Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 502

1 Chünige 6 vo 22

 

 

1 Chünige 6 vo 22

 

6 Im 480. Jahr nachem Uszug vo Israelite us Ägypte het Salomo aagfange, ds Huus Jehovas z boue. Es isch im 4. Jahr gsi nachdem Salomo König vo Israel worde isch, im Monet Siwc (das isch de 2. Monet).

2 S Huus, wo König Salomo für Jehova baut het, isch 60 Ellena läng gsi, 20 Ellena breit und 30 Ellena uche.

3 D Vorhalle vorem Tempel isch 20 Elle breit gsi, genauso breit wie ds Huus. Vom Iigang vom Huus gmässe isch si 10 Elle tüüf gsi.

4 Für das Huus het er Fenster mit sech verengende Öffnige gmacht.

5 Usserdäm het är e Abou rings um d Ussemuur vom Huus – vom Tempu u vom innerschte Ruum errichtet. Der gsamt Abbou het är z Chammere ungerteilt.

6 Die ungeri Etage vo de Sitekammere isch 5 Elle breit gsi, die mittlere 6 Elle u die oberi 7 Elle. Wel er um des Hus Mauvorsprüng gmacht het, isch nigs an de Müre vum Hus befeschtigt worde.

7 S Huus isch us Stei errichtet worde, wo me scho im Steibruch fertig bhaue het. Drum isch im Huus gsi während em Bus ke Hammer, ke Axt u o süsch kes iiser Wärchzüg z'ghöre.

8 Dr Iigang zur ungeren Etage vo de Sitekammere het sech uf dr Südsiite vom Huus gfunge. E Wendeltreppe het i di mittleri und di oberi Stog gfüehrt.

9 Er isch am Huus wiiter bauet und het's fertig gstellt. Ds Dach het er mit Balke und Bretter us Zederholz deckt.

10 D Sitenkammere rings ums Huus sy je 5 Elle gsy. Si sy durch Zederbauke mit em Huus verbunde gsy.

11 Salomo het damals folgendi Botschaft vo Jehova übercho:

12 "Was z Huus ahgeit wo du bausch: We du nach mine Bestimmige läbsch, di nach myne Urteilssprüch richtisch sowie alli mini Gebot hebsch u se befolgsch, wirde o i dr gägenüber mi Verspräche ilöse, wo i dim Vater David gä ha.

13 Ich wird zmitzt under de Israelite wohne, und ich wird mis Volk Israel nid im Stich loh."

14 Salomo het witer ar Fertigstellig vom Huus gschaffet.

15 D Innewänd het är mit Zederholz verchleidet. Är het se vom Fuessbode bis zu de Deckebauke mit Holz täflet. Dr Fuessbode het är mit Wacholderholz beleit.

16 Im hinderschte Teil vom Huus het er e Ruum vo 20 Elle baut. Är het vom Fuessbode bis zu de Deckebauke us Zederholz gschtande. I sym Innere het är dr innerscht Ruum, ds Allerheiligschte, i grichtet.

17 Der Tempel – der Teil vom Huus, der Vorlag – mass 40 Ellen.

18 D Inneverchleidig us Zederholz isch mit Schnitzerie i Form vo Chürbisse u Blüete verziert gsi. Alles isch us Zederholz bestande, ken Stei isch z gseh gsi.

19 Är het dr innerscht Ruum im Huus här grichtet, um dert d Bundeslade Jehovas inezstelle.

20 Dä innert Ruum isch 20 Ellen lang gsy, 20 Ellen breit und 20 Ellen ufe, u er het en mit reinem Gold überzoge. Dr Altar het är mit Zederholz vrchleid.

21 Salomo het s Innere vom Huus mit reinem Gold iberzoge. Vor em innere Ruum wo mit Gold überzoge isch, het er goldigi Kette a bracht.

22 Ds gsamte Huus het er mit Gold überzoge, bis ds ganze Huus fertig isch gsi. O der Altar ir Nöchi vom innere Ruum het er vollschtändig mit Gold überzoge.

23 Füre innerschte Ruum het er zwöi Cherubim us Kiefernholz gmacht, je 10 Elle ueche.

24 Der eint Flügel vom Cherub isch genauso lang gsy wie der ander: 5 Ellen. Vo dr Spitze vom einte Flügel bis zur Spitze vom andere Flügel sys 10 Elle gsy.

