Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 550

1. Moses 25 vo 50

 

1. Moses 25 vo 50

 

25 Abraham het sech etze wider e Frau gno. Ihr Name isch Ketura gsi.

2 Si gebar ihm Simran, Jokschan, Medan, Jischbak und Schuach.

3 Jokschan isch dr Vater vo Scheba u Dedan worde.

D Söhn Dedans sy Aschurim, Letuschim u Leummim gsy.

4 D Söhn Midians sy Epha, Epher, Hanoch, Abida u Eldaa gsy.

Si sy alli d Söhn Keturas gsy.

5 Abraham het Isaak später sy ganze Bsitz gä.

6 D Buebä, de na vu sinene Näbefroue kha het, het Abraham jedoch Gschänkli ge. No zu syne Läbzyte het är se vo sym Bueb Isaak richtig Oschte wäg gschickt, i ds Land vom Oschte.

7 Abraham het 175 Jahr glebt.

8 Dann isch Abraham in guetem Alter nohch rem lange, erfillte Läbä un isch mit sinem Volk vereint worde.

9 Syni Söhn Isaak un Ismael begrube nen in dr Höhli vu Machpela vor Mueter uf em Fäld vu Ephron, em Bueb vum Hethiters Zohar.

10 Es isch ds Fäud gsy, wo Abraham vo de Bueb Heths kouft het. Dert isch Abraham bi sinere Frou Sara begrabe worde.

11 Noch Abrahams Tod het Gott däm Bueb Isaak witerhin gsegnet. Isaak het in dr Nöchi vom Beer-Lahai-Roi gwohnt.

12 Des isch d Gschicht vum Ismael, däm Bueb Abrahams, den nem d Ägypterin Hagar, d Dienerin vu Sara, gebar.

13 Es folge d Söhn Ismaels, ufglischtet nach ihre Name un Familie: Ismaels Erstgeborener isch Nebajoth gsy, derno sy Kedar, Adbeël, Mibsam,

14 Mischma, Duma, Massa,

15 Hadad, Thema, Jetur, Naphisch u Kedma.

16 Das sy d Söhn Ismaels und ihri Name nach ihrne Aasiedlige und Lager zwölf Vorschter nach ihrne Familieverbänd.

17 Ismael het 137 Jahr glebt. Dänn isch er gstorbe u isch mit sym Volk vereint worde.

18 Sy Noochkomme hänn ihri Zelt zwüsche Hawila bi Schur gschlage, wo ir Nöchi vo Ägypte lit, u Assyrie uf. Är het sech ir Nöchi vo aune Brüeder nieder la.aq

19 Das isch d Gschicht vom Abrahams Sohn Isaak.

Abraham isch dr Vater vu Isaak.

20 Wo Isaak 40 Johr alt isch, het är Rebekka ghürate. Si isch d Tochter vom Aramäer Bethuëls us Paddan-Aram und d Schwöschter vom Aramäer Laban gsi.

21 Isaak het d Jehova immer wieder aagfloge, will sini Frou unfruchtbar isch gsi. Jehova het sy Flehe erhört und sy Frou Rebekka isch schwanger worde.

22 Wo d Chind i ihre aafögge, mitenand z kämpfe, het si gseit: "Wenn das so isch, wozu söll i witermache?" Da het si Jehova befrogt,

23 und d Jehova het ihr antwortet: "Zwei Natione si i dim Muetterleib u zwo trennti Völker wärde us dim Innere fürecho. Die e Nation wird stärcher si aus di angere und dr Äutere wird däm Jünger diene."

24 Wo d Zyt vor Geburt isch gsi, het Rebekka tatsächlech Zwillinge übercho.

25 Der Erscht wo usecho isch, isch überall rot gsy und behaart wie e Fällmantel. Also hei si ne Esaua gnennt.

26 Nochane isch sy Brüeder use cho. Är het sich a Esau Ferse fescht ghalte. Do isch är Jakob gnennt worde. Isaak isch 60 Jahr alt gsy, wo Rebekka sy zur Wäut brocht het.

27 Die Junge sy grösser wore, un us Esau isch ä gschickte Jäger, ä Maa vum Fäld. Jakob drgäge isch ä untadeilige Maa gsi, wo sech in Zelte ufghört het.

