Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 478

Jeremia 45 vo 52

 

Jeremia 45 vo 52

 

45 Folgendi Botschaft het dr Prophet Jeremia an Baruch grichtet, dr Sohn Nerijas, wo si nach em Diktat Jeremias in es Buech gschribe het, u zwar im 4. Jojakims, Sohn vom Josia, vom König vo Juda:

2 "Das seit Jehova, der Gott Israels, über dich, Baruch:

3 'Du hesch gseit: "Wehe mir, denn Jehova het Chummer zu mim Schmerz hiigfüegt! I bi erschöpft vor luuter Stöhn und ha ke Ruheort gfunde."

4 Teil ihm mit: "Das seit d Jehova: "Was i ufboue ha, risse i nieder, u was i pflanzt ha, risse i us – ds ganze Land.

5 Doch du strebsch nach Grossem. Hör uuf, nachher z strebe."' 'Denn i bringe Unglück über alli Mönsche' erklärt Jehova, 'doch lah di lah mit em Läbe dervo cho, wo du o gasch.'

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 484

Jeremia 44 vo 52

 

Jeremia 44 vo 52

 

44 Folgendi Botschaft het d Jeremia für alli Jude, wo in Ägypte glebt hei, wo z Migdol, Tachpanhes, Nophad un im Land Pathrose gwohnt hei:

2 "Das sait Jehova, dr Herr vu dr Heere, dr Gott Israels: "Ihr hän all des Unglück gsähne, was i vu Jerusalem un iba alli Schtädt Judas brocht ha. Hüt lige si i Trömere u si unbewohnt.

3 Es isch wäg dr schlechte Tate, wo si mi kränkt hei, wo si ga opfere und angerne Götter dient hei, wo si nid kennt hei, ja weder dir no öie Vorfahre.

4 Ständig het i alli mini Diener gschickt, d Prophete, zue äich, i ha se immer und immer wider gschickt, un ha säge: "Tue bitte nid so öppis Abscheulichs, denn i hasses."

5 Doch si hei nid ghört, no hei si mir ihres Ohr zuegwandet, süsch hätte si sech vo ihrere Schlächtigkeit abgwandt und nid angerne Götter gopferet.

6 Da hei sech mi Zorn u mini Verärgerig über d Schtädt Judas u d Strosse Jerusalems ergosse u dert wi Fiir brönne, so das alles zur Ruine un Einöde wore isch, we's hütt z'gseh isch.‘

7 Un etze sait Jehova, der Gott vu d Heere, der Gott Israels: "Warum den ihr äich so grosses Unglück a, sodass jeda, ob Maa, Frau, Kind odr Säugling, üs Juda besitigt wird – ohni Überrescht?

8 Warum wen ihr mi mit d Werke airer Händ kränke und in Ägypte, wo ihr zoge sin, andere Götter opfere? Ihr wäre üsglöscht un unda alle Velka dr Erde zue ebis Vufluechtem un zue d Schand wäre.

9 Hän ihr de schlechte Tate vu äire Vorfahre vrgässe, de schlechte Tate dr Kenig vu Juda un de ihrer Froue we o äiri eigene schlechte Taate un de äiri Fraue, wo im Land Juda un in d Strosse Jerusalem gschähe hän?

10 Bis hüt hei si sech nid demüetig, ke angst la erkenne u si mim gsetz u mine bestimmige nid gfougt, won ig öich u eue vorfahre ha gä.

11 Drum seit Jehova, dr Herr vo dr Heere, dr Gott Israels: 'Ich bi entschlosse, Unglück über euch z'bringe zum ganz Juda vernichte.

12 Und i wirde d Überrest Judas näh, alli wo entschlosse gsi si nach Ägypte z ga zum dert läbe, und si werde aui in Ägypte umcho. Sie wäre durch des Schwert gheie un vuhungere. Vom Kleinschte bis zum Greschte wäre sie durch Schwert un Hunger umkumme. Un sie wäre zum Fluech, zue nem Bild vum Grau, zue d Verwünschig un zue d Schand wäre.

