a suecht er nachere günstige glägeheit ihn z verrate.

17 Am erschte Tag vo de ungsäuerte Brot si d Jinger zu Jesus gange u gfragt: "Wo söue mir ds Passahmau für di vorbereite?"

18 Er het antwortet: "Göh id Stadt zu dem und dem und dem und richtet ihm us: Dr Lehrer seit: 'Mini Ziit isch cho. I wird bi dir dehei mit mine Jüngere s'Passah fiire.'" 19 D'Jünger hei's eso gmacht, wi Jesus gseit het, u hei Vorbereitige für das Passah gfahre.

20 Wo s Abe worde isch, het er mit de zwöelf Jünger zum Tisch gläge. 21 Bim Ässe het er gseit: "I vrsichere öich: Eine vo öich wird mi verrate."

22 Tief betroffe het jede einzelni vo ihne gfragt: "Herr, i bi's aber nid, oder?"

23 Er het zur Antwort geh: "Der sini Hand mit mir i d Schüssle täucht, dä wird mi verrate.

24 Es stimmt, dr Mönschensohn geit wäg, so wi's i de Schrifte über ihn steit, aber wehet däm, wo dä Mönschesohn verrat! Für de mensche wärs besser er wär nie gebore worde."

25 Judas, wo churz drufabe gsy isch, ne z verrate, het gfragt: Rabbi, i bi's aber nit, oder?" Jesus het erwideret: "Du hesch's säuber gseit.

26 Während sie witer sin, nimmt Jesus ä Brot, un nohchdem er ä Gebet gschwätzt het, bricht er's, git's d Jinger un sait: Nähme un ässä. S schtoht fir mi Körper.

27 Au het da e Bächer gnennt, het es Dankgebet, git ne witer un het gsait: "Trinke alli drus,

28 de das steit für mis 'Bluet des Bundes' wo für vieli vergosse wird um Sünde z vergäh.

29 Doch i säge Nech: Vo jitz a wird i uf ke Fall me vo däm Erzügnis vom Wyschtock trinke bis zu däm Tag woni im Königrich vo mym Vater nöie Wy mit Öich trinke.“

30 Nach Lobgsäng si si schliesslech use zum Ölberg.

31 Jesus het denn zu nene gsait: "I dere Nacht werde dir alli minetwäge i Stolpere cho, denn i de Schrifte steit: 'I wird de Hirte agriffe und d Schof vo de Herde wärde usenanderloufe.‘

32 Aber nachdäm i uferweckt worde bi, wird i Nech nach Galiläa vorausga."

33 Petrus het erwideret: "We o alli andere dytwäge i Stolpere chöme – i werde nie einisch i ds Stolper cho!"

34 Jesus het zue nem gsait: "I versichere dir: I dere Nacht wirsch dü mi, bevor e Hahne kräht, drü Mau vrlügne."

35 Petrus entgägnet: "I wirde di niemaus verlügne, selbst wenn i mit dir muess stärbe." S gliche hei au alli andere Jünger gseit.

36 Dann kummt Jesus mit sinene Jinger zue dr Schtell, wo ma Gethsemane nennt, un sait: "Hocke äich do ane. Ich gang ä Schtück witer un bätte."

37 Petrus u die beide Söhn vom Zebedäus het er mitgnoh. Uf einisch het nä Truurigkeit überfit und ä starchi innere Unrueh.

38 Denn het er zu nene gseit: "I bi z'Tod betrüäbt. Wartet hie u wachet mit mir.

39 Er isch es paar Schritt wyter gange, isch a Bode gworfe u betet het: "My Vater, we's müglech isch, loh de Becher a mir vorbii. Aber nid wieni wott, sondern wie du wottsch."

40 Won er zu de Jünger zrugg isch cho, het er gseh, si schlofe. Do het er zum Petrus gseit: "Het Der nid wenigschtens e einzigi Schtund mit mir wach chönne blybe?

41 Blibet wachsam und hört nid ufzbätte damit ihre nid i Versuechig grote. Dr Geischt isch zwar vou Eifer, aber dr Körper isch schwach."

42 Do isch er es zwöits Mal wäggange u het bätet: "My Vater, we's nid müglech isch, dass dä Becher düre geit, ohni das i ne trinke, de söu din Wille gscheh."

43 Wo er zru cho isch, hei d Jünger wider gschlafe, wüu d Ouge sy ihm zuegheit gsy.

44 Da isch er wider wäggange u het zum dritte mal z glyche bätet.

45 Do isch er zu de Jünger zrügg cho u het gsait: "Wie chöit Der nume zu sonere Zyt schlofe und Nech usrüebe! D Stund isch cho, dass de Menschesohn Sünder usglieferet wird.

