Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 478

Jeremia 30 vo 52

 

Jeremia 30 vo 52

 

30 Folgendi Botschaft het Jeremia vo Jehova:

2 "Das seit Jehova, der Gott Israels: "Schrib alli Wort, wo i zu dir rede, in es Buech.

3 Denn "es kommen Tag", erklärt d Jehova, "da wird i di Gfangene vo mym Volk, Israel und Juda, zämebringe", seit d Jehova, "u i wird se i ds Land, woni ihre Vorfahre ha, zrüggbringe, u si werde's wider bsitze.

4 Es folge d Wort, wo d Jehova zu Israel un in Juda gschwätzt het.

 5 Das seit d Jehova: "Wir haben die Panikschreie gehört. Es herrscht Schrecken und kein Frieden.

 6 Fraget doch bitte öb es Maa Chind cha gebäre. Warum gsehn i denn, dass jede starchi Maa sini Händ uf em Buch het wie ne Schwangeri? Werum si aui Gsichter bliech worde?

 7 Wehe! Denn dä Tag isch schrecklech. Keine isch ihm glich, e Zyt vor Not für Jakob. Doch er wird us ihr grettet werden."

8 "Und an däm Dag", so erklärt d Jehova, dr Herr vu dr Heere: "Dü soll i des Joch vu dinem Nacke neh un zerbreche un dini Rieme wäre i vrrrrisse. Frömdi wärde ne nümme zu ihrem Sklave mache.

9 Mis Volk wird sim Gott Jehova diene und o sim Kenig David woni für se wird iisetze."

10 "Und du, mein Diener Jakob, fürcht di nit" erklärt Jehova, "erschrick nit, Israel. Denn i wirde di us dr Fern rette und dini Nochkomme usem Land vo ihrere Gfangeschaft. Jakob wird zruggkehre und ruhig und ungstört läbe. Niemer wird ne angst mache."

11 "Denn I bi a dire site", erchlärt d Jehova, "zum di z rette. Doch i wirde alli Völker vernichte, wo i di zerstreut ha. Dich aber wirde i nid vernichte. I wirde di im richtige Mass zurechtwiise u dich uf kein Fall ungstraft lah.".

12 Will das seit Jehova: "Es git kei Heilig für din Zämebruch. Dini Wunde isch unheilbar.

13 Es git ke wo dini sach vertritt kes mittel zum dis gschwür z heilä. Es git ke heilig für di.

14 Alli dini liideschaftleche Liebhaber hei di vergässe. Si si nimme uf dr suechi nach dir. Denn mit däm Schlag vumä Find ha i di gschlage, di bschtroft we ä Gruusa wägä dinerä grossä Schuld un dr vielä Sinde.

15 Warum schriebsch du wäg dim Zämebruch? Din Schmerz isch unheilbar! Wäg dire grosse Schuld und dinere villne Sünde hani das mit dir gmacht.

16 Mit Sicherheit wärde aui wo di verschlinge, säubscht verschlunge wärde u aui dini Feind wärde äbefaus id Gfangeschaft ga. Die di usrube, wärde säuber usgroubt wärde, u die di plünderet, wärdi dr Plünderig überloh."

17 "Doch i wirde dini Gsundheit widerherstelle u dini Wunde heilen", erklärt d Jehova, "obwohl me dich als Verstossene bezeichnet het: 'Zion, nach der niemand suecht.'

18 Das seit Jehova: "Ich bringe di Gfängnige zäme, wo zu de Zält Jakobs ghöre, und ig wird Mitleid ha mit sine Wohnige. D Stadt wird uf ihrem Schutthügel wider erbaut wärde und der Verteidigungsturm wird a sire rächtmässige Schteu schtah.

19 Vo de Mensche wird Dank und Lache z lose si. I wirde se vermehre und si wärde nid wenig si. I wirde se a zahl zuenäh u si wärde nid unbedütend si.

