Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 451

Jesaia 66 vo 66

 

Jesaia 66 vo 66

 

66 Da seit d Jehova: "Dr Himmel isch mi Thron und d Erde isch mi Fuessschemel. Wo isch auso s Huus wo ihr mir chöi boue u wo isch mi Ruheort?"

 2 "All das het mini eigeti Hand gmachtund so isch all das entstande", erklärt de Jehova. "Uf dene wirde i luege: uf d Demüetige mit brochem Geischt, der deiefe Reschpekt vor myne Wort het.

 3 Wär dr Stier schlachtet isch wi eine wo ä Maa niderschloht. Wär es Schaf opferet isch wi eine wo eim Hund ds Genick bricht. Wär es Gabe darbringt, isch wi eine, wo ds Bluet vomene Schwych opferet! Wär Wieehruuch aus Gedenkopfer darbringt, isch wi eine, wo mit Zauberworte e Säge redt. Si hei ihri eiget Wäg gwählt u finde Gfaue a dem wo widerlich isch.

 4 Drum wird ich Wäg wähle, se z bestrafe, und genau das, wo si sech fürchtet, wärd ich über si bringe. Wüu woni ruef ha, het niemer antwortet. Won i gschwätzt ha, het keina zue ghört. Si hei witer gmacht, was i mine Ouge schlächt isch gsy, u entschiede sech, das z tüe, wo mir missfiel het."

 5 Hört d Wort Jehovas, wo ihr deiefe Reschpekt vor sine Wort hän: "Euri Brüedere, wo eu hassed und eu wäg minem Name usschliesse, hän gsait: "Jehova soll verherrlicht wärde!" Doch er wird erschine und öich Fröid bringe, und si si si's, wo beschämt wärde."

 6 Us dr Stadt isch es Getöös z ghöre, us em Tempel chunnt Lärm. Är chunt vo Jehova, wo si Find heizahlt, was si verdiene.

 7 Bevor d Wähe bir Frou iisetzte, gebar si. Ehe si Geburtsschmerze het gha, het si e Buebe zur Wäut bracht.

 8 Wär het je so öppis ghört? Wär het so öppis gseh? Wird es Land amene Tag gebore? Chunnt es Volk mit eim Mal uf d Wält? Doch sobald bi Zion d Wehe isetze, baar si ihri Böhn.

 9 "Werde ig öppe d Geburt ileite u ds ching de nid la uf d Wäut cho?" fragt d Jehova. "Werde i d Geburt la iisetze u de dr Mueterläb verschliesse?", frogt di Gott.

10 Fräid äich mit Jerusalem un juble mit ihr, ihr alli, de ihr sie leb hän. Sin ibagrosche mit ihr, ihr alli, de ihr um sie trurig sin.

11 denn ihr werdet a ihre tröschte Brust trinke, bis dir völlig satt sit, ihr werdet i tüüfe Züg trinke u euch a ihrere überströmende Herrlichkeit freue.

12 Will das seit d Jehova: "Ich gwährne Ihr Friede grad emene Fluss und d Herrlichkeit vo Völker grad emene riissende Wildbach. Dir wärdet trinke u uf dr Hüfte träge wärde u me wird nech uf de Chnü schoukle.

13 Wie ä Muetter ihre Bueb tröschtet, so wär i äich ständig tröschte. Wäg Jerusalem werdet ihr Troscht finde.

14 Das werdet ihr gseh, u eues Herz wird juble, eui Glieder wärded ufläbe wie früsches Gras. Un d Hand Jehovas wird sini Diener bekannt wäre, aba sini Feinde wird er öffentlich verurteile.

15 "Dü Jehova wird cho wi ne Füür u sini Wage sy wi ne Sturm zum i sym heftige Zorn zrü zahle um mit Füürflamme sym Missfalle Usdruck z verleihe.

16 Denn mit Füür wird d Jehova s Urteil vollstrecke, ja mit sim Schwert a allne Mensche. Und die vo Jehova Erschläg werde zahlriich si.

17 Die, wo sech heilige und sech reinige, um d Gärte z beträte hinder em här, wo sech ir Mitti befingt, die wo Schweinefleisch und Widerlechs und Müüs ässe, si wärde aui zäme es Ändi finde", erklärt d Jehova.

18 "Wo ig ihri Tate u ihri Gedanke kenne, chume ig zum Mönsche aller Vouk u Sprache zämmezbringe, u si wärde cho u mini Herrlechkeit gseh."