28 Isaak liebte Esau, denn vo ihm het er immer wider Wild z'ässe übercho. Rebekka aber lieb Jakob.

29 Wo esau einisch erschöpft vom Fäud isch, het d Jakob grad ä Gricht kocht.

30 Esau het zu Jakob gseit: "Bitte gib mer schnell öppis vo dem rote Gricht da. I bi völlig erschöpft!" Drum het er de Name Edomd becho.

31 "Verchauf mir zerst dein Erstgeburtsrecht!" het Jakob verlangt.

32 "Ich stirb vor Hunger!", het Esau erwideret. "Was nützt mir da es Erstgeburtsrecht?"

33 "Schwör's mer zersch!", het der Jakob gseit. Da het er's ihm schwo u het der Jakob sy Erschtgeburtsrächt verchouft. 34 Jakob het Esau när Brot u öppis vo däm Linsegricht gä. Er isst un trankt, schtoht uf un goht wäg. So vuachtet ä Sau des Erschtgeburts Recht.

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 541

1. Moses 24 vo 50

 

1. Moses 24 vo 50

 

24 Abraham etze isch alt gsi, a Jahr fortgschritte, u d Jehova het nen in jeder Hinsicht gsegnet.

2 Abraham het zu sim Diener gseit, ältischt in sinere Huus¬gmeinschaft, wo sin ganze Bsitz verwaltet het: "Leg bitte dini Hand unger mi Hüfte,

3 un schwör ma bi Jehova, däm Gott vum Himmel un däm Gott dr Erde, dass dü fir mi Bue käi Frou vu d Töchter vu d Kananananiter nimmsch, unda dene i wohne.

4 Ga stattdesse i mis Land zu mine Verwandte u hol e Frou für mi Sohn, für Isaak."

5 Der Diener het jedoch zu ihm gseit: "Was isch, we d'Frou nid bereit isch, mit mir hie i däm Land z'cho? Mues ig di sohn de is land wod bisch cho zrüggbringe?"

6 "Bring mi Bueb uf ke Fall dert häre!", het Abraham abgwehrt.

7 "Jehova, der Gott vom Himmel, wo mi us em Huus vo mym Vater u us em Land vo mire Vrwandte gholt het, het mit mir gredt und mir gschwore: 'Dy Nachkomme wird i des Land gä.' Er wird sin Ängel vor dir här schicke u du wirsch vo dert ganz bestimmt e Frou für mi Bue mitbringe.

8 Faus d'Frou aber nid parat isch, mit dir z'cho, bisch nümme a dere Eid bunde, Aber du darfsch mi Sohn nid dert häre bringe."

9 Druf legt dr Diener sini Hand unda d Hüfti vu sinem Herr Abraham un schwor nem, sini Awisig z befolge.

10 Dä Diener het denn zäi Kamel vo sim Herr gno u het sich mit allerlei guete Sache vo sim Herr uf d Reis nach Mesopotamie i d Stadt Nahors gmacht.

11 Usserhalb vo dr Stadt het er d Kamele amene Brunne niederkniederchne gläge. Es isch gege Abe gsy, d Zyt wo d Fraue zum Wasserschöpfe useg sy.

12 Er het gseit: "Jehova, du Gott vo minem Herrn Abraham, bitte schänk mer hütt Erfolg und zeig minem Herr Abraham dini loyale Liebi.

13 Ig stah hie aner Quelle u d Töchter vo de Manne us dr Stadt chöme zum Wasserschöpfe use.

14 Wän i zu eine vo de junge Froue säge: 'Bitte lah di Wasserchrüg abä, damit i cha trinke', u si antwortet: 'Trink, und i gibe o diine Kamel Wasser', de söu das d Frou si wo du für di Diener Isaak usgsuecht hesch. Loh mi dra erkenne, dass du mym Herr dini loyali Liebi zeigsch."

15 No bevor er z End gschwätzt het, isch Rebekka, d Tochter vo Bethuël, em Sohn Milkas, der Frau vo Abrahams Bruedsch Noor mit ihrem Wasserchrug uf d Schulter use.

