Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 559

Johannes 1 vo 21

 

 

Johannes 1 vo 21

 

NACH JOHANNES

1 Am Afang isch ds Wort gsi, u ds Wort isch bi Gott gsi, u ds Wort isch ä Gott gsi.

2 Das Wort isch am Afang bi Gott gsi.

3 Alles isch dürs Wort is Dasein cho und ohni das Wort isch gar nüt is Dasei cho.

Was is Dasin cho isch

4 durch ds Wort, isch Läbe gsi, u ds Läbe isch ds Liecht vo de Mönsche gsi.

5 U z Liecht lüchtet ir Finsternis, aber d Finsternis hets nid überwältigt.

6 Es isch ä Mensch kumme, wo als Repräsentant Gottes gschickt worde isch. Si Name isch Johannes gsi.

7 Dä Maa isch als Ziige cho. Er sött für ds Liecht als Züüg uftrete, damit durch nen Mänsche aller Art zum Glaube kämme.

8 Er isch nid dä Liecht gsi, sondern sött für das Liecht aus Züg ufträtte.

9 Das wahre Liecht wo Mönsche vo allne Art Liecht git, isch im Begriff gsi, id Welt z cho.

10 Er war in dr Welt, un d Welt isch durch nen ins Desein kumme, aber d Welt het nen nit erkennt.

11 Er isch i sis eigete dihei cho, aber sis eigete Volk het ihn nöd akzeptiert.

12 Doch alli, wo ne ufnähme, däne het er s'Rächt ge, Kind Gottes z'wärde, wel sie a si Name glaube hän.

13 Un sie wäre nit durch Mensch noh durch menschliches Wille noh durch d Wille vumä Ma uf d Welt kumme, sundern durch Gott.

14 So isch ds Wort Mönsch worde u het unger üs gwohnt, u mir hei sini Herrlechkeit gseh – e Herrlechkeit, we si e einzigezügte Sohn vo sim Vater het – u er isch vouer göttleche Anerkennig u Wahrheit gsi.

15 (Johannes isch aus Züg für ne ufcho, ja är het usgruefe: "Vo ihm hani gseit: 'Der hinder mir chunnt, isch mer voruus, denn er het scho vor mir existiert.')

16 Mir aui hei nämmlech vo sinere füll empfange, ja unverdienti Güte über unverdienti Güet.

17 Denn des Gsetz isch durch Moses ge worde, aba di unverdiente Guet un d Wohret sin durch Jesus Chrischtus kumme.

18 Ke Mensch het Gott jemols gseh; dr einzigzügt Gott, wo ar Site vom Vater isch, dä het über ihn Ufschluss gäh.

19 Folgendes het Johannes beziigt, als d Jude ä baar Prieschter un Levite us Jerusalem zue nem schickt, um nen z froge: "Wer bisch du?"

20 Offe het er usegsproche, ohni es z lügne: "I bi nid dr Christus."

21 Da hei si wöue wüsse: "Wär bisch de du? Elia?", was het er wider erwideret: "Das bi ig nid." "Bisch du dr Prophet?" "Nei!", het er antwortet.

22 "Wär bisch du?", hei si gfragt. "Sägs üs, damit mir dene, wo üs gschickt hei, e Antwort chöi gä. Was seisch über dich sälber?"

23 Er git zantwort: "Ich bi e Schtimm, de in dr Wildnis rüeft: 'Ebnet d Wäg Jehovas', so wies dr Prophet Jesaja gseit het.

24 D Abgsandte sind vo de Pharisäer cho.

25 Wellä sie vu ihm wisse: "Wenn du nid dr Chrischtus bisch un o nid Elia odr dr Prophet, wiso taufsch denn du?"

26 Johannes git zantwort: "Ich daufe im Wasser. Mitte unda äich schteit öpper, wo ihr nit kennt,

27 dä, wo hinger mir chunnt. Und i bi nid würdig, de Rieme vo sinere Sandale ufzbinde."