19 "Ich wirde es Zeiche under ihne ufstelle und einigi vo de Entkommende zu de Völker schicke – nach Tarschisch, Pul und Lud, zu dene wo de Boge spanne, nach Tubal und Jawan und zu de wyt entfernte Insle – wo weder en Bricht über mi ghört no mini Herrlichkeit. U si wärde mini Herrlechkeit unger de Völker verkünde.

20 Si wäre alli äiri Brüeder üs alle Velka als Gabe fir Jehova bringe, uf Ross, in offene un in überdachte Wage, uf Multiere un uf schnälle Kamel, mi heilige Bärg uf, nach Jerusalem", seit Jehova, "so wia ds Volk Israel si Gabe imene reine Gfäss im Hus Jehovas bringt."

21 "Ich werde auch einige für die Priester und für die Levite neh" seit Jehova.

22 "Denn so wi dr nöiji Himmel u di nöi Erde, won i mache, vor mir wärded" erklärt d Jehova, "so wird öie Nachkommeschaft u Öie Name bestah bliibe."

23 "Und vo Neumond zu Neumond u vom Sabbat zum Sabbat wärde aui Mönsche härebecho, um sech vor mir zverbüüge", seit d Jehova.

24 "Und me wird usegah u d Liichname vo de Mönsche aluege, wo gäg mi rebelliert hei. Denn d Würmer a ne wärde nid schterbe, und ds Füür, wo si verbrennt, wird nid usglöscht wärde, und si wärde für alli Mönsche abstossend sy."

 

 

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 561

1. Moses 20 vo 50

 

1. Moses 20 vo 50

 

20 Abraham het dno si Lager vu dert ins Gebiet vum Negb un het sich zwüsche Kadesch un Schur nider lo. Wo er z Gerar gwohnt het,

2 git Abraham sini Wieb Sara widerholt als sini Schweschta üs. Do losst Abimelich, dr Kenig vu Gerar, Sara zue sich hole.

3 E Nacht het Gott imene Troum zu Abimelech gseit: "Du bisch so guet wi tot! Die Frau, wo du dir gno hesch, isch verhürotet u ghört emne andere Maa."

4 Abimelech het sech dr aber nid gnäheret gha. Drum het är gseit: "Jehova, wirsch es Volk umbringe, wo eigentlech unschuldig isch?

5 Är het se doch aus sini Schwöschter usgäh u si het gseit das är ihre Brüeder isch. I ha das us ehrlechem Härz u mit unschuldige Händ doe."

6 Da het ihm dr wahri Gott im Traum gantwortet: "Ich weiss, dass du das us ehrlichem Härze doe hesch. Drum han ig verhinderet, dass du gäg mi sündisch u dir nid erloubt si azrühre.

7 Gib em Maa itz sini Frou zrugg, wüu är isch ä Prophet. Är wird für di fläche u du wirsch am Läbe bliebe. Wenn du se aber nid zrügg gisch, chasch sicher si, dass du stärbe wirsch – du und alli, wo zu dir ghöre."

8 Abimeli isch früech am Morge ufgstande und het sini Diener rüefe lo. Wo er ne vu allem vusehlt het, hän sie grossi Angscht übercho.

9 Abimeli het de Abraham zu sich gruefe u het gseit "Was hesch du üs ataa? Was für ne Unrächt han i dir gmacht, dass du mi u mi Königrich i so ne grossi Sünd wosch stürze? Was du mit mir gmacht hesch isch nid richtig gsi."

10 Wiiter het Abimelech Abraham gfragt: "Was heitsch drmit wele bezwecke?"

11 Abraham git zantwort: "Nun, i ha mir gseit: 'Hier hat bestimmt niemand Gottesfurcht. Sie werden mich wegen meiner Frau umbringe.'

12 Usserdäm isch si würklech myni Schwöschter – d Tochter vo mym Vater, aber nid d Tochter vo myne Mueter – u si isch mini Frou worde.

13 Wo Gott mi vralet het, us em Huus vo mim Vater wägzzieh, hani zu ihre gseit: 'Zeig mir dini loyali Liebi und sag überall, wo mir higöme, das i di Brüeder bi.

14 Abimeli het denn Schaf, Rinder, Diener u Dienerinne gschänkt u het si Abraham gschänkt. O het er ihm sy Frou Sara zrugg gä.

15 Osserdem het Abimelech gseit: "Mis Land steit dir zur Verfüegig. La dich nieder, wo es dir gfallt."

16 Zu Sara het är gseit: "Ich gib dim Brüeder 1000 Silberstück. Äs isch es Zeiche vo dire Unschuld für alli, wo bi dir si, u für aui angere. Und du bisch frei vo Vorwürf."