16 Di jungi Frau isch sehr schön gsi. Sie isch e Jungfrau gsi, ke Maa het gha mit ihrere sexuelle Beziehige. Si isch zur Quelle abegange u isch mit em ne Chrug voll Wasser wider ufe cho.

17 Sofort het dr Diener ihre entgäge gly und het gseit: "Gib mir bitte e chlyne Schluck Wasser us dim Krug".

18 "Trink, mi Herr", het si gseit, löt de Chrug uf ihri Hand abe u gib ihm z trinke.

19 Nachdäm si ihm z trinke gha het, het si gseit: "I schöpfe o für di Kamel Wasser, bis si gnue hei trunke.

20 De het si ihre chrug schnäu i d tränk glehrt, isch immer wider zum brunne gheit u schöpfti wasser für aui sini kamele.

21 Der Maa het si di ganz Zyt wortlos gstartet und verwunderet a. Är het sech gfragt, ob d Jehova sire Reis wohl Erfolg gschänkt het.

22 Wo d Kamele gnue hei trunke, het dr Maa e goldene Nasering für Rebekka use ghaute, wo e haube Schäkle wog, und zwöi Armreife us Gold wo 10 Scheche schwär gsy.

23 Är het si uf gforderet: "Säg mir bitte, wsse Tochter du bisch. Het di Vater i sim Huus Platz für üs zum übernachte?"

24 Si het antwortet: "I bi d Tochter vo Bethuël, em Sohn Milkas, wo si Nahor gebore het.

25 Mir hei Stroh, e hufe Fuetter und o Platz zum übernachte."

26 Da het sech de Maa verbügt u sech vor Jehova nieder gworfe.

27 Er sait: "Jehova, der Gott vu minem Herrn Abraham, soll priese si, wel er an sinere loyale Liebe un sinere Treue gegeüber minem Herrn feschtghalte het. Jehova het mi zum Hus dr Brüeder vo mim Herrn gführt."

28 Di jungi Frou het zum Huus vo ihrere Muetter gheit zum verzeue was gscheh isch gsi.

29 Rebekka het etze e Brüetsch gha, wo Laban gheisse het. Laban het zum Maa a d Quelle use gwählt.

30 Won er dr Nasering u d'Armeife a syre Schwöschter het gsee u ghört, das syni Schwöschter Rebekka het verzeut: "So und so het der Maa mit mir gredt", da isch er zu däm Maa häre gange, wo immer no bi de Kamel ar Quelle isch gstande.

31 "Chum wod vo Jehova gsägnet bisch" hetter gseit. "Warum bleibsch du do veruse? Ich ha im Huus alles vorbereitet und o fürd Kamele Platz gmacht."

32 Drufa isch der Maa is Huus cho. Är het d Kamel abgsetzt, het si mit Stroh u Fuetter versorgt u het ihm bracht und de Manne, wo bi ihm si gsi, Wasser zum Füess wäsche.

33 Wo me ihm öppis z ässe het, het er aber gmeint: "I issä ersch, wen i gseit ha, was i z säge ha." "Sprich!", het ne Laban gforderet.

34 "Ich bin Abrahams Diener", het er verzellt.

35 "Jehova het mi Herr sehr gsägnet. Är het ne sehr wohlhabig gmacht u ihm Schaf u Rinder, Silber u Gold, Dienerinne, Kamele u Esel gä.

36 O het Sara, d Frou vo mim Herr, ihm e Sohn gebore, wo sie scho aut isch gsi u mi Herr wird ihm si ganz Bsitz gä.

37 I ha mim Herrn öppis müesse schwöre. Är het gseit: 'Du darfsch für mi Sohn ke Frou vo de Töchter vo de Kanaaniter näh, i dene Land wohne.

38 Nei – gang vielmeh zum Huus vo mim Vater u zu minere Familie u hol e Frou für mi Sohn.'

39 Doch i ha zu mim Herrn gseit: 'Was isch we d'Frou nid wott mitcho?'

40 Er antwortet mir: 'Jehova, vor dem i mi Wäg gahn, wird sin Engel mit dir schicke und dinere Reis ganz bestimmt Erfolg schänke. Muesch us minere Familie u em Huus vo mim Vater e Frou für mi Bueb hole.

