Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 509

Johannes 21 vo 21

 

 

Johannes 21 vo 21

 

21 Nochane isch Jesus de Jüngere am See vo Tiberias erneut worde. Das isch so isch es gsi:

2 Simon Petrus, Thomas (nennt "Zwilling"),a Nathanaël us Kana z Galiläa, d Söhn vom Zebedäus und zwo anderi Jünger sy zäme gsy.

3 Simon Petrus het gmeint: "I gang go fische", u di angere hei gseit "Mir chöme mit." So si si use u stige i ds Boot. Aber während dr ganz Nacht fange si nüt.

4 Grad brach dr Morge a, da isch Jesus am Strand gschtande, doch d Jünger hei ne nid erkannt.

5 Jesus het gseit: "Ching, dir heit nüt z esse, oder?" "Nei", antwortete.

6 Auso het är se ufforderet: "Werft das Netz uf dr rächte Bootssite us und dir wärde chli fahne." Das hei si gmacht, aber de hei si ds Netz chönne wäg de vile Fisch nüm iihole.

7 Do het dr Jünger gseit, wo Jesus bsunders liebt, zum Petrus: "Es isch der Herr!" Als em Simon Petrus das het ghört, het er sys Obergwand aagleit – är het nämlech nüt a gha – u het sech is Wasser stürzt.

8 Di andere Jünger si mit em chline Boot noche cho und hei ds Netz mit de Fisch im Schlepptau gha. Es si ja numme no knapp 100 Meter bis zum Ufer gsi.

9 Wo si as Land si gange, hei si dert es Cholefüür mit Fischli druf u Brot gseh.

10 Jesus het gseit: "Bringe es paar vo de Fische här, wo ihre grad gfange heit."

11 Simon Petrus isch also an Bord gange und het ds Netz a Land zoge. Obwohl's mit grosse Fisch – insgesamt 153 – prall gfüllt gsi isch, isch's nid rissig.

12 Jesus het zue nene gsait: "Chummt her u zmorge." Doch keine vo de Jünger trout sech, ne z frage: "Wer bisch du?" Si hei nämlech gwüsst, dass es dr Herr isch.

13 Jesus isch cho, het s Brot gno u het's ne gränzt, ebeso dr Fisch.

14 Das isch etz ds dritte Mol gsi, dass Jesus de Jinger erschient, nachdem er vu de Tote uferweckt worde isch.

15 Noch däm Zmorge het Jesus zum Simon Petrus gseit: "Simon, Sohn vum Johannes, liebsch dü mi me als die?" Er git zantwort: "Ja Herr, du weisch das i di lieb ha." Do het Jesus zue nem gsait: "Weide mini Lämmer." 16 Denn het er ne es zwöits Mal gfrogt: "Simon, Sohn vom Johannes, liebsch du mi? Er git zantwort: "Ja, Herr, dü weisch, dass i di lieb ha." Druf het Jesus gsait: Hebt mini Schöfli.

17 Won er ne es dritts Mal gfragt het: "Simon, Sohn vom Johannes, hesch mi lieb?", isch dr Petrus trurig worde, wüu ihm Jesus die Frag itz scho zum dritte Mau het steut. Er git zantwort: Herr, dü weisssch alles. Dü weisch, dass i di leb ha. Do het Jesus gsait: Weid mini Schöfli.

18 Eis steit fescht: Wo du jünger bisch gsi, hesch der dini Kleidig säuber agleit und bisch gange, wo du hesch wöue. Aber wenn aut bisch, wirsch dini Händ usstrecke und en andere wird di azieh und di anen Ort bringe wo nid wosch."

19 Damit het er aagdütet, durch was für e Todesart Petrus Gott verherrlliche würd. Denn het er no gseit: "Folg mir witer noche."