28 Das het sech z Bethanie abspilt, uf dr angere Jordanesite, wo Johannes het douft.

29 Am nägschte Dag het er Jesus uf sech gseh u het reft: "Lueg, ds Lamm Gottes, wo d Sinde dr Welt wägnimmt!

30 Vo ihm hani gseit: 'Hinder mir chunt e Maa wo mir vorus isch wüu er scho vor mir existiert'

31 Sälbscht i kennen nid, aber damits er in Israel dütlich erkennt wird, deswege bin i kumme u tauf im Wasser."

32 Johannes beziigt usserdäm: "Ich ha d Geischt we ä Dube üs däm Himmel abekumme sähn un na bliebt uf nem.

33 Sälbscht i ha ne nid kennt, doch dä glych, wo mi beuftragt het, im Wasser z toufe, het zu mir gseit: 'Uf wen o immer du dr Geischt abecho u uf ihm blibsch, dä isch es, wo mit heiligem Geischt touft.

34 Das han i gseh, und i ha bezügt: Er isch de Sohn Gottes.

35 Am nächschte Tag isch dr Johannes wieder mit zwöi vo syne Jünger zäme gschtange,

36 und wo er Jesus vorbiigluegt het, het er refe: "Lueg, das Lamm Gottes!"

37 Di beide Jünger hei das ghört u Jesus folgt.

38 Wo Jesus sech umdräit het u het gseh, das si ihm folgt hei, het er si gfrogt: "Wonach sueche der?" Si hei erwideret: "Rabbi, wo bisch übernachtisch?" (Rabbi bedütet übersetzt  "Lehrer".)

39 "Chunt, de werdet ders gseh", het er antwortet. Si si also mit u hei gseh wo er sini Unterkunft het gha u blibe a däm Tag bi ihm. Es isch um die 10. Stund gsi.

40 Eina vu de beide, de Johannes Wort ghärt hän un Jesus gfolgt ware, het dr Andreas gheisst un war dr Brüeder vum Simon Petrus.

41 Är het als Erschts sym Brüeder Simon begägnet, het ihm verzellt: "Wir haben den Messias gefunden" (was übersetzt "Christus" bedeutet),

42 un fihrt nen zue Jesus. Jesus het nen agluegt un het gsait: "Du bisch Simon, dr Bueb vum Johannes. Me wird di Kephas nenne" (was "Petrus" bedütet).

43 Am nägschte Dag het Jesus uf Galiläa welle ufbräche, u wo er Philippus het begägnet, het er ne uf gforderet: "Folg mir noche.

44 Philippus isch us Betsaida gsi, dr Stadt vom Andreas u Petrus.

45 Philippus trait Nathanaël un bricht nem: Mir hän den gfunde, iba Moses im Gsetz un au d Prophete gschriebe: Jesus, d Bueb Josefs, us Nazareth.

46 Nathanaël het jedoch gseit: "Chan denn us Nazareth öppis Guets cho?", wo druf Philippus erwiteret het: "Chum und sieh selber.

47 Jesus het d Nathanaël uf sich zuecho u het über ihn gseit: "Gseh mau! Das isch würklech es Israelit, wo nüt Falsches isch!"

48 "Woher kennsch mi?" het Nathanaël gfrogt, wo Jesus gseit het: "Bevor Philippus di grueft het, han i di scho underem Fiigebaum gseh.

49 Nathanaëls Reaktion isch gsy: "Rabbi, du bisch dr Sohn Gottes, du bisch dr König vo Israel."

50 Jesus erwideret: "Gloubsch das wüui dir gseit ha, dass ig di ungerem Fiigebaum gseh ha? Du wirsch no grösseres gseh."

51 Wiiter het er gsait: "Eins schteit fescht: Ihr werde d Himmel uffnäh u d Engel Gottes zum Menschensbueb uf- u niderschtige gseh."

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 511

Matthäus 28 vo 28

 

 

Matthäus 28 vo 28

 

28 Noch em Sabbat, am erschte Tag vo de Wuche, si d Maria Magdalene cho u di anger Maria i dr Morgenämmerig, zum nach em Grab z gseh.