46 Staht uf, löt üs go! Gseht nume! Mi Verräter isch scho ganz nah."

47 Während er no gredt het, isch uf einisch Judas, eini vo de Zwölf, mit emene grosse Trupp Manne cho, wo mit Schwärter und Chnüppel bewaffnet sy. D Oberpriester und Ältischte vom Volk hei si gschickt.

48 Sy Verräter het mit ne es Zeiche usgmacht gha: "Es isch dä woni küsse. Dä nimmt fescht."

49 Mit de Wort: "I grüess di, Rabbi!", isch er diräkt uf Jesus zue gange u het ne sanft küsset.

50 Jesus het ne gfragt: "Was machsch du do, Fründ?" Do si d Männer cho, hei Jesus packt u hei ne fescht gno.

51 Plötzlech griff eine vo dene wo bim Jesus si nach sim Schwert gsi, hets zogä u het am Sklaven vom Hohe Priester ds Ohr ab gschlage.

52 Doch Jesus het gsait: "Steck di Schwert wider wäg, denn alli wo zum Schwert griffe wärde dür ds Schwert umechöme.

53 Oder denksch i chönnt mi Vater nid bitte, mir aubäublicklech meh aus zwöi Legione Engel z schicke?

 54 Aber wi söue sech de d Ussage vo de Schrifte erfülle nach dene s so muess cho?"

55 Gliich druf het Jesus zu de Männer gseit: "Bin ich e Verbrecher das ihr mit Schwerter und Knüppel chömed zum mich festznäh? I ha jede Tag im Tempel ghocket u glehrt, doch da heit dr mi nid verhaftet.

56 Aber das isch alles so cho, damit sich erfüllt was ide Schrifte vo de Prophete steit." De hei ne d Jünger im Stich lah u floh.

57 D Manne wo Jesus feschtgno hei, hei ne zum Hohe Priester Kaiphas bracht wo d Schrift¬ glehrte und die Ältiste versammlet si gsi.

58 Petrus het ihm i sicherem Abstand gfolgt bis zum Hof vom Hohe Priester. Är isch inegange u het sich zu de Husdiener gsetzt zum gseh wie die Sach würd usgah.

59 D Oberpriester und dr ganz Sanhedrin hei sech itz um fauschi Zügnis gäge Jesus bemühe damit me ne chönnt umbringe.

60 Doch obwohl viu fauschi Züg uftrote, het me nüt gäge ne ir Hand gha. Schliesslech hei zwöi Züg vorgange, 61 wo gseit hei: "De Maa het behauptet: 'I cha dr Tempel Gottes abriisse und i drü Tag wider ufboue.'

62 Da isch dr Hohe Priester ufgstande und het gfrogt "Hesch kei Antwort vorzbringe? Was säge die Manne da gäg di us?"

63 Jesus aba schwiegt, was dr Hohe Prieschter gsait het: "Ich nimm di bi däm lebändige Gott unda Eid! Sag uns: Bisch dü dr Chrischtus, dr Bueb Gottes?

64 "Du heschs selber gseit", het Jesus antwortet. "Doch i sag äich: Vu etze a wäre ihr d Menschbue an dr rechte Site dr Macht hocke un uf d Wolke vum Himmel kumme säh."

65 Da het dr Hohe Priester sy Obergwänder verrisse und het grüefe: "Gottesläschterig! Wozue bruche mer no Züüge? Ihr heit d Gottesläschterig doch sälber ghört!

66 Was säget Der der derzue?" Si hei erwideret: "Er het der Tod verdient.

67 Druf hei si ihm is Gsicht gspuckt u hei ne mit Füst gschlage. Angeri hei ne ohrfiggt

68 u gspottet: "Prophezie, Christus! Wär het di gschlage?"

69 Während Petrus drusse im Hof ghockt, isch ä Dienschtmeitli kumme un het gsait: "Dü bisch doch au mit Jesus üs Galiläa zäme gsi!"

70 Doch er stritt's vor allne Lüt ab: "I weis nid, wovo du redsch."

71 Won er i d Torhalle usegange isch, het ne es anders Meitli bemerkt u het zu de Umeschtehende gseit: "Der Maa isch mit Jesus, dem Nazareener gsi, zäme."

72 Wider stritt er's ab. Är schwor: "I kenne dä Maa nid!"

73 Churz drufabe si d Umschtehende nöcher cho u hei zum Petrus gseit: "Du bisch bestimmt o eine vo dene! Din Dialäkt verrat di.

74 Da isch er e Fluech uus gstosse u schwor: "I kenne dä Maa nid!" Im glyche Momänt het e Hahn kräit.

75 Petrus erinneret sech a das, wo Jesus gseit het: "Bevor ein Hahn kräht, wirsch dü mi drü Mal verlügne." Er isch usegange u het bitterlich gjagt.