25 Bim zwöite Cherub sys ebenfalls 10 Ellen gsy. Beidi Cherubi hei dä gliich Grössi und Form gha.

26 Si sy beidi 10 Ele ufe gsy.

27 Är het sieh i ds innere Huus gstellt. Ihri Flügel si uusbreitet gsi. Dr Flügel vom einte Cherub richtet bis zur einte Wand und dr Flügel vom andere Cherub bis zur andere Wand. Di andere beide Flügel hei sech i dr Mitti vom Ruum berüehrt.

28 Er überzoge d Cherub mit Gold.

29 An alle Wänd vum Hus, im innere un im üssere Ruuma, het er ringsum Schnitzee vu Cherubim, Palme un Blüete a bracht.

30 Der Fuessbode im innere und im üssere Ruum vom Huus het er mit Gold überzoge.

31 U für dä Iigang vom innerschte Ruum het är Türe us Chiefernholz, Sytepfiiler u Türpföschte gmacht – als e füfte Teil.

32 Di beide Türe hei us Kiefernholz bestande u si mit gschnitzte Cherubim, Palme u Blüete verziert gsi. Er het sie mit Gold iberzoge un uf di gschnitzte Cherubim un Palme het er Gold ghämmeret.

33 Für dä Iigang vom Tempel het är d Türpfoschte us Kiefernholz gmacht – zumene vierte Teil ghört.

34 Usserdäm het är zwöi Türe us Wacholderholz aagfertiget. Beidi Türe hei aube zwöi Flügle mit Drehglänke gha. 35 Er het Cherubim, Palme und Blüete iigschnützt und überzoge d Schnitzerie mit Goldfolie.

36 Är het dr inner Vorhof mit drü Reihe behauener Stei u ere Reihe Zäderebälke umboue.

37 Im 4. Jahr, m Monet Siwa, isch ds Fundament für ds Huus Jehovas gleit worde,

38 u im 11. Jahr, im Monet Bula (das isch dr 8. Monet) isch äs bis is Detail gsy und genau nach Plan fertiggsteut. Är het auso siebä Jahr dran bout.

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 496

1 Chünige 5 vo 22

 

1 Chünige 5 vo 22

 

5 Aus Hiram, dr König vom Tyrus het erfahre, dass dr Salomo anstatt sym Vater zum König gsalbt isch worde, het er syni Diener zu Salomo gschickt, denn Hiram u David sy immer Fründe gsy.

2 Drufhin het gschickt Salomo Hiram folgendi Botschaft:

3 "We dü ja weisch, het mi Vater David kei Hus kenne zue d Ehri vum Name Jehovas, vu sinem Gott, bäue, denn na isch vu alle Siete bekannt worde, bis Jehova nem d Sieg iba sini Feind gschenkt het.

4 Doch mir het d Jehova, min Gott, ringsum Rueh gäh. Niemer leistet mir Widerstand u es passiert nüt schlimms.

5 Drum han i vor, zur Ehre vum Name Jehovas, mim Gott, es Huus z baue, denn Jehova het mi Vater David versproche: 'Din Bueb, won i a dinere Stell uf e Thron wirde setze, wird ds Huus zur Ehre vo mim Name baue.‘

6 Nun beuftrage dini Lüt, für mi im Libanon Zedere z faue. Mini Diener wärde mit dine Diener zäme schaffe u i wirde dine Diener dr Lohn zahle wo du feschtleisch. Du weisch ja dass niemer vo eus so guet Bäum fallt wie d Sidonier."

7 Wo dr Hiram die Wort Salomos ghört het, het er sech sehr gfreut u het gsait: "Jehova söu hütt priese sy! Er het dr David e wysse Sohn gä u ne über das grosse Volk iigsetzt."

8 Daher schickte Hiram Salomo folgendi Antwort: "Ich ha dini Nachricht übercho. I wirde di Wunsch erfülle u dir Zeder- u Wachouderstämme liefere.