20 Petrus het sech umä dräit und het dä Jünger gseh, wo Jesus bsunders gliebt het, hingerä cho. Es isch der gsi, der sech bim Znacht a d Bruscht vo Jesus zrüglehnt het un gfrogt het: "Herr, wer isch's, der di vurotet?

21 Als ne dr Petrus entdeckt het, het er Jesus gfrogt: "Und was isch mit ihm, Herr?"

22 Jesus git zantwort: "Weni wott das er bliebt, bis i chume, was geit das di a? Du aber folg mer witer noche." 23 Drum het sech unger d Brüedere ume gredt, dä Jünger würd nid sterbe. Derby het Jesus das gar nid gseit gha, sondern: "Weni wott, dass er bliebt, bis i chume, was geit das di a?"

24 Das isch dr Jünger wo das alles bezügt und ufgschribe het, und mir wüsse das sini Züg ussag wohr isch.

25 Tatsach isch: Jesus het no viu meh ta. Ha das alles wöue im Detail ufschribe, de wär – so dänk ig – säubscht d Wält z chlii für all d Buechrolle.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 490

Johannes 20 vo 21

 

Johannes 20 vo 21

 

20 Am erschte Tag vor Wuche isch Maria Magdalene früehmorge cho, wo's no dunkel isch gsi, zum Grab und het gseh, dass dr Schtei vom Grab entfernt worde isch.

2 Do lauft sie zum Simon Petrus un däm andere Jinger, den Jesus arg liebt het, un sait zue nene: "Sie hän d Herrn üs däm Grab wäggnoh, un ma wisse nit, wo sie nen higlegt hei."

3 Auso hei sech dr Petrus und dr anger Jünger ufe Wäg zum Grab gmacht.

4 Di beide hei zäme los, doch dr anger Jünger isch schnäuer aus Petrus gsi u het s Grab zersch erreicht.

5 Er het sech vor buecht u het d Lynetüechli aligge, e isch aber nid ine gangä.

6 Denn isch o em Simon Petrus noche cho. Är het ds Grab aagschlage u het d Lynetüech äbefaus deliege gse.

7 Das Tüechli wo Jesus um dä Chopf gha het, isch nid bi de Stoffstreife, sondern zämegrollt a andere Schtell.

8 Jitz isch o der ander Jünger gange, wo zersch bim Grab isch gsi, inne het's gloubt.

9 Sie hei nämlech noni d Schriftsteu verstande, wonach Jesus vo de Tote het müesse ufstah.f

10 Drum sy di Jünger wider hei

11 Maria isch jedoch dusse bliebe vor em Grab stah und hült. Under Träne het si sich vor büügt, zum i ds Grab z luege.

12 Si het zwöi wiss kleideti Engel dert hocke, wo dr Lichnam vom Jesus gläge het – eine am Kopfende u eine am Fuessende.

13 "Warum weinsch du, Frou?", hei si gfragt, worum si antwortet het: "Si hei mi Herr wäggno, und i weiss nid, wo si ne higleit hei."

14 Nochdem sie das gseit het, het sie sich umetreit und Jesus sieht das, het nen aber nit erkennt.

15 Jesus het si gfragt: "Wrum winsch, Frou? we suechsch du?" Ir Anahm, es syg dr Gärtner, het se erwideret: "Herr, we du dr Lychnam wägetrait hesch, de säg mer, wo du ne higleit hesch, und i hol ne.

16 "Maria!" het Jesus gseit. Si het sech umä dreiht und het uf Hebräisch grüefe: "Rabbuni!" (was "Lehrer!" bedütet).

17 "Hör uf, di a mi z chlammere", het Jesus gseit. Ich bi ja nanig zum Vater ufgfahre. Aba gang zu minene Brüeder un richte ne üs: 'I fahr uf zue minem Vater un äichem Vater un zue minem Gott un äirem Gott.'

18 Maria Magdala isch also zu de Jünger cho u het ne d Nochricht überbracht: "I ha der Herr gseh!" U si het ne verzellt, was er zu ihre gseit het.