2 Es het es grosses Erdbebebe geh, denn Jehovas Engel isch vom Himmel cho, het der Schtei wäggwälzt gha u jitz druf ghockt.

3 Er het lüchtet wi ne Blitz u sini Chleidig isch so wiis gsi wi Schnee.

4 Us luter Angst vor ihm hei d Wachsoldate zitteret und si si wie vrschteinert gsi.

5 Dr Engel het zue d Fraue gsait: "Händ kei Angscht! Ich weiss, ihr sueche Jesus, der am Pfahl higrichtet worde isch.

6 Er isch nid hie, denn er isch uferweckt worde, so wie ers gseit het. Chunnt her u gseht öich d Stell aa, woner gläge het.

7 Louft de schnäu zu sine Jünger u säge ne: 'Er isch vo de Tote uferweckt worde und geit Nech uf Galiläa voruus. Dert wärdeder ne gseh.'Hier mit han i's eu gseit."

8 Mitere Mischig us Angst und grosse Fröid hei si ds Grab verlüre und si los gsy, um sini Jüngere aues z verzeue.

9 Plötzlich kummt Jesus ne entgege un sait: Sin grüsst!! Do kumme sie nahecha, halte nen a d Fess fescht un zeige nem ihri Ehrerbiet.

10 Jesus het sie beruiget: "Häbet ke Angscht! Göhnd u verzellet alles myne Brüedere, damit si uf Galiläa gönd und mi dert träffe."

11 Während si ufem Wäg si gsi, si paar Wachsoldate i d Stadt und hei de Oberprieschter alles brichtet, wo gscheh isch gsy.

12 Nachdäm sech d Oberpriester mit de Ältischte berate hei, hei si de Soldate e beachtlechi Mengi Silberstück gä

13 mit de Wort: "Säget: 'Nachts, wo mr hei gschlafe, si sini Jünger cho u hei ne gstohle.'

14 We das am Statthalter z Ohre chunnt, erchläre mir ihm alles, Ihr brücht euch ke Sorge zmache."

15 Si hei d Silberstück gno u hei d Aawisig befolgt. So isch de Gschicht under d Jude in Umlouf brocht worde u het sech bis hüt ghaute.

16 Di elf Jünger si degäge uf Galiläa zum Bärg gange, wo Jesus es Träffe mit ihne verabredet het.

17 Wo si ne gseh hei, hei si sech verbii, ä paar aber hei Zwiifel gha. 18 Jesus isch uf si zue gange u het gsait: "Mir isch im Himmel u uf dr Ärde alli Macht gä worde.

Drum goht un macht Mensche üs alle Velka zue minene Jinger, dauft sie im Name vum Vater un vum Bueb un vum heilige Geischt,

20 u lehrt se, sech a aues z halte, was i nech uftreit ha. U dänket dra: I bi di ganz Zyt über öich bis zum Abschluss vom Wäut system.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 486

Matthäus 27 vo 28

 

 

Matthäus 27 vo 28

 

27 Wones Morge isch beriete sich alli Oberprieschter und d Älteschte vom Volk mitenand zum Jesus hirichte loh.

2 Me het ne gfesslet abgholt und ihm em Schtatthalter Pilatus übergab.

3 Wo si Verräter Judas denn het gseh, dass Jesus verurteilt worde isch, het er Gwüssensbisse übercho und het di 30 Silberstück de Oberpriester und Älteschte zrugg bracht.

4 Er het gseit "Ich ha gsündigt wo ich e Unschuldige verreit." Doch si gmeint nume: "Was geit üs das a? Das isch dis Problem!"

5 Da gschafft är d Silberstückli i Tempel, isch wägg u het sech erhängt.

6 D Oberpriester hei d Silberstück gno und gseit: "Es isch nid erloubt, das i de Tempelschatz z tue, wüu Bluet dra chläbt." 7 Nachdäm si sech mitenang berate hei, hei si mit em Gäud ds Töpferfäud aus Grabschtätte für Frömdi kouft.