20 Si Söhn wird es ga wi früecher u sini Gmeind wird fescht vor mir bestah. Alli sini Unterdrücker wird i mir vorneh.

21 Si Majestätischer wird us sy Reihe cho, sy Herrscher wird us syre Mitti füre go. I wirde ne i mini Nöchi la cho u er wird mi ufsueche."Denn wer würds süsch wagä mi ufzsueche?", erklärt d Jehova.

22 "Und ihr werdet mi Volk wäre un i wär aicha Gott si."

23 Gseht! Vo Jehova us wird e Sturm hässig losbräche, e verheerende Sturm wird über d Chöpf vo de Böse inebräche.

24 De glüehendi Zorn Jehovas wird sich nid abwände, bis Gott d Absichte vo sim Herz usgführt und verwirklich het. Am Ändi vo dr Tag werdet ihr das verstah.

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 486

Jeremia 29 vo 52

 

Jeremia 29 vo 52

 

29 Des sin de Wort vum Brief, den d Prophet Jerusalem an d Rescht vu d Älteschte unda d Vuschleppte, d Prieschter, d Prophete un alli Lit gschickt het, de Nebukadnezar vu Jerusalem nohch Babylon in d Gfangeschaft gführt het,

2 nachdem König Jechonja, d Königmuetter, d Hofbeamte, wo füerende Manne vo Juda un Jerusalem wo Handwerker un d Metallbearbeiter Jerusalem hei verloh.

3 Überbringe het er dr Brief vo Elasa, em Sohn Schaphans, un Gemarja, em Sohn Hilkijas, d König Zedekiae vo Juda zum babylonische König Nebukadnezar nach Babylon gschickt het. I däm Brief isch gschtange:

4 "Das seit d Jehova, dr Herr vo dr Heere, dr Gott Israels, zue alle Verschleppte, wo i vo Jerusalem nach Babylon id Gfangeschaft gschickt ha:

5 'Baut Hüser und bewohnt se. Pflanzt Gärtli und isset ihre Ertrag.

6 Nähme nech Froue und kriege Böhne u Töchter. Nähme Froue für öiri Böhn und verhürote eui Töchter, damit o si Buebe und Töchter überchöme. Vermehre euch und wärde nid weniger.

7 Bemüeht äich um d Friede vor Schtadt, wo i Nech verschleppt ha, un bätet für sie zue Jehova, denn durch ihr Friede wäre ihr Friede ha.

8 Jehova, dr Herr vu d Heere, dr Gott Israels, sait nämlich: Len äich nit vu d Prophete un Wahrsaga unda äich a, un härt nit uf de Treim, de sie träumen.

9 Denn "sie profezeien Lügen in meinem Name. i ha se nid gschickt', erklärt Jehova."'"

10 "Denn das seit d Jehova: "Nach Ablauf vo 70 Jahr in Babylon werdi öich mini Ufmerksamkeit zwände, mis Verspreche wahr mache und euch a dä Ort zrubringe."

11 'Ich weiss ja, was ich für euch im Sinn habe', erklärt Jehova. 'Frieden und nid Unglück. I möchti e Zuekunft und e Hoffnig gä.

12 Ihr werdet mi ruefe un kumme un zue ma z bäte, un i wär äich zuelose.'

13 'Dir wärde mi sueche u finde, wül Der mit öiem ganze Härz nach mir sueche wärde.

14 Und i wird mi vo euch finde's, erklärt Jehova. 'I wirde öiri Gfangene versammle u euch zämebringe us aune Vöuker u us aune Orte, wohi i Nech zerstreut ha', erklärt Jehova. "Ich wärd öich an Ort zrügfüehre, won i öich ha la verschleppe."

15 Ihr aber heit gseit: 'Jehova het in Babylon Prophete für üs igsetzt.'

16 Das seit d Jehova zue däm Kenig, wo uf em Thron Davids hockt und zu allne Lüt, wo i dere Stadt wohne, zu eire Brüeder, wo nid mit euch zäme verschleppt worde sin:

17 'Das seit d'Jehova, dr Herr vo dr Heere: "I lah Schwert, Hunger und Peschta gäge si wüsse und mache se zu verdorbene Figge wo so schlecht si dass me se nid cha ässe.

