Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 532

Jeremia 49 vo 52

 

Jeremia 49 vo 52

 

49 Das seit d Jehova über d Ammoniter: "Het Israel öppe ke Söhn? Het er keni Erbe? Warum isch dr Gad vo Malkam z bsitz gno worde? Und warum lebt sies Volk i de Städt Israels?"

 2 "Darum kommen die Tage", erklärt Jehova, da wird ig ds Alarmsignau vom Chriegesa gäge ds Rabbad vo de Amoniter lose. Es wird zumene verlassene Schutthügel wärde und sini abhängige Ortschafte wärde z Brand gsteckt wärde.'Und Israel wird vo dene Bsitz näh wo's entteignet worde isch', seit Jehova.

 3 'Jammere, Heschbon, denn Ai isch zerstört worde! Schreit, o abhängigi Ortschafte vo Rabba. Leget Sacktuech a. Jammere un schtreift zwüsche d Schteihürde umenand, denn Malkam wird verschleppt wärde zäme mit syne Prieschter un füerende Männer.

 4 Warum rühmsch di dr Täler, dire überflüssende Äbeni, du untreui Tochter, wo uf ihri Schätz vertraut u seit: "Wär wird gäg mi vorbi?"?"

 5 Du wirsch gseh, i bringe öppis furchterregends über di", erklärt de souveräne Herr, ja Jehova, dr Herr vo dr Heere, 'vo allne rings um dich her.

Dir wärde i aui Richtige zerstreut wärde u niemer wird d'Fliehende sammle.'

 6 Danach aber werd ich d Gfangene vo de Amoniter sammle', erklärt de Jehova."

7 Das seit d Jehova, dr Herr vo dr Heere, über Edom: "Git's ke Wiisheit me in Teman? Isch dene wo Verstand hei, guete Rat usgange? Isch ihri Wisheit vertorbe?

 8 Flieht! Kehrt um! Göit u wohnet i de Tiefe, ihr Bewohner vo Dedan! Denn i wirde Unglück über Esau bringe, wenn d Zyt chunnt, mini Ufmerksamkeit uf ne z richte.

 9 Wenn truubeleser zu dir cheme, würde si nid öppis zur nachläse la übrig? Wenn Dibe bi Nacht iibräche würde si nume soviu Schade arichte wi si wei.

10 Ig aber wird Esau entblösse. I wird sini Versteckig ufdecke damit är sech nid cha verberge. Sini Kinda un sini Brüeder un sini Nochbere wäre alli vugnichtet wäre un er wird nimi do si.

11i Verlah dini vaterlose Chinder und i wirde se am Läbe erhalte, u dini Witwe wärde uf mi vertraue."

12 Will das seit Jehova: "Wenn scho die müesse dr Bächer trinke wo nid dezue verurteilt si, söttsch denn völlig ungstraft bliibe? Du wirsch nid ungstraft bliibe, du muesch ihn trinke."

13 "Denn bi mir sälber han i gschwore", erchlärt d Jehova, "dass Bozra zumene Biud vom Grau wird wärde, zur Schande, zur Iinöde u zum Fluech, u alli derzueghörige Schtädt wärde zu ewige Ruine wärde."

14 I ha e Nachricht vo Jehova ghört, e Abgsandter isch zu de Völker gschickt worde. Är seit: "Sammle euch und rückt gege Edom aus, rüschtet euch für d Schlacht!"

15 "Denn i ha di unbedütend la unger de Völker, verachtet unger de Mönsche.

16 Zitter wo du verursacht hesch, het di tüüscht, ja dis aamassende Härz, di, wo du i de Schlupfwinkle vom Felse wohnsch wo du die höchste Hügel bsetzisch. Obwohl dis nest hoch obe bausch wie en adler, werdi di vo dert abehole", erklärt jehova.

17 "Und Edom söll zumene Biud vom Grau werde. Jede wo dra verbiizieht wird entsetzt hindere und wäg all vo sine Plage verächtlich pfiife.

18 So wi bim Undergang vo Sodom und Gomorra und de Nachbarstädt", seit d Jehova, "wird keine dört wohne und ke Mönsch wird sech dert aasiedle.