8 Drum wird das Fäud bis hüt "Bluetfäud" gnennt.

9 Damals het sech erfüllt, was dür de Prophete Jeremia aakündigt worde isch: "Sie hei di 30 Silberstück gno, der feschtgsetzte Priis für ä Maa, für der einigi Söhn Israels e Priis bestimmt hei.

10 Und si hei drmit z Töpferfäud kouft, so wi Jehova es mir ufträit het."

11 Jesus isch drno vor em Schtatthalter gschtande u isch vo ihm gfrogt worde: "Bisch dr König vo dr Jude?" "Du hesch's selber gseit", het Jesus antwortet.

12 Woner degäge vo de Oberpriester und Älteschte aaklagt worde isch, isch er schwieg.

13 Da het nä dr Pilatus gfragt: "Hörsch nid, was si alles gäge di ussagä?" 14 Doch är het kes einzigs Wort drzue gseit, was dr Statthalter sehr wunderet het.

15 Bim Fäscht isch es aube Bruuch gsi, dass dr Statthalter e Gfängnige freilie het, wo sech ds Volk het dörfe uswähle.

16 Damol hets en berüchtigte Gfangene geh, wo Barabbas gheisse het.

17 Pilatus het zue dr versammlete Mängi gsait: "Wän soll i freiloh: Barabbas odr Jesus, den sogenannte Chrischtus?"

18 Pilatus isch nämli klar gsi, dasmer ne usglieferet het gha.

19 Während er uf em Richterstuehl ghockt het, het ihm sini Frou usrichte lo: "Dü däm Grächte nüüt, denn sytwäge ha i hüt e schreckleche Troum gha."

20 Doch d Oberpriester und d Älteschte hei d Mängi bracht zum Barabbas bitte und Jesus hirichte loh.m

21 Aus Reaktion druf het der Statthalter gfragt: "Wän vo de beide söui i freilah?" Si grüefe: "Barabbas!"

22 "Und was soll i mit Jesus, däm sogenannte Chrischtus mache?", well Pilatus wüsse, woruf alli refe: "An den Pfahl mit ihm!"

23 Er het gfragt: "Warum? Was für es Verbräche het er den aagfange?" Doch si schreie nume no lüter: "An den Pfahl mit ihm!"

24 Wo em Pilatus gseh het, das er so nid witer isch cho, sondern das sech e Tumult aabah het, het är Wasser gno, vor der Mängi d Händ gwüsche u het gsait: "I bi unschuldig am Bluet vo däm Mannesa. Das müesst Der verantworte."

25 Druf erwideret alli: "Sy Bluet söll über üs und üsi Chind cho!"

26 Denn het är Barabbas frei loh und het dr Befähl gä, Jesus uszpitscheq und zur Hyrichtig am Pfahl abzfüehre.

27 D Soldate vom Statthalter hei Jesus zum Prätorium bracht und hei di ganzi Truppeeinheit um ihn versammlet.

28 Si hei ne uszoge, hei ihm e scharlachrote Mantel um hange,

29 hei e Dornechrone gflochte, si ihm ufe Chopf ghocket u hei ihm e Schilfrohr i die rechti Hand gäh. Dann kniete sie sich vor nem ane un hän gsait: "Dü Kenig dr Jude!"

30 Si hei ne ahpacket, hei ds Schiufrohr gno u hei ihm drmit ufe Chopf gschlüge.

31 Nachdäm si sech über ihn luschtig gmacht hei, hei si ihm dr Mantel ab gno, si ihm sini Obergwänder wieder azoge und hei ne abegfüehrt, um ihn a Pfahl z'nagle.

32 Underwägs het ihne e Maa us Kyrene begägnet, wo dr Simon gheisse het. Er isch vo ihne zwangs¬verpflichtet worde, dr Marterpfahl z träge.

33 Anere Stell namens Golgotha (das heisst Schädelstätte) aacho,

34 hei si Jesus mit Galle vermischtete Wii gäh, doch nachdäm er ne probiert het, het er ne nid wöue trinke.