18 'Und i wirde se mit Schwärt, Hunger u Pescht verfolge u für alli Königrichi vo de Ärde zumene Biud vom Gruus mache, zum Fluech, zu öppis Entsetzlechem, zum Gspött u zure Schand unger aune Vöuker, wohne i se zerstreue,

19 wöu si nid uf mi Wort ghört hei', erchlärt Jehova, 'wo i ne dür mini Diener, wo Prophete, het gschickt, immer u immer wider.'Dir aber heit nid zueglost', erklärt Jehova.

20 Hört drum d Wort Jehovas all ihr Verschleppte woni vo Jerusalem uf Babylon wäggschickt ha.

21 Das seit d Jehova, dr Herr vo dr Heere, dr Gott Israels, über Ahab, dr Sohn Kolajas, u über Zedekia, dr Sohn Maasejas, wo nech i miim Name Lüüge profeziere: "Ich gibe se i d Hand König Nebukadnezar vo Babylon u är wird se vor eune Ouge niederstrecke.

22 Und was mit ne passiert, wird zumene Fluech wärde, wo alli vo Juda nach Babylon Verschleppte usstosse wärde: "Jehova soll dich Zedekia und Ahab glychmache, wo de König vo Babylon im Füür gröschtet het!",

23 will sie sech z Israel schändlech verhalte hei, ja sie fange Ehebruch mit de Froue vo ihrne Mitmönsche a u hei i mim Name fauschi Wort gredt woni ne nid ha ufträge. "I weis drvo u bi zeuge", erklärt Jehova.'"

24 "Und Schemajaf vo Nehelam söttsch uusrichte:

25 "Das seit d Jehova, dr Herr vo dr Heere, dr Gott Israels: "Wüu du in dim Name Briefe a ganz Jerusalem gschickt hesch, a d Prieschter Zephanja, dr Bueb Maasejas, un a alli andere Prieschter mit em Wortluut:

26 "Jehova het di zum Prieschter gmacht statt em Prieschter Jehojad, damit du dr Uufseher vom Huus Jehovas wirsch und irgendwelchi Verrückte wo sich wie Prophete benähme, im Aug bhaltisch und se in Stock und is Halseise leisch.

27 Warum hesch du denn nid d Jeremia us Anathoth wo sech unger üch we ne Prophet uffüert, i d Schranke gsi?

28 Sogar z Babylon het er üs la usrichte: "Es wird lang duure! Baut Hüser und bewohnt se. Pflanzt Gärtli und isset ihre Ertrag

29 Als dr Prieschter Zephanjal dä Brief vor d Ohre vum Prophete Jeremia gläse,

30 het d Jeremia folgendi Botschaft vo Jehova:

31 "Lass alle Verschleppten ausrichten: "Das seit de Jehova über Schemaja vom Nehelam: "Wüu der Schemaj eu profezyt het, obwohl i ne nid gschickt ha, und er nech het welle bringe, uf Lüge vertraue,

32 drum seit d Jehova: "Ich richte miini Ufmerksamkeit uf Schemaja vo Nehelam und sini Nachkomme. Under däm Volk wird kener einzige us sinere Familie überläbe, u er wird nid ds guete gseh, das i für mi Volk tue wirde", erklärt Jehova, "denn är het zur Rebellion gäge Jehova uufgruefe.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 508

Jeremia 28 vo 52

 

Jeremia 28 vo 52

 

28 Im gliche Jahr, z Aafang vor Regierig König Zedekiasa vo Juda, im 4. Jahr, im 5. Monet, het dr Prophet Hananja, Sohn vo Asur, us Gibeon im Huus Jehovas in Gegewart dr Priester und aller Lüt zu mir:

2 "Das seit Jehova, der Herr der Heere, der Gott Israels: "Ich werd das Joch vom Kenig vo Babylon zerbräche.