19 Gseht! Wie ne Löwe, wo us de undurchdring-leche Dickichte entlang vom Jordan fürechunnt, wird öpper di sichere Weidplätz überfalle, aber im ne Ougenblick wird ig ne dervo wägloufe la. Un i wirde d Userwählte drüber iisetze. Denn wer isch we i un wer wird mi usefordere? Wele Hirte ka vor ma beschtoh?

20 Drum ghört dä beschluss, wo d Jehova gäge Edom gfasst het, und was är sech gäg d Bewohner vo Teman usdänkt het: Di chliine vo de Herde wärde mit Sicherheit weggschleppt wärde. Är wird ihre Wohnort ihretwäge verwüeschte.

21 Bim grüsch vo ihrem sturz het d'Ärde gäh. Da isch gschrei! Das grüsch isch bis zum rote meer ghört worde.

22 So wi ne Adler wird er emporschtige u herabschiesse und er wird sini Flügu über Bozra usbreite. A däm Tag wird ds Härz vor Krieger Edoms wi ds Härz vore Gebärende wärde."

23 Über Damaskus: "Hamath und Arpad stah beschämt da, wüu si e schlächti Nachricht glost. Si vergöh vor Furcht. Im Meer herrscht Angscht u Sorg u es laht sich nid beruhige.

24 Damaskus het dr Muet verlore. Es het sech umgwandt zur Flucht, isch aber i Panik grate. Verzwiiflig und Schmerz hei's erfasst wie bi nere Gebärende.

25 Wie chunnts das di ruhmri stadt nid verlah isch worde d stadt vom juble?

26 Denn iri junge Manne werde uf de öffentliche Plätz gheie und a jedem Tag wärde alli Soldate umchoo", erklärt d Jehova, dr Herr vo dr Heere.

27 "Ich wird d Müür vom Damaskus i Brand stecke u ds Füür wird d Verteidigungs¬türme Ben-Hadads verzehre."

28 Das seit d Jehova über Kedare u d Königriichi vom Hazor, d König Nebukadnezar vo Babylon niederschloo: "Machet nech uf, zieht ufe Kedar u vrnichtet d Söhn vom Oschte.

29 Ihri Zelt un ihri Herde wäre ne gnoh, ihri Zeltüechli un alli ihri Guetter. Ihri Kamel wärde wäggfüehrt wärde u me wird ne zueschreie: 'Ringsum herrscht Schrecke!'

30 "Flieht, louft wyt wäg! Göhnd u wohnt i de Tiefe, ihr Bewohner vo Hazor", erklärt Jehova. "Denn König Nebukadnezar vo Babylon het sech e Strategie gäge euch zrächtleit und e Plan gäge euch usdänkt."

31 "Machet euch uf, zieht ufe gäge ds Volk wo i Friede läbt, wo in Sicherheit wohnt!", erklärt Jehova. "Es het weder Türen no Riegel. Es läbt isoliert.

32 Ihri Kamel wärde zu Raubguet wärde u ihres zahlriche Vieh zur Büüte. I wirde se i aui Wind zerstreue, die wo sech d Haar a de Schlafe stütze, und ig werde us allne Richtige Unglück über si bringe", erklärt d Jehova.

33 "Und Hazor wird zumene Unterschlupf für Schakale werde und en ewige Ihöde. Kene wird dert wohne u ke Mönsch wird sech dert aasiedle."

34 Am Aafang vor Regierig König Zedekiasg von Juda het dr Prophet Jeremia von Jehova folgendi Botschaft über Elam becho:

35 "Das seit d Jehova, dr Herr vo dr Heere: "Ich zerbräche d Boge Elams, d Quelle vo sinere Macht.

36 Ig wird über Elam d vier Wind vom Himmel bringe und es i au dene Wind zerstreue. Es wird kes Volk geh wo d'Usenandertribene Elams nid göhnd go.'"

37 "Ich werde deför sorge dass d Elamiter vor ihre Feind und dene wos uf ihres Läbe abgseh hei, mutlos wärde. Ig wird Unglück über si bringe mini glüehende Zorn", erklärt d Jehova. "Und i wirde ne ds Schwert hingerschicke bis i se usglöscht ha."