19 A däm erschte Tag vor Wuche isch es inzwüsche spat worde und d Jünger hei us Angst gha vor de Jude d Türe verschlosse. Do kummt Jesus, schtellt sich in ihri Middi un sait: Friede isch mit äich!

20 Denn het är ine d Händ u sini Site zeigt, u d Jünger fröit sech sehr, dr Herr z gseh.

21 "Friede syg mit öich!", het Jesus no einisch gseit. "So, wi mi der Vater gschickt het, schick i jitz."

22 Nochär het är se aagluegt und gseit: "Empfangt heiligen Geist.

23 We der d Sünde vo irgendöpperem vergäbe, de sisi vergäh, u we der se nid vergäbe, de blibe si."

24 Thomas, eini vo de Zwölf, wo "Zwilling" isch gnennt worde, isch allerdings nid bi ihne gsi, wo Jesus isch cho.

25 Di andere Jünger hei ihm verzeut: "Wir hei der Herr gseh!", doch het er gseit: "Das gloub ersch, weni d Schpuure vo de Nägel a sine Händ gseh u myni Finger i d Wunde lege u ihm mit myre Hand a d Syte fasse."

26 Achtääg schpäter ware sini Jinger wider imene Huus gsi u dasmal isch der Thomas derbi gsi. Obwohl d Tüüre verschlosse ware, isch Jesus kummt un schtellt sich in ihri Mitti. "Friede syg mit öich!", het er gseit.

27 Glich när het er Thomas uf gforderet: "Leg di Finger hie häre und gseh der mini Händ a, und fass mer mit dire Hand a d'Site u hör uf z'zwyfle u gloube."

28 Drufhin het der Thomas us grüefe: "My Herr und mein Gott!"y29 Jesus het gseit: "Gloubsch, wüu du hesch mi gsee? Glücklech si die wo nid hei gseh und gloube."

30 Allerdings het Jesus vor de Jünger no viu angeri Zeiche vobrocht, wo nid i dere Buechroue feschtghalte sy.

31 Doch alles des isch ufgschribe worde, dmit ihr glaube, dass Jesus dr Chrischtus isch, dr Bueb Gottes, un dmit ihr, wel ihr glaube, durch si Name Läbä hän.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 499

Johannes 19 vo 21

 

 

Johannes 19 vo 21

 

19 Pilatus het Jesus denn la abfüehre und uspeitsche.

2 Die Soldate hei e Dornekrone gflochte, hei si ihm ufe Chopf ghocket u hei ihm es purpurrots langs Gwand azoge.

3 Immer wieder kumme sie vor nen un hän gsait: "Bisch grüsst, du Kenig vu d Jude!", un schlen nem ins Gsicht.

4 Pilatus isch etze wider use gange u het gsait: Luege! I bringe ne zu Öich use, damit ihr wüssed, dass i kei Schuld a ihm find."

5 Als Jesus mit der Dornenkrone u em purrote lange Gwand usecho isch, het der Pilatus gseit: "Sieht! Der Mensch!"

6 Doch wo ne d Oberprieschter und d Beamte hei gseh, breue si: "A der Pfaal mit ihm! Ar Pfaal mit ihm!" Do het dr Pilatus gseit: "Nimmt ihn u richte nen sälber häre. I finde ke Schuld a ihm.

7 D Jude erwiderte: "Mir hei es Gsetz, u nach däm Gsetz mues er sterbe, denn er het sech sälber zum Bue Gottes gmacht."

8 Wo de Pilatus das het ghört, het er no meh Angst übercho.

9 Er isch wider is Prätorium gange u het Jesus gfrogt: Woher chunsch du?" Doch Jesus schwieg.i

10 Pilatus het gseit: "Weigerisch di öppe, mit mir z rede? Weisch nid das i d Macht derzue ha, di freizloh oder di anezrichte?"