9 Mini Diener werded si vom Libanon zum Meer abebringe. I wirde se zu Flösse zämmebinde und übers Meer dert hii la bringe wo se wetsch ha. Dert wärde d Flöiss usenand¬gno und du chasch d Stämme witertransportiere. Aus Gägeleistig wirsch mi Hof mit Nahrigsmittel versorge."

10 So het Hiram an Salomo ds gwünschte Zeder- u Wacholderholz glieferet.

11 U Salomo het dr Hirams Hof jährlech mit 20'000 Kora Weize u 20 Kor feinschtem Oliveöl versorgt.

12 Jehova het dr Salomo Wisheit ge, so win er's ihm versproche het. Zwüsche Hiram und Salomo herrschti Friede und beidi hei es Abkomme gschlosse.

13 König Salomo het Männer us ganz Israel zur Zwangsarbeit igange: 30 000 Maa.

14 Jedä Monet het er aube 10'000 Manne i Libanon gschickt. Emene Monet sy si im Libanon und zwöi Mönet dehei gsi. Über diä zur Zwangsarbeit iizognä Männer het dr Adoniramp ' Ufsicht gfihrt.

15 Salomo het 70 000 eifachi Arbeiter gha und 80 000 Steihauer im Gebirg

16 sowie 3300 füehrendi Bevollmächtigti, wo als Vorarbeiter d Uufsicht über d Arbeitskräft hei gha.

17 Uf Aaordnig vom König het me grossi, wärtvolli Steiblöck abboue um ds Fundament vom Huus mit behouene Stei z legge.

18 Salomos u Hirams Manne hei zäme mit de Gebalter d'Stei bearbeitet. Si hei ds Houz u d'Stei füre Bou vom Huus her grichtet.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 481

1 Könige 4 vo 22

 

 

1 Könige 4 vo 22

 

4 König Salomo herrscht über ganz Israel.

2 Das sy sini höche Beamte gsy: Asarja, dr Sohn Zadoks, isch dr Priester gsi.

3 Elihoreph und Ahija, d Söhn Schischas, si Sekretär gsi. Josaphat, dr Sohn Ahiluds, isch dr Gschichts¬schriiber gsi.

4 Benaja , dr Sohn Jehojada , het d Verantwortig fir des Heer brocht . Zadok un Abjatharf sin Priester gsi .

5 Asarja, dr Sohn Nathans, isch über di Bevollmächtigte iigsetzt gsy. Sabud, dr Sohn Nathans, isch e Prieschter un dr Fründ vom König gsi.

 6 Ahischar isch Palaschtverwalter gsi, und dr Adoniram, dr Sohn Abda beufsichtigt die wo zur Zwangsarbeit iizoge worde si.j

7 Salomo het zwöuf bevollmächtigti gha, wo über ganz Israel iigsetzt si und dr König und si Hof mit Naarigsmittu versorgt hei. Jede vo ne isch drfür verantwortlech gsi, d Nahrigsmittu für ne bestimmte Monet im Jahr z lifere.

8 D Bevollmächtigte sy gsy: dr Sohn Hurs im Bergland vo Ephraim;

9 der Sohn Dekers in Makaz, Schaalbim,l Beth-Schemesch und Elon-Beth-Hananan;

10 der Sohn Heseds in Arubboth (ihm unterstand Socho u ds ganze Land Hephher);

11 vo de Sohn Abinadabs im Hügeland vo Dor (Salomos Tochter Taphath isch sini Frau worde);

12 Baana, dr Sohn Ahiluds, z Taanach, Megiddom u ganz Beth-Schean, ds näbe Zarethan ungerhaub vo Jesreël ligt, vo Beth-Schean bis Abel-Mehola u bis zur Gägend vo Jokmeam;

13 der Sohn Gbers in Ramoth-Gileadp (ihm unterstande d Zeltdörfer von Jair, em Sohn Manasses, wo z Gilead sy, sowie d Gegend vo Aargobs z Baschan: 60 grossi Städt mit Muure und Tore mit Kupferriegle)

14 Ahinadab, dr Sohn Idos, z Mahanajim;

15 Ahimaaz z Naphtali (er het sech Basemath gno, e anderi Tochter vo Salomo, zur Frou);

16 Baana, der Sohn Huschais, in Ascher un Bealoth;

17 Josaphat, dr Bue Paruachs, z Isssachar;

18 Schimeï, der Sohn Elas, z Benjamin;

19 Gber, dr Sohn Uris, im Land Gileadx (s Land vo Sihon, em König vo dr Amoriter, und Og, em König vo Baschan). Di Bevollmächtigte im Land si widerum aui emene einzige Bevollmächtigte underschtange.