38 "Und i wirde mi Thron z Elam ufschteue u de König u die füerende Manne vo dert usrotte", erklärt d Jehova.

39 "Aber am Ändi vo dr Tag werd i d Gfangene Elam sammle", erklärt d Jehova.

 

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 515

Jeremia 48 vo 52

 

Jeremia 48 vo 52

 

48 Das seit d Jehova, dr Herr vo dr Heere, dr Gott Israels, über Moab: "Wehe Nebo, denn es isch vernichtet worde! Kirjathajim steit beschämt da, es isch igno worde. Di sicheri Zueflucht steit beschämt da, si isch zertrümmert worde.

 2 Moab wird nid lenger prise. In Heschbon het me sy Untergang planet: "Chunnt, mir mache ihm als Volk es Ändi.'Ou du, Madme, söttsch schweige denn das Schwärt verfolgt di.

 3 Us Horonajim isch Gschrei z'ghöre über d'Vernichtig und de grosse Zämebruch.

 4 Moab isch zäme¬broche. Sini chli schreie.

 5 Uf em Uufstieg vom Luhit hüület me ununterbroche. Und ufem Wäg vom Horonajim abe ghört me verzwiiflets Gschrei über d Katastrophe.

 6 Flieht, bringet euches Läbe in Sicherheit! dir söttet wi ne Wacholderbaum ir Wildnis wärde.

 7 Wiu du uf dini Wärch u uf dini Schätz vertrausch, wirsch o du eroberet wärde. U Kamos wird verschleppt wärde zäme mit sine Priester u füerende Männer.

 8 De Vernichter wird gäge jedi Stadt alüte und kei Stadt wird entcho. Ds Tal wird zugrund ga und ds ebe Land wird zerstört, so wie d Jehova es gseit het.

 9 Bringt für Moab ä Wägwiser ah, wüu wenns in Trümmer sinkt wirds fliege und sini Städt wärde zumne Bild vom Grauen wärde ohni Bewohner.

10 Verflucht isch, wer de Uftrag Jehovas nachlässig uusfüert! Verfluecht isch, wer sis Schwert vom Bluetvergiesse zrügghaltet!

11 D Moabiter sy ungstört blibe vo irere Jugend aa, wie Wy, wo uf em Bodesatz rueht. Sie wäre nit vumä Gfäss ins andere umgfüllt un sin nemols vuschleppt wore. Drum isch ihr Gschmack glich bliebe un ihr Duft het sich nit vänderet.

12 "Drum chöme die Täg", erklärt Jehova, "da wird i Männer zu ihne schicke, wo si umstosse. Sie wäre sie umschtosse un ihri Gfäss üsleere, un ihri grosse Krege wäre sie vuschrecke. 13 U d Moabiter wärde sech für Kamos schäme, so wi sech ds Huus Israel für Bethel schämt, wo sy Zueversicht isch gsy.

14 Wie waaget Ders z'säge: "Mir sy starchi Chrieger, bereit füre Kampf"?'

15 Mooab isch vrnichtet worde, syni Schtädt sy erschtürmt worde, u sy beschte jungi Manne het me tötet', erklärt der König, däm si Name Jehova, der Herr vo der Heere isch.

16 Das Unglück über d Moabiter rückt ane u ihres Undergang alte härebi.

17 Alli rings um si härä wärde Mitgfüeu mit ihne müsse ha, ja aui wo ihre Name kenne. Teilt ne mit: "Ach, wie isch der mächtig Stab zerbroche worde, der Stab der Schönheit!"

18 Stieg abe vo dire Herrlechkeit, u hock di dürschtig ane, o Tochter, wo z Dibon wohnt, wüu dr Vernichter Moabs rückt gäge di vor u er wird dini Befeschtigungs¬alage i Trümmer lege.

19 Stell di a d Stross u häb Uusschou, Bewohnerin vo Aroër. Frog dr fliehend Maa u di entkommendi Frou: 'Was isch passiert?'