35 Wo si ne a Pfahl gnaaglet hei, hei si Los gwürfe u syni Obergwänder vrteilt,

36i und si hei sech hinger anne ghocket u bewachet ne.

37 Ou hei si iba sym Chopf es Schild a bracht, wo dr Aklaggrund isch gschtande: "Das isch Jesus, dr Kenig vu d Jude."

38 Denn si no zwöi Räuber näb ihm an Pfahl bracht worde, eini rächts und eine links vo ihm.

39 D Lüt wo verbii hei abfällig über Jesus redt, hei dr Chopf gschüttlet

40 u hei gseit: "Du hesch doch wöue der Tempel abrisse u i drü Tag wider ufboue, rätt di säuber! We du e Sohn Gottes bisch, chum vom Marterpfahl abe!

41 Genauso hei sech d Oberpriester, Schrift¬glehrte und Ältiste über ihn lustig gmacht und gseit:

42 "Ander het er grettet, aber sich sälber chan er nid rette! Er isch de König vo Israel. De söll er doch jetzt vom Marterpfahl abecho und mir glaubed a ihn.

43 Er het uf Gott vertrout, de söll er ne au befreie wenn ihm öppis a ihm ligt. Denn er het ja behauptet: 'Ich bin Gottes Sohn.'

44 Genauso hei ne o d'Räuber beleidigt, wo näbe ihm am Pfahl hinge.

45 Um di 6. Stund het über ds ganze Land e Finsternis ine bracht, wo bis zur 9. Stund aaghautet.

46 Um die 9. Stund het Jesus lut gruefe: "Eli, Eli, lamá sabachtháni?", das heisst: "Mein Gott, mein Gott, warum hesch mi verlasse?

47 Einigi, wo dert gschtange sy und das ghärt hei, hei gsait: "Er rüeft Elia."

48 Eine isch sofort los gange, het e Schwamm gno, het ne i suure Wy toucht, het ne a Schilfrohr gsteckt u het ne Jesus zum Trinke ghalte.

49 Doch di andere gseit: "Lass! Mir wänd gseh öb d Elia chunnt und ihn rettet."

50 Jesus schreie no einisch uf u het si Geischt usghänkt.

51 Plötzlech isch dr Vorhang vom Heiligtum vo obe bis unde entzweigerisse worde, d Ärde bätte und d Felse hei sech spalte.

52 D Gräber hei sech öffnet u viu Lyche vo Heilige wärde ufgrichtet

53 u viu hei si gseh. (Nachdem är uferweckt worde isch, si Lüt wo vo de Gräber si cho, i di heiligi Stadt.)

54 Doch aus dr Offizier un di andere, wo Jesus bewacht hei, ds Erdbebe un des ganze Gschähe beobachtet, hei si grossi Angscht übercho un gsait: Er isch würklech Gottes Bueb gsi.

55 Viu Froue wo Jesus vo Galiläa bis hie häre begleitet u für ne gsorgt hei, hei vo Wytem zuegseh.

56 Zue nene ghärt Maria vu Magdala un Maria, d Muetter vu Jakobus un Joses, un d Muetter vu dr Söhn vum Zebedäus.

57 Wo`s inzwische spöter Namittag war, kummt Joseph, ä riche Ma üs Arimathia, der äbäfalls ä Jinger vu Jesus wore isch,

58 un er goht zue Pilatus un bittet nen um d Leichnam vu Jesus. Pilatus bfohlt, nem d Leichnam ibazgeh.

59 Dä Joseph het ne gno, het ne i reins wicklet, feins Leine

60 un het nen in si nöie Grab glegt, wo er in d Felse ghaue het. Nochdem er ä grosse Stei vor d Grabigang gwälzt het, isch er weggange.

61 Maria Magdalene u di anger Maria aber blibe dert vor em Grab hocke.

62 Am Nächschte Tag, nach em Vorbereitigstag, hei sech d Oberprieschter und d Pharisäer vor Pilatus versammlet.

63 u hei gseit: "Herr, mir erinnere is, das dä Betrüger, won er no gläbt het, gseit 'Nach drü Tag wird i uferweckt'.