11 Jesus antwortet: "Du hättsch gar kä Macht über mi, we si dir nid vo obe gwährt worde wär. Drum het dä, wo mi dir usgliferet het, grösseri Schuld."

12 Us däm Grund het sech Pilatus witer bemüht, ne freizulah, aber d Jude schreie: "We du dä Maa freilasch, bisch ke Fründ Cäsars. Jede, wo sech sälber zum König macht, stellt sech gäge Cäsar."

13 Uf die Worte häre het Pilatus Jesus use bracht u het sich uf e Richterstuehl uf em Platz gstellt, wo me "Das Steinpflaster" het (uf Hebräisch aber Gabbatha).

14 Es isch um di 6. Stund am Vorbereitigstag vom Passa gsi, wo dr Pilatus zu de Jude gseit het: "Sieht! Euches König!"

15 Si aber schreie: "Wäg mit ihm! Wäg mit ihm! A dä Pfahl mit ihm!" Do het Pilatus gfrogt: "Ihre Kenig soll i hirichte?", woruf de Oberprieschter antworte: "Mir hei kei Kenig üsserem Cäsar."

16 Er het ne Jesus de zur Hinrichtig am Pfahl überloge. Drufhin het me Jesus abegfüehrt.

17 Er het der Marterpfahl selber troffe, woner zur sogenannte Schädelstätte (hebräisch Golgotha) usegange isch.

18 Dört het me ne a Pfahl gnoh u mit ihm no zwöi anderi Manne – uf jedere Site eine, Jesus i der Mitti.

19 Pilatus het üsserdem e Titel uf es Schild gschribe und het's am Marterpfahl a bracht. Druf isch gschtande: "Jesus, der Nazareener, der Kenig der Jude".

20 Viu Jude lö das, wüu d Schteu, wo Jesus an dr Pfau gnaglet isch worde, ir Nöchi vor Schtadt gläge und dr Titu uf Hebräisch, Latiinisch u Griechisch gschribe isch.

21 Di jüdische Oberprieschter hän jedoch zu Pilatus gsait: "Schreib nicht: "Der König der Jude', sondern dass er behauptet het: "Ich bi König vo de Jude."

22 Pilatus erwideret: "Was i gschribe ha, han i gschriebe."

23 Nochdem d Soldate Jesus a d Pfahl gnaglet hei, hei si sini Obergwänder gnoh und i vier Stück teile, für jede Soldate eis. Au des Undergwand nähmä sie a sich. Doch, als s kei Naht gha het, sundern vu obe bis unde duregwäbt war,

24 hends beschlosse: "Mir wänd's nid zerreiisse, sondern dür das Los entscheide, wers bechunnt." Dür das sött sech d Schriftschtell erfülle: "Si hei myni Gwänder under sich verteilt und myni Chleidig verlore." D Soldate hei das tatsächlech gmacht.

25 Bim Marterpfahl hei d'Mueter vom Jesus u ihri Schwöschter sowie Maria, d'Frou vo Klopas gstande u Maria Magdalene.

26 Wo Jesus sy Muetter und dä Jünger, won er bsunders liebt, dert schtah het, het er zu syre Mueter gsait: "Frou, das isch jitz di Bue!"

27 Und zum Jünger het er gseit: "Das isch jitz dini Mueter!" Der Jünger het si mit zu sech hei gno u si het vo da a bi ihm gwohnt.

28 Jesus het gwüsst, dass jitz alles vollbracht isch, un het schlüsslich gseit: "I ha Durscht", damit sech erfüllt het, was i de Schrifte steit.

29 Ir Nöchi isch e Chrug voll suurem Wy gstande. Me het e Schwamm drmit tränkt, het ne a Ysopstängu gsteckt u het ne a sini Lippe ghaute. 30 Nachdem Jesus dr suure Wy übercho het, het er gseit: "Es isch vollbracht!" Är het dr Chopf la sinke u schtirbt.