13 Die in Ägypte wohne, werdi i beschtrafe, so wien i Jerusalem bestroft ha – mit Schwert, Hunger u Pescht.

14 U dr Überrest Judas, wo sech ufe Wäg gmacht het zum z Ägypte z wohne, wird nid entcho oder überläbe zum i ds Land Juda zrüggzchere. Er wird sech när zrüggzchere zum dert wohne, aber er wird nid zrüchere, bis uf einigi Entkommene.'

15 Alli Männer, wo gwüsst händ, dass ihri Fraue anderne Götter gopferet händ, und alli Fraue, wo dert gstande sind – es isch ä grossi Gruppe gsi – und alli, wo in Ägypte glebt händ, und zwar in Pathros, antwortet d Jeremia:

16 "Mir wärde nid uf d Botschaft lose wo du üs im Name Jehovas mitteilt hesch.

17 Stattdesse wärde mir mit Sicherheit jedes Wort usfüehre, wo über üsi Lippe cho isch: Mir wärde dr Himmelskönig opfere u für sie Trankepfer usgiesse, so wie mir, üsi Vorfahre, üsi Könige u üsi füerende Manne i de Städt Judas u i de Strosse Jerusalems hets tete, wo mir Brot zum Sattwärde hei gha u es üs guet gange isch u mir überhoupt kes Unglück gseh hei.

18 Vo dr Zyt aa, wo mir ufhört hei, dr Himmelskönigin z opfere u für si Trankopfer uszgisse, het's üs a auem gfäut u mir sy düre Schwärt u Hunger umchoo.“

19 D Froue hei derzue füegt: "Und wo mir dä Himmelskönigin opferet u für si Tranchopfer usgosse, hei mir da öppe ohni d Zuestimmig vo üsne Manne Opferchueche gmacht, wo gformt si wi die Göttin, u Trankepfer für si usgosse?"

20 Drufa het d Jeremia zum ganze Volk gseit, zu de Manne und Fraue und allne, wo mit ihm gredet:

21 "D Opfer, wo ihr, öiri Vorfahre, öiri Könige, öiri füerende Männer u ds Vouk vom Land i de Städt Judas u i de Strosse Jerusalem darbrocht hei: Jehova erinneret sech an si und er het si sech i Sinn gruefe!

22 Schliesslech het d Jehova öui schlechte Handlige und öii abscheuleche Tate nümm chönne verträge, und eues Land isch zumene verwüeschtete Ort worde, zumene Biud vom Grau und zu chli Verfluechtem, emene unbewohnte Ort, wies hüt dr Fau isch.

23 Grad wüu dir di Opfer da härebracht u wüu ihr gäge Jehova gsündet hei, ja wüu ihr nid uf d Stimm Jehovas ghört u sis Gsetz, sini Bestimmige u sini Erinnerige nid befolgt hei, isch da Unglück über euch cho, wies hüt z gseh isch.“

24 D Jeremia het witer zum ganze Volk gseit und zu allne Fraue: "Hört die Wort Jehovas, alli us Juda, wo ihr in Ägypte sin.

25 Do sait d Jehova, dr Herr vu dr Heere, dr Gott Israels: "Was ihr un äich Froue mit däm Mul gschwätzt hän, des heit ihr mit de Händ usgführt, denn ihr hän gsait: "Mir wärde uf jede Fall unseri Gelübde erfülle un dr Himmelskönig opfere u für si Trankopfer usgisse." Ihr Fraue wärded mit Sicherheit Euri Gelübde erfülle u tue, was ihr fiirlech versproche heit.'

26 Drum ghört d Wort Jehovas, alli us Juda, wo ihr in Ägypte läbet:  Ich schwör bi mym eigene Name", seit d Jehova, "dass kein Maa us Juda in ganz Ägypte mi Name imene Eid erwähne wird mit de Wort: "So wohr der Souverän Herr Jehova lebt!‘

27 Ig wachä nid zum guete über sie sondern um unglück über si zbringä. Aui us Juda, wo in Ägypte läbä, wärde dür Schwert un Hunger umchöme, bis keiner me am Läbä isch.

28 Nume es paar wenigi wärde däm Schwärt entcho und usem Land Ägypte i ds Land Juda zrüchere. Dann wird dr gsamt Überrest Judas, der nach Ägypte kummt, um dert z wohne, wüsse Wort iitroffe si: Mini oder ihri!