64 Orde drum a, ds Grab bis zum dritte Tag z sichere, das syni Jünger nid chöme und ne stäle und de zu de Lüt säge: 'Er isch vo de Tote uferweckt worde!' Dä letscht Betrug wär no schlimmer als der vorherig.

65 Pilatus het zu nene gseit: "I stelle öich Wachsoldate zur Verfüegig. göhnd u sicheret das Grab, so guet iär chönnd.

66 Da si los gange u hei ds Grab gsicheret, indem si der Schtei versieglet hei und e Wach ufsteut hei.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 487

Matthäus 26 vo 28

 

 

Matthäus 26 vo 28

 

26 Wo Jesus z End gredet het, het er zu sine Jünger gseit:

2 "Ihr wüsset: I zwe Tag isch das Passaha, und der Menschensohn wird usgliferet zum am Pfahl hingrichtet werde"

3 Zu dere Zyt hei sech d Oberpriester und d Ältischte vom Volk im Hof vom Hohe Priester Kaiphas versammlet

4i und hei gmeinsam Plän gschmiedet, we si Jesus dür ne Lischt chöi feschtnäh um ne z töte.

5 Si hei jedoch gseit "Nid bim Fäscht, süsch chunts zu Unrueh ungerem Volk."

6 Als Jesus in Betanie im Huus vom Simon, em Ussätzige, isch gsy,

7 isch e Frou zu ihm cho, wo e Alabastergfäss mit kostbarem duftende Öl debii gha het. Während em Ässe het si aagfange, ihm ds Öl übere Chopf zgüsse.

8 Wo d jünger das hei gseh, hei si ärgerlech gmeint: "Was für e verschwändig!

9 Das Öl hät me tür verchaufe und das Gäld de Arme chöne geh."

10 Jesus het das bemerkt u het gsait: "Warum mache Ihr der Frou z Läbe schwär? Sie het öppis Guets für mi ta.

11 Die Arme hender ja immer bi öich, aber mich werdet ihr ned immer ha.

12 Wo si das duftendi Öl über mi gosseret het si mi Körper für mys Begräbnis vorgange.

13 I versichere euch: Wo immer uf dr ganze Wäut di gueti Botschaft bekannt wird, da wird me o das, wo di Frou do het, zur Erinnerig a se verzeue."

14 Denn isch eine vo de Zwölf gange - är het dr Judas Iskariot zu de Oberpriester gheisse

15 u het gseit "Was gäbet der mer, wen i ne a Öich verrate?" Si vereinte mit ihm 30 Silberstück.

16 Vo da a suecht er nachere günstige glägeheit ihn z verrate.

17 Am erschte Tag vo de ungsäuerte Brot si d Jinger zu Jesus gange u gfragt: "Wo söue mir ds Passahmau für di vorbereite?"

18 Er het antwortet: "Göh id Stadt zu dem und dem und dem und richtet ihm us: Dr Lehrer seit: 'Mini Ziit isch cho. I wird bi dir dehei mit mine Jüngere s'Passah fiire.'" 19 D'Jünger hei's eso gmacht, wi Jesus gseit het, u hei Vorbereitige für das Passah gfahre.

20 Wo s Abe worde isch, het er mit de zwöelf Jünger zum Tisch gläge. 21 Bim Ässe het er gseit: "I vrsichere öich: Eine vo öich wird mi verrate."

22 Tief betroffe het jede einzelni vo ihne gfragt: "Herr, i bi's aber nid, oder?"

23 Er het zur Antwort geh: "Der sini Hand mit mir i d Schüssle täucht, dä wird mi verrate.

24 Es stimmt, dr Mönschensohn geit wäg, so wi's i de Schrifte über ihn steit, aber wehet däm, wo dä Mönschesohn verrat! Für de mensche wärs besser er wär nie gebore worde."

25 Judas, wo churz drufabe gsy isch, ne z verrate, het gfragt: Rabbi, i bi's aber nit, oder?" Jesus het erwideret: "Du hesch's säuber gseit.