20 Moab steit beschämt da, es isch i Schrecke versetzt worde. Jammere u schreie. Macht am Arnont bekannt, dass Moab vernichtet worde isch.

21 Ds Strafgricht het ds ebbe Landa erreicht, ja Holon, Jahazv u Mepha·ath,

22 Dibon, Neboy und Beth-Diblathajim

23 Kirjathajim, Beth-Gamul und Beth-Meon,

24 Kerijoth u Bozra, ja alli Städt vom Land Moab, färn u noche.

25 "D Chraft Moabs isch zerschmetteret worde. Sy Arm isch zerbroche worde", erklärt Jehova.

26 "Macht ihn betrunke, denn er het gege Jehova grosstan. Moab wält sich in sym Erbrochenen und isch zum Gschpött worde.

27 Hesch nid Israel verspottet? Befunde Israel sech öppe unter Diebe, dass du über ihn dr Chopf gschüttlet und gäg ihn gredet hesch?

28 Verlöhnd d Schtädt u wohned ufem Felse, ihr Bewohner Moabs u wärded wie ne Tuube, wo ihres Näscht a de Wänd dr Schlucht boue.'

29 "Wir hei vom Stolz Moabs ghört – es isch sehr hochmüetig – vo syre Arroganz, sym Stolz, sym Hochmuet u vor Überheblichkeit vo sym Härz."

30 " " ""I kenne sini Wuet" erklärt d Jehova, doch sis leeres Gred wird sich i nüt uflöse, si wärde nüt tue.

31 Drum wird i über Moab jammere, wege ganz Moab wird i schreie und süüfe wäg de Lüt vo Kir-Heres.

32 Mehr als me um Jaserh gränne wird i um di gränne o Wystock vo Sibma. Dini wucherende Ranke länge übers Meer. Bis zum Meer bis nach Jaser, hei si sech erstreckt. Über dini Summerfrücht u dini Wylese isch dr Vernichter härgfaue.

33 Jubel u Freud si em Obstgarte u em Land Moab gno worde. I lah dr Wy nüme us de Wychelter flüsse. Niemer wird d Chelter mit Fröidgschrei träte. Ds Gschrei wird es anders Gschrei sii.

34 " Vo Heschbonm bis nach Elealen dringt äs Schrei. Bis nach Jahazo ghört me ihri Schtimme, vo Zoar bis Horonajim, bis Eglath-Schelischija. Sogar ds'Wasser vom Nimrim wird zunere Einöde wärde.

35 Us Moab wird i d verschwinde loh, der uf dr Höchi opferet, un dä, der sinem Gott Opfer darbringt, erklärt Jehova.

36 "Drum wird mis Härz um Moab klage wiene Flöte, u mis Herz wird um d Lüt vo Kir-Heres klage wi ne Flöte. Denn dr Wohlstand, den er er erzügt het, wird zugrunde go.

37 Wüu jede Chopf isch kahl u jede Bart isch gstützt. A allne Händ sy yschnittet u a ihrne Hüfte isch Sacktuech!'

38 "Uf allne Dächer Moabs und uf allne syne öffentliche Plätz gits nüt als Jammere. Denn i ha Moab zerbroche wie ne ussortierte Krug" erklärt de Jehova.

39 'Wie verschrocke's doch isch! Jammeret! Wi Moab sech doch vor Scham wägdräit het! Moab isch zum Gspött worde, zum ne Schrecke für alli ringsum.'"

40 "Denn das seit d Jehova: "So wienen Adler, wo herabschiesst, wird dr Feind sini Flügel über Moab usbreite.

41 D Schtädt wärde eroberet u d Feschtige ygnoh. A däm Tag wird ds Härz vo de Chrieger Moabs wi ds Härz vore Gebärende wärde.'

42 " "Moab wird als Volk usglöscht werde, denn gäge Jehova hets grosstoh.

43 Schreckä und d Grubi u d Fallä si vor dir, du Bewohner Moabs', erklärt Jehova.

44 "Wer vor em Schrecke flüügt, wird i d Gruebe gheie, u wer us der Gruebe usechunnt, wird i d Fall grate.' 'Denn i wirde über Moab das Jahr siner Bestrafig bringe', erklärt de Jehova.