29 "Und das isch für Öich ds Zeiche", erklärt de Jehova, "dass i Nech a däm Ort bestrafe wärde, damit ihr erkenne, dass mini Wort, mit dene i euch Unglück aakündige, ganz bestimmt igreffe wärde.

30 Do seit d Jehova: "I gibe dr Pharao Hophra, dr König vo Ägypte, in d Hand vo sire Feinde, ind Hand vo däre, wo s uf sys Läbe hei abgseh, so win i dr König Zedekia vo Juda i d Hand König Näbukadnezars vo Babylon ha gä, wo sy Find isch gsy u s uf sys Läbe het abgsee.

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 492

Jeremia 43 vo 52

 

Jeremia 43 vo 52

 

43 Als Jeremia dermit fertig war, däm ganze Volk alli Wort vu ihrem Gott Jehova mitzteile, jedes einzelne Wort, was er ne vu ihrem Gott Jehova usrichte sött,

2 sage Asarja, dr Bueb Hoschajas, dr Johan, dr Bueb Kareachs, un all di aamassende Manne zue Jeremia: "Du lügsch! Üse Gott Jehova het di nid gschickt zum üs säge: "Goht nid uf Ägypte zum dert läbe".

3 Sondern Baruch der Sohn Nerijas, hetze di gege üs uf damit mir de Chaldäern usglieferet und tötet oder nach Babylon verschleppt wärde."

4 Johan, dr Sohn Kareachs, un alli Heerführer un s ganze Volk hei nid ghöre uf d Stimm Jehovas – si blibe nid im Land Juda.

5 Stattdesse hei d Johanan, dr Sohn Kareachs, u alli Heerfüererer dr ganz Überräscht vo Juda mit, wo zruggkehrt isch gsy zum im Land Juda z wohne. Si si us all de Völker zrüggchehrt gsi, under dene si zerschtreut worde.

6 Si hei d Manne, d Froue, d Ching, d Kenigstöchter und alli mit, d Nebusaradan, dr Oberscht vo dr Wach, bi Gedalja, Sohn vo Acham, Bue vo Schaphan, zrügglo het, sowie d Prophete Jeremia un Baruch, dr Bueb Nerijas.

7 Si si nach Ägypte gange, wüu si nid uf d Stimm Jehovas hei glost, u si bis uf Tachpanhes cho.

8 In Tachpanhes het d Jeremia folgendi Botschaft vo Jehova übercho:

9 "Nimm grossi Schtei und vrbiirg se vor de Ouge vo de Jüdische Manne im Mörtel uf dr Ziegelterrasse am Igang vom Huus vom Pharao z Tachpanhes.

10 Richti ne de us: 'Das seit d Jehova, dr Herr vo dr Heere, dr Gott Israels: "Ich rüefe mi Diener Näbukadnezar, dr König vo Babylon, härbi, u i wird sy Thron diräkt über die Stei setze, won i verborge ha, u är wird sys mügleche Zält über nä usbreite.

11 Er wird cho u Ägypte schlah. Wär für di tödlechi Plag bestimmt isch, dä wird di tödlechi Plag träffe, u wär für d Gfangeschaft bestimmt isch, dä wird i d Gfangeschaft ga, u wär für ds Schwärt bestimmt isch, dä wird ds Schwärt träffe.

12 Ig wird d Tempu vo dr Götter Ägypte z Brand stecke, u är wird d Tempu verbränne und d Götter gfange wägfüehre. Är wird Ägypte um sech wickle, so we sech ä Hirte i sys Gwand hüllt, u är wird z Friede vo dert abzieh.

13 U er wird d Süüle vom Beth-Schemesch i Ägypte z tröimle u d Tempel vo de Götter Ägypte verbrenne.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 520

Jeremia 42 vo 52

 

Jeremia 42 vo 52

 

42 De kumme all d Heerführer un Johanan, dr Sohn Kareachs, Janja, dr Sohn Hoschajas, un das ganze Volk, vom Kleinschte bis zum Greschte, herbi

2 un sage zum Prophete Jeremia: "Lo unsa Alige bitte bi dir Ghörig finde un bäte fir uns zue dinem Gott Jehova, fir däne ganze Überräscht, we du gsesch, sy vo de vile nume wenig übrig bliebe.