26 Während sie witer sin, nimmt Jesus ä Brot, un nohchdem er ä Gebet gschwätzt het, bricht er's, git's d Jinger un sait: Nähme un ässä. S schtoht fir mi Körper.

27 Au het da e Bächer gnennt, het es Dankgebet, git ne witer un het gsait: "Trinke alli drus,

28 de das steit für mis 'Bluet des Bundes' wo für vieli vergosse wird um Sünde z vergäh.

29 Doch i säge Nech: Vo jitz a wird i uf ke Fall me vo däm Erzügnis vom Wyschtock trinke bis zu däm Tag woni im Königrich vo mym Vater nöie Wy mit Öich trinke.“

30 Nach Lobgsäng si si schliesslech use zum Ölberg.

31 Jesus het denn zu nene gsait: "I dere Nacht werde dir alli minetwäge i Stolpere cho, denn i de Schrifte steit: 'I wird de Hirte agriffe und d Schof vo de Herde wärde usenanderloufe.‘

32 Aber nachdäm i uferweckt worde bi, wird i Nech nach Galiläa vorausga."

33 Petrus het erwideret: "We o alli andere dytwäge i Stolpere chöme – i werde nie einisch i ds Stolper cho!"

34 Jesus het zue nem gsait: "I versichere dir: I dere Nacht wirsch dü mi, bevor e Hahne kräht, drü Mau vrlügne."

35 Petrus entgägnet: "I wirde di niemaus verlügne, selbst wenn i mit dir muess stärbe." S gliche hei au alli andere Jünger gseit.

36 Dann kummt Jesus mit sinene Jinger zue dr Schtell, wo ma Gethsemane nennt, un sait: "Hocke äich do ane. Ich gang ä Schtück witer un bätte."

37 Petrus u die beide Söhn vom Zebedäus het er mitgnoh. Uf einisch het nä Truurigkeit überfit und ä starchi innere Unrueh.

38 Denn het er zu nene gseit: "I bi z'Tod betrüäbt. Wartet hie u wachet mit mir.

39 Er isch es paar Schritt wyter gange, isch a Bode gworfe u betet het: "My Vater, we's müglech isch, loh de Becher a mir vorbii. Aber nid wieni wott, sondern wie du wottsch."

40 Won er zu de Jünger zrugg isch cho, het er gseh, si schlofe. Do het er zum Petrus gseit: "Het Der nid wenigschtens e einzigi Schtund mit mir wach chönne blybe?

41 Blibet wachsam und hört nid ufzbätte damit ihre nid i Versuechig grote. Dr Geischt isch zwar vou Eifer, aber dr Körper isch schwach."

42 Do isch er es zwöits Mal wäggange u het bätet: "My Vater, we's nid müglech isch, dass dä Becher düre geit, ohni das i ne trinke, de söu din Wille gscheh."

43 Wo er zru cho isch, hei d Jünger wider gschlafe, wüu d Ouge sy ihm zuegheit gsy.

44 Da isch er wider wäggange u het zum dritte mal z glyche bätet.

45 Do isch er zu de Jünger zrügg cho u het gsait: "Wie chöit Der nume zu sonere Zyt schlofe und Nech usrüebe! D Stund isch cho, dass de Menschesohn Sünder usglieferet wird.

46 Staht uf, löt üs go! Gseht nume! Mi Verräter isch scho ganz nah."

47 Während er no gredt het, isch uf einisch Judas, eini vo de Zwölf, mit emene grosse Trupp Manne cho, wo mit Schwärter und Chnüppel bewaffnet sy. D Oberpriester und Ältischte vom Volk hei si gschickt.

48 Sy Verräter het mit ne es Zeiche usgmacht gha: "Es isch dä woni küsse. Dä nimmt fescht."

49 Mit de Wort: "I grüess di, Rabbi!", isch er diräkt uf Jesus zue gange u het ne sanft küsset.

50 Jesus het ne gfragt: "Was machsch du do, Fründ?" Do si d Männer cho, hei Jesus packt u hei ne fescht gno.

51 Plötzlech griff eine vo dene wo bim Jesus si nach sim Schwert gsi, hets zogä u het am Sklaven vom Hohe Priester ds Ohr ab gschlage.