3 Innerhalb vo zwöi Jahr bringi alli Gägeständ vom Huus Jehovas, wo dr babylonisch König Nebukadnezar vo däm Ort wäggnoo het u uf Babylon het, hie häre zrügg.

4 "Und i wirde Jechonja, der Sohn Jojakims, der König vo Juda und alli us Juda, wo uf Babylon verschleppt worde si, a dene Ort zrübringe" erklärt Jehova, 'denn i wird das Joch vom König vo Babylon zerbräche.'"

5 In Gegewart vu dr Prieschter un alli Lüt, wo im Hus Jehovas gstande sin, wandt sich dr Prophet Jeremia etze an d Prophete Hananja.

6 Der Prophet D Jeremia sait: "Amen! Das möcht d Jehova tue! Jehova la la d Wort, wo du profezyt hesch, wahr wärde und d Gägeständ vom Huus Jehovas und aui Verschleppte us Babylon a dä Ort zrübringe!

7 Doch ghöre bitte die Botschaft woni vor dine Ohre u vor de Ohre vo allne Lüt übermittle.

8 Vor langer Ziit kindige de Prophete, de vor ma un vor dir do ware, vieli Länder un grossi Kenigriche Krieg, Unglück un Peschta a.

9 We e Prophet Friede ankündigt und sini Wort träffe i, de wird me wüsse, dass Jehova dene Prophete würklech gschickt het."

10 Do nimmt dr Prophet Hananja d Jochstange vum Nacke vum Prophete Jeremia un vuschteckt sie.

11 Hananja het denn in Gegewart all Lüt erklärt: "Das seit d Jehova: 'Genau so wird ich das Joch König Nebukadnezars vo Babylon innerhalb vo zwei Jahr vom Nacke vo aller Völker nä u zerbräche. Drufhi isch dr Prophet Jeremia vu sinem Wäg.

12 Nochdem dr Prophet Hananja d Jochstange vum Nacke vum Prophete Jeremia gnumme un zerbroche het, het d Jeremia folgendi Botschaft vu Jehova:

13 "Gang und teil Hananja mit: 'Das seit d Jehova: "Du hesch Jochstange us Holz zerbroche, doch defür wirsch Jochstange us Eise mache."

14 Denn das seit d Jehova, dr Herr vo dr Heere, dr Gott Israels: "Ich wird e Joch us Iisen ufe Nacke all dene Völker lege, damit si König Nebukadnezar vo Babylon diene - ja si müesse ihm diene. Säubscht di wilde Tier vom Fäud wärd i ihm gä.

15 Der Prophet Jeremia het itz zum Prophete Hananja gseit:m "Hör bitte zu, Hananja! Du bisch nid vo Jehova gschickt worde, sondern du hesch däm Volk drzue bracht uf e Lüüg z vertraue.

16 Drum seit Jehova: 'I schaff di vom Erdbode wäg. Das Jahr wirsch sterbe, denn hesch zur Rebellion gäge Jehova ufgruefe.

17 U so isch dr Prophet Hananja im 7. Monet däm Jahr gstorbe.

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 474

Jeremia 27 vo 52

 

Jeremia 27 vo 52

 

27 Z Aafang vor Regierig Jojakims, Sohn vom Josia, vom König vo Juda, het Jeremia folgendi Botschaft vo Jehova:

2 "Das het d Jehova mir mitteilt: 'Mach dr Rieme und Jochstange und leg se dr uf de Nacke.

3 Schick se de zum König vo Edom,a zum König vo Moab,b zum König vo de Amoniter, zum König vo Tyrusd und zum König vo Sidon, u zwar dür d Hand vor Bote, wo nach Jerusalem zu König Zedekia vo Juda si cho.

4 Folgende Befehl sölle si ihre Herre usrichte: "Das seit d Jehova, dr Herr vu dr Heere, dr Gott Israels, un das solle ihr eure Herr mitteile:

5 "Ich bi es, wo d Erde gmacht het, d Mönsche u d Tier, wo uf dr Oberflächi vor Erde si, dür mini grossi Macht u dür mine usgstreckte Arm, und i ha se gä, wäm i willa.