17 Do het Abraham agfange, d wahre Gott azflee, un Gott het Abimelich gheilt, we si Wieb un sini Sklavinne, un sie hän wieda Kinda gregt.

18 Jehova het nämlech wäge Abrahams Frou Sara aui Froue im Huus Abimeli unfruchtbar wärde la.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 538

1. Moses 19 vo 50

 

1. Moses 19 vo 50

 

19 Di beide Engel si am Obe z Sodom acho. Lot isch grad im Stadttor vo Sodom gsässe. Als sa sie aluegt, schtoht er uf, goht ne entgegä un vubiegt sich mit däm Gsicht zum Erde.

2 Er het gseit: "Bitte, mini Herre, chömet doch mit zu mir, öiem Diener, hei und blybt über Nacht. Lönd Nech d'Füess wäsche. Morn früeh chönd ihr eu dän ufmache u witterzieh." Si hei abeglähnt: "Nei, mir übernachte ufem öffentliche Platz."

3 Er het si aber so huere drängt, dass si mit ihm i sis Huus cho sy. Dänn het är se fescht bewirt. Är het ungsäuerts Brot backt und se gesse.

4 Bevor si sech hei chönne schlafe lege, hei sech d Manne vo de Stadt um ds Huus drängt – alli Manne vo Sodom, vom Buebe bis zum alte Maa.

5 Lutstarch verlangt hei si vo Lot: "Wo si d'Männer, wo hüt Abe zu dir si cho? Bring se zu üs üs, damit mir mit ihne Sex chöi ha."

6 Lot isch de zu ne use gange u d Türe hinger sich verschlosse.

7 "Bitte mini Brüedere", het er zu ihne gseit, "tüe doch nid so öppis schlächts.

8 Bitte! Hie hani zwöi Töchter wo no nie sexuelli Beziehige miteme Mah gha hei. Bitte, löt mi se zu euch usebringe, de chöit dir mit ihne mache was ihr wend. Aber däne Manne nüt, we si under mys Dach cho u schtöhn unter mym Schutza."

9 "Us em Wäg!", schreie sy. "Dä Maa chunnt ällei aus Frömder dahärä u waaget s, sech aus üse Richter ufzspile, Jitz wärde mer der no schlimmer zuesetze aus ne!" Si hei sech um Lot drängt u hei scho weue d Türe ufbräche.

10 Da griffe d Manne im Huus uf Lot, hei ne ine gholt u d Türe verschlosse.

11 Si hei d Manne am Huusigang mit Blindheit – vom Chliinschte bis zum Gröschte – so das si bim Sueche vom Iigang ermüde hei.

12 De hei d Manne z Lot gseit: "Hesch süsch no öpper hie? Schwiegersöhn, dini Böhn u Töchter und all dini Lüt i der Stadt – bring se vo hie wäg!

13 Mir wärde dä Ort nämlech vernichte, wüu dr Ufschrei über d Iiwohner wo Jehova erreicht het, isch würklech luut worde. Drum het d Jehova üs gschickt, um d Stadt z vernichte."

14 Da isch Lot zu syne Schwiegersöhn, wo sy Töchter söue hürote, u het geng wider gseit: "Beilet euch! Göhnd wäg vo hie! D Jehova wird d Schtadt vernichte!" Abr sini Schwiegersöhn hei dänkt, är macht Spass.

15 Bi Tagesanbruch hei d Ängel Lot afa dränge: "Schnell! Nimm dini Frou und dini beide Töchter wo hie bi dir si, das du nid umchunnsch we d Stadt wäg ihrem Vergehens bestraft wird!"

16 Won er no zögeret het, nähmä nen d Männa, sini Wieb un sini beide Töchter a d Hand; denn Jehova het Mitleid mit ihm. Si bringe ne üsä un len nen üserhalb vor Schtadt schtoh.

17 Sobald die Manne si an dr Stadtrand hei bracht, het eine vo ihne gseit: "Lauf um dis Läbe! Lueg di nid um! Mach nirgends im ganze Bezirk halt! Rett di ids Bärgland damit du nid umchunsch!"

18 "Bitte nid dert häre, Jehova!", het Lot zu ne gseit.

19 "Bitte! Du hesch mer, diim Diener, dini Gunscht gschänkt. Du zeigsch mer so grossi Güet u losch mi am Läbe – aber i ds Bärgland chan i nid flüge. I ha Angst das mir öppis schlimms passiert und i stärbe.