45 "Im Schatte Heschbon stöh d Fliehende machtlos do. Dän es Füür wird vo Heschbon usga und e Flamme us der Mitte Sihons. Si wird d Schtirn Moabs un d Schädel vu d Buebe vum Ufruhr vufihre.'

46 "Wehe dir, Moab! S Volk vom Kamos isch zgrund gange. Denn dini Söhn sy gfange gnoh und dini Töchter verschleppt worde.

47 Doch am Ändi vo de Tag wiird i d Gfangene Moabs iisammle", erklärt de Jehova. "Hier ändet der Urteilssproch über Moab."

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 489

Jeremia 47 vo 52

 

Jeremia 47 vo 52

 

47 Folgendi Botschaft über d Philischter het dr Prophet Jeremia vu Jehova übercho, bevor dr Pharao Gas bsiegt het.

2 Das seit d Jehova: "Wasser chunnt usem Norde. Es wird zumene riissende Wildbach. Es wird ds Land und aues drin überfluetet, d Stadt und ihri Bewohner. D Mönsche wärde schreie, und alli wo im Land wohne werde jammere.

 3 Bim Stampf vo sinere Hengscht, bim Rumpele syre Chriegswäge und bim Poltere vo sinere Räder wärde sech Vätere nid emau nach ihrne Böhn umtreie, wüu ihri Händ wärde schlaff,

 4 wüu dä Tag wo chunt aune Philistere Vernichtig bringe und jede Verbündete uslösche wird wo Tyrusc u Sidon blibe isch. Denn Jehova wird d Philischter vunichte, d Übrigbliebne vu dr Insel Kaphtora.

 5 Kahlheit wird in Gas Einzug hebe. Askalon isch zum Schweige bracht worde. Oder Überrest ihr Talibeni, wie lang wirsch no Einschnitte a dir mache?

 6 Ha, du schwert Jehovas! Wie lang wirsch nid Rueh gäh? Zieh di zrü i dini Schiid. Chum zur Rueh u verhalt di still.

 7 Wie chas Rueh gäh we d Jehova ihm e Befähl erteilt het? Zum Aagriff uf Askalon und ad Chüschte vom Meer, dert het ers beorderet."

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 500

Jeremia 46 vo 52

 

Jeremia 46 vo 52

 

46 Es folgt d Botschaft Jehovas an de Prophete Jeremia für d Völker:

2 Für Ägypte über ds Heer vom Pharao Necho, vom König vo Ägypte, wo sech am Euphrat befunde het u bim Karkemisch vom babylonische König Nebukadnezar besiegt worde isch, u zwar im 4. Jojakims, Sohn vom Josia, vom König vo Juda:

 3 "Bereitet Kleinschild und Grossschild vor und rückt us i d Schlacht.

 4 Spannt d Pferde a und stiigt uf ihr Riiter. Bringet nech i Position und hockt d Helm uf. Poliert d Lanze und legt d Panzerhemde a.

 5 "Warum gsehni se vo Schrecke erfasst? Si träte dr Rückzug ah ihre Krieger si bsiegt. Si si i Panik gfloge, ihri Krieger hei sech nid umdräit. Ringsum herrscht Schrecken', erklärt Jehova.

 6 'Der Schnelle cha nid flüge und d Chrieger chöi nid entcho. Im Norde, am Ufer vom Euphrat, si i ds Schtolper grate u gheit' gheie.'

 7 Wär bruucht da ane wie dr Nil, wie Flüss mit riissende Fluet?

 8 Ägypte brust heran wie der Nil, wie Flüss mit Riissende Fluete. Und es seit: 'I wirde ufzieh und d Ärde bedecke. I wirde d Stadt und ihri Bewohner vernichte.‘

 9 Zieht uf, ihr Pferd! Fahrt wi wahnsinnig, ihr Waage! D Krieger sölle vorrucke, Kusch un Put, wo d Schild hei, un d Ludim, wo d Boge hän un schpanne.