6 U itz hani au die Länder ir Hand vo mim Dieners König Näbukadnezar vo Babylon gä, säuber di wildä Tier vom Fäud hani ihm gä, damits ihm diened.

7 Alli Velka wäre nem, sym Bue un sym Enkel diene bis d Ziit für sys eigete Land chunnt un vieli Velka un grossi König nen zu ihrem Sklave mache.'

8 "Falls irgendeinisches Volk oder Königrich sech weigeret, dr König Nebukadnezar vo Babylon z diene u sy Nacke unger em Joch vom König vo Babylon z begee, de wird i däm Volk mit Schwärt, Hunger u Pesta bestrafe", erklärt Jehova, "bis i ihm dür d Hand vo däm Chönig es Ändi gmacht ha.‘

9 'Hört drum nit uf öiri Prophete, äiri Träumer, äiri Magier un äiri Zauberer, wo zu äich sage: "Ihr den Kenig vu Babylon nit diene.

10 Denn sie profeze äich Lügene, dass ihr üs äirem Land wiet wäggfihrt wäre, un i wär äich zerstreue un ihr den umkumme.

11 Doch ds Volk, wo sy Nacke ungerem Joch vom Chönig vo Babylon beugt u ihm dient, däm erloubi i sym Land z blybe", erklärt Jehova, "Zums z boue u dert z wohne.

12 O zu Kenig Zdekiak vo Juda han i s gliiche gseit: "Beuet öiren Nacken unter des Joch vom Kenig vo Babylon u dient ihm u siim Volk, u ihr werdet am Läbä bliebe.

13 Warum söttsch zämä mit dim Volk dür Schwärt, Hunger u Pesto stärbä wies d Jehova am Volk aakündigt het wo em König vo Babylon nid diänä wird?

14 Härt nit uf de Wort vu d Prophete, de zue äich sage: "Ihr den däm Kenig vu Babylon nit diene", denn sie prophete äich Lügene.

15 'I ha se nämlech nid gschickt', erklärt Jehova, "nei, si prophetieie in mym Name Lüüge, mitem Ergäbnis, dass i Nech zerstreue wär un ihr umchunnt, ihr un d Prophete, de äich prophete.

16 U dr Prieschter u däm ganze Volk hani mitgmacht: "Das seit d Jehova: 'Hört nid uf d Wort vo eire Prophete, wo nech profezeige: "D Gegeständ vom Huus Jehovas wärde sehr bald us Babylon zrüggbrocht wärde!", denn si projeziere euch Lüge.

17 Hört nid uf si. Dient em König vo Babylon und ihr werded am Läbe bliibe. Warum sött die Stadt zumene Trümmerhuufe werde?

18 Wenn sie aba Prophete sin un de Wort Jehovas bi nene sin, dann solle sie Jehova, d Herrn dr Heere, doch bitte azflege, dass di vubliebne Gegeständ im Hus Jehovas, im Palascht vum Kenig vu Juda un in Jerusalem nit uf Babylon wägbrocht wäre.‘

19 Wil das seit Jehova, der Herr der Heere, über d Süüle,v ds Meera,w d Wage und die verbläbne Gegeständ, wo no i dere Stadt sy,

20 d König Nebukadnezar vo Babylon nid mitgnoh het, wo er Jechonja, der Sohn Jojakims, der König vo Juda, samt der Edel Judas un Jerusalems vu Jerusalem nach Babylon verschleppt het,

21 ja das seit Jehova, dr Herr vo dr Heere, dr Gott Israels, über d Gägeständ, wo im Hus Jehovas, im Palasta vom König vo Juda un in Jerusalem vrbliebe sy:

22 "Nach Babylon wärde si bracht wärde u dert wärde si blybe bis zu däm Tag woni ne mini Ufmerksamkeit zwände", erklärt de Jehova. "De wird ig se zrühole u wider a dä Ort bringe.