31 D Jude hei etz Pilatus bätet, dä Manne d Bei z bräche und d Leichname abznäh. Es isch nämlich Vorbereitigstag gsi, und d Körper sött nid am Sabbat (es isch e grosse Sabbat)c a de Marterpfähle blibe.

32 Also si d Soldate cho u hei am erschte maa d Bei und de o em andere wo näb ihm am Pfahl anegange isch.

33 Wo si aber zum Jesus cho si u gseh hei, das er scho dot isch gsi, bringe si ihm d Bei nid.

34 E Soldat isch ihm aber mit em ne Speer i d'Sitee gstande u es het sofort Bluet u Wasser use gfloge.

35 Di Ziignussag schtammt vu däm, wo des gsähne het, un sini Ussag isch wohr. Er weiss, dass er d Wohrheit schwätzt un sait des, dmit au ihr glaube kennt.

36 Das alles isch isch cho, damit sech d Schriftsteu erfüllt het: "Ke Chnoche wird ihm bbroche."

37 Und no e anderi Schriftsteu lutet: "Si wärde dä aaluege, wo si düreschtoche hei."

38 Josef vu Arimathia, der ä Jinger Jesus war – us Angscht vor d Jude aber nume ä heimliche Jinger, bittet etze Pilatus, der Liichnam vu Jesus abneh derfe. Pilatus git ihm d Erlaubnis un so kummt da un holt d Leichnam.

39 O Nikodemus, wo der Maa, wo Jesus am Afang einisch z Nacht ufgsuecht het, isch u het e Mischig us Myrhe u Aloe brocht – öppe 100 Pfund.

40 Da hei si dr Liichnam vom Jesus gno u hei ne zämä mit de Aromatische Substanze in Liinetüechli wi's bi de Jude Bestattigsbruch isch.

41 Ir Nöchi vom Hinrichtigsort het sech e Garte mit em ne nöie Grab befunde, wo no nie öpper gleit worde isch.

42 Da es dr Vorbereitigstag vor Jude gworfe isch u ds Grab nid wyt wäg isch, het me Jesus dört inne glegt.

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 478

Johannes 18 vo 21

 

 

Johannes 18 vo 21

 

18 Nach dene Worte het Jesus mit sine Jünger ds Kidrontal durequiert. Uf dr angere Site het sech e Garte gfunge, wo er u sini Jünger inne hete.

2 O si Verräter Judas het di Schtell kenne, denn Jesus isch mit sine Jünger oft dert zämegcho.

3 Judas het also e Truppe Soldate gno und Beamte mitgnoh, wo vo de Oberpriester und Pharisäer zur Verfüegig gschtellt worde si, und isch mit Fackle, Lampe und Waffe dert häre gange.

4 Jesus, dä het gwüsst, was alles uf nen zuekummt, isch etze vorcho u het sie gfrogt: Wen sueche Der?

5 "Jesus, de Nazarener", antwortet si, woruf er gsait het: "Ich bin's." Bi ihne isch o si Vrräter Judas gschtande.

6 Wo Jesus zu nene het gsait: "Ich bin's", wo sie zrüg u flege z Bode.

7 Da het er se nomal gfragt: "Wen sueched ihr?" "Jesus, de Nazarener", isch als Antwort cho.

8 Jesus het erwideret: "Ich ha euch doch gseit dasis bi. We der also mi sueche de löh di andere hie ga".

9 Dur das söttet sech sini Wort erfülle: "Vo dene, wo du mir hesch gä, hani ke einzige verlore.

10 Simon Petrus het e Schwert derby gha. Er het's zoge u het am Sklave vom Hohe Priester s rächte Ohr ab gschlage. Der Name vom Sklaven isch Malchus gsi.