41 Du bisch nümme a dine Eid bunde, wennd zu minere Familie geisch u si dir d Frau nid gäh. Das entbindet di vo dim Eid'.

42 Woni hüt zur Quelle cho bi, hani gseit "Jehova, du Gott mi Herr Abraham, wenn d wotsch dass mini Reis erfolgrich isch,

43 söll folgendes passiere: Ig stah hie are quelle. We e jungi Frou zum Wasserschöpfeli usechunnt, wäd i zu ihre säge: "Lah mi bitte chli Wasser us dim Krug trinke."

44 U wenn si antwortet: "Trink, und i schöpfe au Wasser für dini Kamle", söu si d Frou si, wo Jehova für de Sohn vo mim Herrn usgsuecht het.'

45 Chuum hani das gseit, da isch o scho Rebekka mit ihrem Krug uf dr Schulter use cho. Si isch zur Quelle abe gange und het a Wasser gfange. I ha zu ihre gseit "Gib mir bitte chli z trinke".

46 Da het si gschwind ihre Krug vor Schulter gno und het gseit: 'Trink, und i gibe o di Kamel Wasser.' De tank i u si het o der Kamel Wasser gä.

47 Nochane han i si gfragt: 'Wesen Tochter bisch du?' Si antwortet: 'I bi d Tochter vo Bethuël, em Sohn vo Nahor, wo ihm Milka gebore het.' Da hani ihre dr Nasering u d'Armeife a gleit.

48 Ich ha mi vubiegt, wirf mi vor Jehova uf un pries Jehova, d Gott vu minem Herrn Abraham, der mi uf d richtige Wäg gleitet het, um de Dochta vum Brueda vu minem Herrn fir si Bue z hole.

49 Säget mer itze, öb Der gägenüber mym Herr loyali Liebi u Treue wei zeige. Wenn aber nid, säit's mir o, damit i mi Wäg i di eint oder angeri Richtig cha fortsetze."

50 Laban und Bethuël erwideret: "Das chunt vom Jehova. mir chöi weder Ja no Nei zu dir säge.

51 Da, Rebekka isch vor dir. Nimm si u gang. Si söu d'Frou vom Sohn vo dim Herrn wärde, so wie d'Jehova es gseit het."

52 Sobald Abrahams Diener das ghört het, het er sech vor Jehova bis zum Bode verbügt.

53 Dr Diener het Gold- u Silberschmuck u Chleider uspackt u het si Rebekka gäh. Ou het er ihrem Brüetsch u ihrer Mueter wertvolli Gschänkli überreicht.

54 Nachhär ässe u tranke er u d Manne wo bi ihm si gsi, u si hei d Nacht dert verbracht.

Wo der Diener am Morge ufschtange isch, het er gfragt: "Löt mi zu mym Herrn ga".

55 Dir Brüeder und ihri Mueter hei gseit: "Lah di jung Frou wenigschtens no zeh Täg bi üs blybe, de cha si ga."

56 Doch erwideret: "Haltet mi nid uf. Wie ihr gsend, het d Jehova mini Reis zum Erfolg gmacht. Lönd mi go, dassi zu mim Herrn cha zrunkere."

57 Si hei gseit: "Rüefe mir di jungi Frou u fröge mir se säuber."

58 Si refe Rebekka u hei gfragt "Wosch mit däm Maa mitgah?" "Ja, i gang mit", het si gantwortet.

59 Da hei si ihre Schwöschter Rebekka mit ihrem Chindermeitli glöse sowie Abrahams Diener und syni Männer ga.

60 Si hei d Rebekka gsägnet u hei zu ihrem gseit: "Eusi Schwöster, du söusch zu Tuusige mau zehntuusig wärde und dini Nachkomme söue ds Tor vo dene i Bsitz näh vo dene si ghasst wärde."

61 Rebekka und ihri Dienerinne erhobe sich und schtige uf d Kamele. So het dr Diener Rebekka gno und het sech uf d Wäg gmacht.