20 Juda u Israel si so zahlrich gsi we d Sandkörner am Meer. Si ässe u trunke u si glücklech gsi.

21 Salomo isch über alli Königrichi vom Euphrat bis zum Land vo dr Philister und bis a d Gränze vo Ägypte herrscht. Si hei Tribut entrichtet und Salomo dient, solang er läbt het.

22 Salomos Hof benötigt täglich 60 Kora Mehl und 30 Kor Feinmehl,

23 10 Mastrinder, 20 Widerinder und 100 Schoof, usserdäm einige Hirsche, Gazelle, Rehböck und gmäschteti Kuckucke.

24 Salomo het d Macht über alli Gebiet westlich vom Euphrat gha, vo Tiphsach bis Gasa, u über d Könige weschtlich vom Euphrat. I aune Gebiete um ihn ume herrschti Friede.

25 Juda u Israel hei während dr ganze Regierigszyt Salomos z Sicherheit – vo Dan bis Beërscheba –, jede unger sym Wyschtock u unger sym Fygebaum gläbt.

26 Salomo het 4000a Stellplätz für sini Wage Ross und 12'000 Pferdeb gha.

27 Di Bevollmächtigte versorgtä König Salomo u alli, wo a sim Tisch aesse, mit Nahrigsmittu. Jede isch fürne bestimmte Monet zueständig gsy u het druf achtet dasses a nüt gfählt het.

28 Si hei aui ihre Aateil a Gerschte und Stroh überall bracht, wo me's für d Ross und d'Rossgspanne het bruucht.

29 Gott het Salomo Wisheit u Unterscheidigs¬vermöge i sehr grossem Mass u es Härz mit so viil Iisichta wi Sand am Meer.

30 Salomos Wysheit het d Wysheit vo allne Bewohner vom Oschte übertroffe und die gsamti Wysheit Ägypte.

31 Är isch wysser aus alli angere gsy: wyser aus dr Esrachiter Ethanl un wyser aus Heman, Kalkoln u Darda, d Söhn vom Mahol. Si Ruhm het sech under allne umliegende Völker verbreitet.

32 Är het 3000 Sprüch u d Zahl vo sire Lieder het 1005 verfasst.

33 Är het vo Pflanze chönne verzelle – vo dr Zeder im Libanon bis zum Ysop, wo ar Muur wachst. Är het o vo de Landtier verzeut, de Vögu de kriechend Tier u de Fisch.

34 Us aune Völkere isch me cho um Salomos Wysheit z lose. O Könige, wo vo syre Wysheit erfahre hei, sy vo überall uf dr Ärde cho.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 496

1 Könige 3 vo 22

 

 

1 Könige 3 vo 22

 

3 Salomo het sech dür Hüürat mit em Pharao verbündet, em König vo Ägypte. Er het d Dochta vum Pharao ghirotet un het sie in d Schtadt David brocht, bis sa si Hus un des Hus Jehovas, so we de Mur um Jerusalem fertig baut het.

2 Ds Volk het damals no ufe Höchi opferet, denn me het bis dahin no kes Huus zur Ehre vom Name Jehovas bout gha.

3 Salomo liebt Jehova un het d Beschtimmige vu sinem Vater David bfolgt. Allerdings het er uf d Höchi opferet un het dert Opfergabe in Rauch ufgoh lo.

4 Der König isch uf Gibeon zum dert opfere, denn das isch die bedütendschti Höchi gsi. Salomo opferet ufem Altar det 1000 Brandopfer.

5 In Gibeon erschine Jehova Salomo nachts imene Traum. Gott het ne gfragt: "Was wünschisch du dir? Was soll ich dir geben?"

6 Druf het dr Salomo gseit: "Du hesch mi Vater, dim Diena David, grossi loyali Liebi zeigt, wel er in Treui, Grechtigkeit un vu Herze kommende Uferrichtigkeit si Wäg vor dir gange isch. Di grossi loyali Liebi hesch ihm bis hütt zeigt, denn du hesch ihm e Sohn aus Thronfolger gä.