52 Doch Jesus het gsait: "Steck di Schwert wider wäg, denn alli wo zum Schwert griffe wärde dür ds Schwert umechöme.

53 Oder denksch i chönnt mi Vater nid bitte, mir aubäublicklech meh aus zwöi Legione Engel z schicke?

 54 Aber wi söue sech de d Ussage vo de Schrifte erfülle nach dene s so muess cho?"

55 Gliich druf het Jesus zu de Männer gseit: "Bin ich e Verbrecher das ihr mit Schwerter und Knüppel chömed zum mich festznäh? I ha jede Tag im Tempel ghocket u glehrt, doch da heit dr mi nid verhaftet.

56 Aber das isch alles so cho, damit sich erfüllt was ide Schrifte vo de Prophete steit." De hei ne d Jünger im Stich lah u floh.

57 D Manne wo Jesus feschtgno hei, hei ne zum Hohe Priester Kaiphas bracht wo d Schrift¬ glehrte und die Ältiste versammlet si gsi.

58 Petrus het ihm i sicherem Abstand gfolgt bis zum Hof vom Hohe Priester. Är isch inegange u het sich zu de Husdiener gsetzt zum gseh wie die Sach würd usgah.

59 D Oberpriester und dr ganz Sanhedrin hei sech itz um fauschi Zügnis gäge Jesus bemühe damit me ne chönnt umbringe.

60 Doch obwohl viu fauschi Züg uftrote, het me nüt gäge ne ir Hand gha. Schliesslech hei zwöi Züg vorgange, 61 wo gseit hei: "De Maa het behauptet: 'I cha dr Tempel Gottes abriisse und i drü Tag wider ufboue.'

62 Da isch dr Hohe Priester ufgstande und het gfrogt "Hesch kei Antwort vorzbringe? Was säge die Manne da gäg di us?"

63 Jesus aba schwiegt, was dr Hohe Prieschter gsait het: "Ich nimm di bi däm lebändige Gott unda Eid! Sag uns: Bisch dü dr Chrischtus, dr Bueb Gottes?

64 "Du heschs selber gseit", het Jesus antwortet. "Doch i sag äich: Vu etze a wäre ihr d Menschbue an dr rechte Site dr Macht hocke un uf d Wolke vum Himmel kumme säh."

65 Da het dr Hohe Priester sy Obergwänder verrisse und het grüefe: "Gottesläschterig! Wozue bruche mer no Züüge? Ihr heit d Gottesläschterig doch sälber ghört!

66 Was säget Der der derzue?" Si hei erwideret: "Er het der Tod verdient.

67 Druf hei si ihm is Gsicht gspuckt u hei ne mit Füst gschlage. Angeri hei ne ohrfiggt

68 u gspottet: "Prophezie, Christus! Wär het di gschlage?"

69 Während Petrus drusse im Hof ghockt, isch ä Dienschtmeitli kumme un het gsait: "Dü bisch doch au mit Jesus üs Galiläa zäme gsi!"

70 Doch er stritt's vor allne Lüt ab: "I weis nid, wovo du redsch."

71 Won er i d Torhalle usegange isch, het ne es anders Meitli bemerkt u het zu de Umeschtehende gseit: "Der Maa isch mit Jesus, dem Nazareener gsi, zäme."

72 Wider stritt er's ab. Är schwor: "I kenne dä Maa nid!"

73 Churz drufabe si d Umschtehende nöcher cho u hei zum Petrus gseit: "Du bisch bestimmt o eine vo dene! Din Dialäkt verrat di.

74 Da isch er e Fluech uus gstosse u schwor: "I kenne dä Maa nid!" Im glyche Momänt het e Hahn kräit.

75 Petrus erinneret sech a das, wo Jesus gseit het: "Bevor ein Hahn kräht, wirsch dü mi drü Mal verlügne." Er isch usegange u het bitterlich gjagt.