62 Isaak derno isch grad us Richtig Beer-Lahai-Roip cho, denn är het im Negbiet gwohnt.

63 Isaak isch ir Abigdämmerig ufs Fäud gange zum noedänke. Won er ufegluegt het, da het er Kamele cho.

64 O Rebekka het hoch gluegt u het Isaak entdeckt. Si isch sofort vom Kamel abgstiege.

65 De het si dr Diener gfragt: "Wär isch dä Maa, wo üs da uf em Fäud entgägä chunnt?" "Das isch mi Herr", het dr Diener gantwortet. Da het si ihres Gsicht verschleiert.

66 Dr Diener het Isaak verzellt, was er alles ta het.

67 Druf het Isaak Rebekka i ds Zält vo syre Mueter Sara bracht. So het er si zur Frau gno. Isaak gwunne, si liebt u het Troscht nach em Verluscht vo syre Muetter gfunde.

 

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 522

1. Moses 23 vo 50

 

1. Moses 23 vo 50

 

23 Sara het 127 Jahr glebt. Das sy ihri Läbensjohr gsi.

2 Sara isch in Kirjath-Arba gschtorbe, des heisst Hebron, im Land Kanaan un Abraham fangt a, um sie z trurige un z gränne.

3 Abraham isch dän vo dr Dote wäggange u het zu de Bue Heths gseit:

4 "Ich bin e Frömde und Ansiedler unter euch. Gänd mir öppis vo euem Land als Grabstätte, damit i mini Frau cha wägbringe u bestatte."

5 Heths Söhn antwortet Abraham:

6 "Hör üs a, Herr. Du bisch e Vorsteher Gottes unter üs. Chasch dini Frou i üsere beste Grabstätte bestatte. Kene vo üs wird öppis drgäge ha wenn se i sini Grabstätte leisch."

7 Abraham isch dänn uufgschtande, het sich vor em Volk vum Land, d Buebe Heth,

8 u het gseit: "Wenn ihr iverstande sin, das i mi Frou wägbringe u bschtattet ha, dann hört mi a, un spricht mit Ephron, em Bue Zohars,

9 dass är mir d Höhli vom Machpela verchouft, wo ihm ghört. Si lit am Rand vo sim Fäud. Är söll si mir i öire Aaweseheit füre vou Betrag i Silber verchoufe, damit i eigets Land für ne Grabstätte ha."

10 Ephhron etze hockt bi d Bue Heths. In ihre Gegewart un vor allem, de in d Dor vu sinere Schtadt kumme, sait Ephron, dr Hethiter, zue Abraham:

11 "Nei, mis Herr! Los mi ah. I gibe dir ds Fäud u d Höhli druf. Vor de Ouge vo de Söhn vo mim Volk gibi si dir. Begrab dini Frou."

12 Uf druff het sech Abraham vor em Volk vom Land verbietet

13 u het in Gägewart vo de Lüt zu Ephron gseit: "Hör mi bitte a! I gibe dir für ds Fäud dr vou Betrag i Silber. Nimm ne vo mir aa, damit i mi Frou dert cha begrabe."

14 Ephron het Abraham denn gantwortet:

15 "Hör mich a, mein Herr! Das Land isch 400 Schekel Silber wert. Aber was isch das scho zwüsche mir und dir? Begrab also dini Frou."

16 Abraham het uf Ephron ghärt un wag nem dr Betrag in Silber ab, wo der vor d Bue Heths erwähnt het: 400 Schekel Silber nach däm bi de Kauflüt gängige Gwicht.

17 So isch ds Fäud Ephron z Machpela vor Mueter mit dr Höhli u aune Böim innerhalb vo de Fäudgränze worde

18 als Abrahams Eigetum bschtätigt, des er in Aweseheit dr Bue Heths un allene, de in d Tor dr Schtadt kumme sin, kauft het.

19 Nochane begrub Abraham sy Frou Sara i dr Höhli uf em Fäld vo Machpela vor Mueter, des heisst Hebron, im Land Kanaan. 20 So übertroue d Buebe Heths s Feld mit dr Höhle Abraham, damit är eignigs Land für ne Grabstätte gha het.

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 546

1. Moses 22 vo 50

 

1. Moses 22 vo 50

 

22 Der wahre Gott het Abraham schpäter uf d Prob gstellt. "Araham!", het er reft. "Hier bin i!", het Abraham zur Antwort ge.