20 Bitte, di stadt da isch nid wiit wäg. Dert ane chani flüge. Es isch nume e chline Ort. Chani bitte dert häre flüge? Es isch nume e chline Ort. Dänn wird i überläbe."

21 "Guet" het er antwortet, "i nimme o drin Rücksicht uf di und wirde d Schtadt, wo du redsch, nid zerstöre.

22 Beil di! Flieh dert ane. Ich cha nüt mache bevor du dert aacho bisch!" Deswege het d Stadt de Name Zoar übercho.

23 Wo Lot Zoar erreicht, isch d Sunne über em Land ufgange.

24 Jehova het denn Schwefel u Füür uf Sodom u Gomorra regne – es isch vo Jehova usem Himmel cho.

25 So het är die Städt zerstört, ja dr ganz Bezirk, alli Iiwohner u d Pflanze ufem Bode. 26 Lots Frou het sech aber hinger ihm afa umzluege u isch zure Salzsüüle worde.

27 Abraham etze het sich früeh am Morge uf d Wäg zue däm Ort, wo er vor Jehova gschtande het.

28 Won er i Richtig Sodom u Gomorra un uf ds ganze Gebiet vom Bezirk abegluegt het, bot sech em e usergwöhnleche Aablick: Dicker Rauch wi us emene Brennofe schtieg vom Land uf.

29 Wo Gott d Schtädt vom Bezirk zerstört het, het er also an Abraham denkt: Er het Lot us de Schtädt gschickt, in däne gwohnt het, wäg.

30 Lot isch später mit sine zwöi Töchter ids Bärgland ueche gange wüu är Angst het gha i Zoar z wohne. Är het mit ne inere Höhli glebt.

31 Di Erschtgeborene het denn zur Jüngere gseit: "Eusi Vater isch alt, und es git ke Maa im Land, wo mit üs chönnti Beziehige ha, wi's uf dr ganze Ärde bruuch isch.

32 Chum mir gänd üsem Vater Wy z trinke u leged üs zu ihm, dass mir vo üsem Vater Nachkomme übercho."

33 Also hei si ihrem Vater a däm Obe immer wieder Wy gäh. Denn isch d Erschtgeborene inne gange und het sech zu ihm gleit. Lot het aber nid gwüsst wenn si sech häreleit het und wenn si ufstand.

34 Am nächschte Tag het d Erschtgeborene zu de Jüngere gseit: "I ha mi geschter Nacht zu mym Vater gleitet. Chum, mir gänd ihm hütt au wider Wy z trinke. När geisch ine u legsch di zu ihm, dass mir vo üsem Vater Nachkomme überchöme."

35 Da hei si ihrem Vater o i dere Nacht wiederholt Wy gäh, z trinke. D jüngere isch denn gange und het sich zu ihm gleit. Är het aber nid gwüsst, wenn si sech häregleit het u wenn si ufschtange.

36 So si die beide Töchter Lots vo ihrem Vater schwanger worde.

37 Di Erschtgeborene het e Sohn zur Wält bracht u het ne Moab gnennt. Är isch dr Vater vo de hütige Moabiter.

38 O di Jüngere het e Sohn zur Wält bracht u het ihm dr Ben-Amm gä. Är isch dr Vater vor hütige Amoniter.

 

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 556

1. Moses 18 vo 50

 

1. Moses 18 vo 50

 

18 Jehova erschient Abraham schpäter bi d grosse Bäim vu Muetter, während Abraham in dr greschte Hitz vum Dag am Zelteigang hockt.

2 Är het ufgluegt u het in einere Entfernig drü Manne schtah. Wo er se gmerkt het, isch er ne vom Zelteigang us entgäge u wirft sech vor ihne ufe Bode.

3 Er het gseit "Jehova, wenni i dinere Gunst stah, gang bitte nid a mi, dim Diener verbi.

4 Ig würd gärn chli wasser lo hole. Bitte lönd nech d Füess wäschend und rüehnd euch de underem Baum us.

5 Jetz, wo dir bi mir, öiem Diener, chani Nech doch es Stück Brot bringe, damit är öich chöi stärche. När chöit der wiitergah."Guet", hei si gseit, "machs eso."

6 Da isch Abraham zum Zelt gloffe und het zu Sara gseit: "Schnell, hol 3 Sea Feinmehl, knte Teig und mach Brot drus."

7 Aschlüssend lauft Abraham zue d Herde, suecht ä zarte, guete Jungschter üs un git nem si Diena, der sich schnell dramacht het, nen zuebereite.