10 Jäner Tag ghört em Souveräne Herr, er ghört d Jehova, em Herr vo dr Heere, ja dr Tag vor Rach won är sich a sine Gegner rächt. Un des Schwert wird frässä un satt wäre un sich satt trinke a ihrem Bloet, denn dr Souverän Herr, ja Jehova, dr Herr vu d Heere, vuschautet ä Opfer im Land vum Nord am Euphrat.

11 Zieh ufe nach Gilead und hol Balsam, jungfräulichi Tochter Ägypte. Vergäblech hesch du dir Heilmittel ufghäuft, denn es git kei Heilig für di.

12 D Völker hei vo dine Unehr ghört und dis Gschrei het das Land erfüllt. Denn en Chrieger stürzt über de andere und beidi gheie zäme."

13 Folgendi Botschaft Jehovas het dr Prophet Jeremia über d Vorrück vom babylonische König Nebukadnezar gäge Ägypte erhalte:

14 "Teilt es in Ägypte mit, verkündet es in Migdol. Machts z'Nopha und in Tachpanhes bekannt. Säget: "Bringet nech i Position u mache nech vor, wüu ä Schwärt wird überau um euch ume fresse.

15 Warum sy öiri Mächtige hingäge wäggfägt worde? Si hei nid Schtandghalte, denn d Jehova het se niedergschosse.

16 I grosser Zahl stolpere u gheie se. Si säge zunenand: "Stöhn uuf! Löi üs zu üsem Volk und i üsi Heimet zrüchere wäge em grause Schwert.".

17 Dört hei si usgruefe: 'Dr Pharao, der König vo Ägypte, macht Lärm, aber nüt isch derhinder. Är het sich d Glägeheit la entgah.'

18 "So wohr i läbe!", erklärt der König, däm si Name Jehova, der Herr vo der Heere, isch. "Wie der Tabor unger de Bärge und wi der Karmels am Meer wird er abechoo.

19 Pack dis Gepäck wüu me di verschleppe wird, o Tochter wo du in Ägypte wohnsch. Denn Nop wird zumene Biud vom Grauen werde. Es wird z Brand gsteckt wärde und unbewohnt zrüblibe.

20 Ägypte isch wi ne schöni jungi Chue. Doch stächendi Flüüge usem Norde werde über se herfaue.

21 Sogar d Söldner i irer Mitti si wi dr Mastchäuber, aber ou si hei sech umdräit und si gmeinsam gflohe.

Si hei nid chönne standhalte, wüu dr Tag vo ihrem Unglück isch über si cho, ihri Zyt dr Abrächnig'.

22 "Si macht es Grüüsch wi ne dervochriechendi Schlange, wüu mit vou Chraft isch me hinger Ire häre wi Houzfäuer mit Äxt.

23 Si wärde ihre Wald abholze', erklärt d Jehova, 'obwou er uurchdringlech schiebe. Wüu si zahlriicher aus Heuschrecke, unzählbar.

24 D Tochter Ägypte wird beschämt dastaah. Si wird em Volk vom Nord übergäh.'

25 Jehova, dr Herr vu dr Heere, dr Gott Israels seit: "Ich wend itz mini Ufmerksamkeit Amon vu Noa zue, däm Pharao, Ägypte, si Götter und si Könige – ja däm Pharao un aune, wo uf ihn vertraue.‘

26 "Und i wird se däne übergäh, wos uf ires Läbe hei abgse, der König Nebukadnezar vo Babylon u syne Diener. Aber när wird Ägypte bewohnt wärde wi i vergangene Zyte', erklärt Jehova.

27 'Doch du, mein Diener Jakob, fürcht di nit, erschrick nit Israel. Denn i wirde di us dr Fern rette und dini Nachkomme usem Land ihrer Gfangeschaft. Jakob wird zruggkehre und ruhig und ungstört si. Niemer wird ihne Angst mache.

28 Drum han ke Angscht, mi Diener Jakob, erklärt Jehova, "denn i bi a dinere site. Ich wird alli Völker vernichte, under de i di zerstreut ha, di aber wirde i nid vernichte. Ich wird dich im richtige Mass zrächtwiise, aber uf kein Fall wird ich dich ungstraft lah.