2 Gott het nen de uf gforderet: "Nimm bitte di Bueb Isak, di einzige Bueb, wo du so liebsch, reis is Land Moria, u opfer ne dört als Brandopfer uf eim vo de Bärge, won i dir zeige."

3 Do schtoht Abraham früe am Morge uf, het si Esel gsetzt un nimmt zwei Diener un si Bueb Isaak mit. Er spaltet des Holz fir s Brandopfer un bricht zum Ort uf, wo dr wahre Gott gschwätzt het.

4 Am dritte Tag het Abraham ufgluegt u het dr Ort vo Wiitem agluegt.

5 Abraham het gseit zu syne Diener: "Ihr bliebe mit däm Esel do. I gang mit däm Junge dert äne. Mir bäte Gott a u chöme wider zrugg."

6 Dänn het Abraham s Holz fürs Brandopfer gno und sim Bueb Isaak uf d Schultere glade. Usserdäm nimmt da des Fiir un des Mässer in d Hand un de beide gehn zsämme.

7 Isaak het denn zu sym Vater Abraham gseit: Vater! Er het antwortet: "Ja, my Bueb." Drufa het Isaak gseit: "Hie isch ds Füür u ds Holz. Aber wo isch ds Schaf für ds Brandopfer?"

8 "Gott wird für s Opferschaf sorge, mi Bueb", het Abraham zur Antwort ge, u die beide si zäme wyter gange.

9 Schliesslich erreicht sie d Platz, den dr wahre Gott nem zeigt het. Abraham het dert ä Altar baut un het des Holz druf gschichtet. Er het si Bueb Isaak a d Händ un Fess un legt nen uf d Altar, obe uf d Holz.

10 Dänn griff Abraham nach em Mässer um si Bueb z umbringe.

11 Doch Jehovas Engel het ihm vom Himmel usegruefe: "Araham, Abraham!" "Hier bin ich", antwortet er.

12 Dr Engel het gseit: "Due däm Buebe nigs, due ihm überhoupt nüt, denn etz weiss i, dass du Ehrfurcht vor Gott hesch, wüu du mir di Bueb, di einzige Bueb, nid vorenthalte hesch."

13 Da het Abraham ufgluegt u het ganz ir Nöchi e Schafbock gseh, wo sech mit de Hörner im Gschtrüpp vrfange het. Är isch ane gange, het der Schafbock gno u het ne statt sym Bueb aus Brandopfer opferet.

14 Abraham het dr Ort Jehova-Jirea gnennt. Drum heisst's no hüt: "Uf dem Berg Jehovas wird dafür gsorgt werde."

15 Jehovas engel het Abraham denn es zweits mal vom Himmel us zue gschafft

16 und het gseit "Wil du das gmacht hesch", so erklärt Jehova, 'u mir di Bueb, din einzige Sohn, nid vorenthalte hesch, schwör bi mir säuber:

17 Ich wirde di ganz bestimmt Säge und dini Nachkomme ganz bestimmt so viu lah wärde wi d Sterne am Himmel und d Sandkörner am Meeresufer. U di Nachkomme wird ds Tor vo sire Feinde i Bsitz näh.

18 Well du uf mini Stimm ghört hesch, werde alli Völker der Erde dür din Nachkomme gsägnet wärde.'"

19 Danach isch der Abraham wieder gange zu sy Diener, u si hei sech zäme uf de Rückwäg nach Beërscheba gmacht, won er wyter het gwohnt.

20 Abraham het denn d Nochricht übercho: "Milka het din Brüeder Nahor au Söhn gebore:

21 Uz, dä Erschtgeborene, si Bruedi Bus, dänn Kemuël, dä Vater vom Aram,

22 üsserdem Kesed, Haso, Pildasch, Jidlaph un Bethuël."

23 Bethuël isch dr Vater vo Rebekka woorde. Die acht Söhn het Abrahams Brueda Nohor vo Milka.

24 Si Näbefrou Reuma het äbefalls Söhn zur Wält bracht: Tebach, Gaham, Tahasch und Maacha.