3 Di Gott Jehova söll üs säge wele Wäg mir näh u was mir soue mache."

4 Der Prophet Jeremia erwidert: "Guet, i bätte zue äirem Gott Johova, we ihr's wünscht, un i wär äich jedes Wort mitteile, des Jehova äich git. Ich wär äich kei Wort vorenthalte."

5 Da hei si zu Jeremia gseit: "Jehova söll als wahre und truurigi Züg gäge üs ufträtte wemer nid gnau das tüend wozue din Gott Jehova üs dür dich aleitet.

6 Ob es sich für üs aus guet oder schlecht usesteut, mir wärde uf d Schtimm vo üsem Gott Jehova ghöre, wo mir di schicke, dass es üs guet geit, will mir üsem Gott Jehova ghorchet.“

7 Zäh Täg später het d Jeremia e Botschaft vo Jehova becho.

8 So reft er Johanan, d Bue Kareach un alli Heerfihrer, de bi nem ware, un des ganze Volk, vum Kleinschte bis zum Greschte, zsämme.

9 Er teilt ne mit: "Das seit d Jehova, der Gott Israels, wo ihr mi mit eurer Bitte um Gunscht gschickt hän:

10 'Wenn Dir würklech i däm Land bliebe, de wird i Nech ufboue und nid niederriisse, i wirde euch pflanze und nid usrisse, denn i wirde Beduure empfinde über ds Unglück, wo i über euch ha la dribräche.

11 heit ke angst wägem könig vo babylon vor däm dir o so fürchtet!'

'Heit sywäge ke Angscht', erklärt Jehova, 'denn i bi euch, um euch z rette und euch us sinere Hand z'befreie.

12 I wirde barmherzig mit Öich sii und er wird Erbarme mit Öich ha u Nech i Äire Heimat zrübringe.

13 We Der aber säge: "Nei, mir wärde nid i däm Land bliebe!", und aichem Gott Jehova nid ghorcht,

14 sondern seit: "Nei mir gö stattdesse nach Ägypte wo mir ke Chrieg gseh, ke Hörnerschall lose u nid nach Brot hunger wärde, dert wärde mr läbe",

15i denn hör d Wort Jehovas, o Überrest Judas. Des sait Jehova, dr Herr dr Heere, dr Gott Israels: "Wenn ihr druf bschtehn, nohch Ägypte z go, un derthi z läbä,

16 när wird genau ds Schwert, vor däm ihr Angst hei, euch in Ägypte erreiche, und genau die Hungersnot, vor dir euch fürchtet, wird euch bis uf Ägypte verfolge, und dört wärde ihr stärbe.h 17 U aui wo entschlosse si nach Ägypte z zieh um dert z läbe wärde dür Schwärt, Hunger u Peschta stärbe. Kene vo ihne wird überläbe oder em Unglück entcho, wo i de über si bringe."'

18 Denn des sait Jehova, dr Herr vu d Heere, dr Gott Israels: "So, we sich mi Zorn un mi Zorn iba de Bewohna Jerusalem ergosse hän, so wird sich mi Zorn iba äich ergisse, wenn ihr nohch Ägypte zehn. Un ihr wäre zum Fluech, zumene Bild vum Grau, zue d Vuwünschig un zue d Schand wäre, un ihr wäre dä Ort nie wieda säh.'

19 Jehova het sini Wort gäge di grichtet, o Überrest Judas. Gönd nid uf Ägypte. Lönd nech i aller Dütlechkeit säge, dassi euch hüt gwarnt ha:

20 Euchi Vergah wird eu ds Läbe choschte! Denn ihr hän mi zue äirem Gott Jehova gschickt un gsait: "Bet fir uns zue unsam Gott Jehova, un deil uns alles mit, was unsa Gott Johowa sait, un ma wäre's doe.

21 Ich han's eu hüt gseit, aber ihr werdet nid uf d'Stimm eure Gottes Jehova ghöre u nüt vo däm düe, was i eu i sim Uftrag mitteilt ha.

22 Drum lönd Nech i aller Dütlechkeit la gseit sy, das ihr dür Schwärt, Hunger und Pescht stärbe wärdet a däm Ort wo ihr wänd ga zum dert wohne."