8 Abraham nimmt d Anke, Milch un d junge Schtiir, den na het zbereite losse, un het`s ne vorgsetzt. Während sie ässä, bliebt er bi nene unda däm Baum schtoh.

9 "Wo isch dini Frou Sara?", hei si ne gfragt. "Hier im Zelt", het er antwortet.

10 Eine vo de Manne het gseit: "Nächschts Jahr um die Zyt wird i wider cho und de wird dini Frou Sara e Sohn ha." Am Zeltigang hinder em Maa het d Sara mit ghört.

11 Abraham u Sara si alt gsi, a Johre fortgschritte. D Sara isch über ds Alter use gsy, wo si Chind het chönne übercho.

12 Drum het d Sara innerlech müese lache u gseit: "I bi verbrucht u mi Herr isch alt. Söll i würk die Fröid no erläbe?"

13 Jehova het de Abraham gfrögt: "Warum het d Sara glachet und gseit: 'Sölli jetzt woni alt bi, würklich es Chind übercho?'

14 Isch für Jehova irgendöppis unmöglich? Nächst Jahr um di gliche Zyt chumi wieder u d Sara wird e Sohn ha."

15 Da het dr Sara s mit dr Angscht übercho. "I ha nid glacht", het si abegwehrt. "Doch, du hesch glacht", het erwideret.

16 Schpäter hei d Manne uf u luege nach Sodom abe. Abraham het sie begleitet.

17 Jehova het gseit: "Söll i vor Abraham verheimliche, was i vorha?

18 Üs Abraham wird ganz bestimmt ä grosses, mächtigs Volk hervorgoh un alli Velka dr Erde wäre durch nen gsegnet wäre.

19 I kenne ne guet und vertroue druf, dass er si Buebe und aune si Nachkomme ufträgt, Jehovas Wäg z gah und ztue, was richtig und rächt isch, sodass d Jehova wohr cha mache, was er Abraham versproche het.“

20 Jehova het de gseit: "Dr Ufschrei gäge Sodom und Gomorra isch würklech gross und ihri Sünde isch huere schwär.

21i wirde abegaa u nahluege öb ihres Handle tatsächlech em Ufschrei entspricht won i ghört ha. U wenn nid, chan i s usefinde."

22 Da sy d Manne vo dert wäg uf Sodom, d Jehovas isch aber bi Abraham bliebe.

23 Abraham isch nöcher cho u het gfragt: "Wirsch du würklech d Grechte zämme mit de Böse vernichte?

24 Agnoh, es sy 50 Grächti ir Stadt. Wirsch se de glich aui uslösche u dr Ort nid wäg dr 50 Grächte verschonne?

25 Es isch undenkbar, dass du so öppis tuesch - dass du dr Grechte mit em Böse tötisch unds em Grechte so geit wie em Böse. Das cha me sech bi dir nid vorstelle. Wird dr Richter vo dr ganze Ärde nid tue, was rächt isch?"

26 Jehova het antwortet: "Weni in Sodom 50 Grächt ir Stadt finge, wird ig iiträte der ganz Ort verschone."

27 Abraham het witer gseit: "Bitte – i ha's gwagt zum Jehova z rede, obwohl i nume Staub u Äsche bi.

28 Agnoh, es wäre 5 weniger aus 50. Wirsch wäg dä 5i di ganzi Stadt zerstöre?" Er het erwiteret: "Ich wird se nid zerstöre, wenni 45 dert finde."

29 Abraham het sich wider an ihn gheit und gseit: "Agno, es sind dert 40 z finde." Er het antwortet: "I wirds wäg dr 40 nid mache".

30 "Jehova, werde bitte nid zornig", het Abraham wyter gmeint. "Lo mi nomau öppis säge: Aagnoh, dert si nume 30i z finge." Är entgägnet: "Ich wirds nid tue weni 30 dert finde."

31 Abraham isch furt gfahre: "Bitte - i has gwagt, zu Jehova rede: Agnoh, es si nume 20 dert z finge." "Ich wird se wäg de 20gi nid zerstöre", het d Antwort glüted.

32 Schliesslech het Abraham gseit: "Jehova, werde bitte nid zornig. Loh mi nume no einisch öppis säge: Aagno, es si dört nume 10i z finge." "Ich wird se wäg dr 10er nid zerstöre", isch d Antwort gsi.

33 Noch däm Gspröch mit Abraham isch d Jehova vu sinem Wäg un Abraham kehrt heim.