7 Min Gott Jehova, etz hesch mi din Diener anstatt mi Vater David zum König gmacht, obwohl i no jung und unerfahre bi.

8 Din Diener regiert über dis Volk wo du usgwählt hesch, es Volk wo so gross isch, dass mers nid cha zelle oder berächne.

9 Gib daher dim Diener es ghorsams Härz, damits für dis Volk Rächt rede und zwüsche Guet und Bös unterscheide cha. Wüu wär cha für das grossi Vouch, wo dir ghört, Rächt redä?"

10 Jehova fröit sech über Salomos Bitte.

11 Gott het denn zu ihm gseit: "Wöu du nid um es langes Läbe oder Riichtum oder de Tod vo dinere Gäind bätte hesch, sondern um Verstand zum Rechtsfäll entscheide,

12 drum wirdi dini Bitte erfülle. I wirde dr es wiises u verständigs Härz schenke. Es wird nie meh öpper wie Dich gäh, so wies o vorhär nie öpper wie di gä het.

13 Usserdem chunsch vo mir worum du nid bätte hesch, nämlich Riichtum und Herrlichkeit, sodass es dis ganze Läbe lang ke König wie di wird gä.

14 U we du wie di Vater David uf mi wäge geisch, während du di a myni Vorschrifte u Gebot hebsch, wirde ig dir drzue no es langs Läbe schänke.

15 Wo Salomo ufwachet het, het er gmerkt dass es e Troum isch gsy. Denn isch er nach Jerusalem gange, het sech vor d Bundeslade Jehovas gsteut, het Brandopfer und Gmeinschafts-opfer opferet und es Feschtässe für aui syni Diener verastaltet.

16 Damals si zwöi Prostituierti zum König cho u si vor ne zogä.

17 "Bitte, mi Herr", het die einti gseit, "di Frou wohnt mit mir im glyche Huus. Si isch im Huus gsi woni es Chind becho ha.

18 Am dritte Tag nach dr Geburt het o si es Chind zur Wält bracht. Mir beidi si elei im Huus gsi, süsch isch niemer da gsi.

19 Dr Sohn vo dere Frou isch ir Nacht gstorbe, wüu si sech uf ne gleit het.

20 Da isch sie zmitzt i de Nacht ufgstande u het mi Sohn näbe mir weg gno, während ig, dini Sklavin, isch gschlafe u het ne näbe sich gleit. Ihren tote Sohn het sie zu mir gleit.

21 Woni morn ufstand ha wele u mi Sohn stille hani gmerkt dasr tot isch. I ha ne genau aagluegt u ha gseh das er gar nid mi Sohn isch gsi, woni gebore ha."

22 Di anderi Frau aber het gseit: "Nei, mi Sohn läbt, u di Sohn isch tot!" Di erschti Frou widersprach: "Nei, di Bueb isch tot, u mi läbt!" So stritte si sech vor em König.

23 Schliesslech het der König gseit: "Das Frou hie behouptet: 'Das läbige Chind isch mi Bueb, u di Sohn isch tot!', u di ander seit: 'Nei, di Sohn isch tot, u mi läbt!'

24 Da befählt der König: "Bringt mir es Schwert!", u me het ihm eis bracht.

25 "Teilt ds läbige Chind i zwöi Teil und git jedi Frou e Häufti", het der König gseit.

26 D Frou, dere Sohn het gläbt, het starchi Muettergfüeu gha u het der Chünig aaglehnt: "Bitte, mi Herr! Gäbet Der ds läbige Chind! Dir dörft's uf ke Fall umbringe!" Di anderi Frou degäge het gseit: "Es söll weder mir no dir ghöre! Si sölle's i zwöi Stück teile!"

27 Druf bfaut der König: "Gäbe ds läbige Chind vor erschte Frou! Tötets uf ke Fall! Si isch sini Mueter."

28 Ganz Israel het vu däm Urteil vum König ghärt, un des Volk het grosse Reschpekt vor däm Kenig gha, denn s het gsäh, dass Gott ihm Wisheit ge het, sodass er grechti Entscheidige het chönne fälle.