11 Jesus het zum Petrus gseit: "Steck ds Schwert i sini Scheide! Söu i nid dr Becher trinke, wo dr Vater mir gäh het?"

12 Jesus isch nun vo de Soldate, em Militär¬befählshaber u de Beamte vo de Jude feschtgno u gfesslet worde.

13 Si hei ne zersch zum Anas brocht, denn er isch dr Schwiegervater vo Kaiphas gsi, wo i däm Jahr Hoher Priester isch gsi.

14 Kaiphas isch es gsi wo de Jude het grote, es seig besser für si we e einzige Mensch für ds Volk stirbt.

15 Simon Petrus un no ä andere Jinger folge Jesus. Als der Jinger däm Hohe Priester bekannt isch, het er mit Jesus in d Hof vum Hohe Priester chönne inegoh.

16 Petrus drgäge bliebe isch drusse an dr Dire schtoh. So isch dr andere Jinger gange, den dr Hohe Prieschter kennt het, üsä, schwätzt mit dr Türwächterin un nimmt Petrus mit inä.

17 Das Dienschtmeitli, wo d Türe bewachet het, het dr Petrus gfragt: "Bisch nid o e Jünger vo däm Maa?" "Nei, bin i nid", het er gseit.

18 D Sklaven und d Beamte sy um nes Cholefüür gschtange um, wo si wäg dr Chälti aazündet hei. Alli wärmte sich dranne, o dr Petrus, wo mit drbiischtand.

19 Der Oberprieschter het Jesus etze iba sini Jinger un iba sini Lehr bfrogt.

20 Jesus het ihm antwortet: "Ich ha öffentlich zu de Wält gredt. I ha immer inere Synagoge u im Tempu glehrt, wo sech aui Jude versammle, u nie hani öppis im gheim gseit.

21 Warum frogsch mi? Frag die wo mir zueglost hend. Si wüsse wasi gseit ha."

22 Chuum het er das uusgsproche gha, het eine vo de de debischtehende Beamte Jesus is Gsicht gschlage u isch ne aagfange: "Antwortet me so em Oberprieschter?"

23 Jesus het erwideret: "Weni öppis fausches gseit ha, de bezüge ds'Unrächt, doch weni rächt ha, werum schlahsch du mi de?"

24 Drufhin het ihn d Annas gfesslet zum Hohe Priester Kaiphas bringe la.

25 Simon Petrus isch dert gstande und het sech wärmt. "Bisch nid o e Jünger vo ihm?" het me ne gfragt. "Nei, bini nid" stritt er ab.

26 E Sklave vum Hohe Priester un Vwandter vum Maa, däm Petrus des Ohr abgschlage het, het gmeint: "Hani di nid dert im Garte bi ihm gseh?"

27 Doch Petrus strittt's wider ab u im glyche Momänt het e Hahn kräht.

28 Früehmorge het me Jesus vo Kaiphas zum Prätorium bracht. D Jude selber het ds Prätorium aber nid betroge. Si hei sech nämlech nid wöue verunreinige damit si ds Passah hei chönne esse.

29 So isch Pilatus zu nene usecho u het gfragt: "Weli Azeig erhebet Ihr geg dä Maa?"

30 Sie antwortet: "We er kes Verbrächer wär, hettemer ne dir nid übergäh."

31 Do het Pilatus gsait: "Denn nimmt nen un schwätzt nohch äirem Gsetz iba nen", wo d Jude erwiderte hän: "Wir dörfe nemads hirichte."

32 So sött sech das erfülle, was Jesus adeutet het, woner über sini Todesart het gredet.

33 Do isch Pilatus wieda is Prätorium inä gange, het Jesus reft un het nen gfrogt: Bisch dü dr Kenig vu d Jude?

34 Jesus antwortet: "Fragsch das vo dir oder hei dir angeri vo mir verzeut?"

35 Pilatus erwideret: "Bini öppe e Jude? Dis eigete Volk u d Oberpriester hei di mir usglieferet. Was hesch du do?"

36 Jesus antwortet: "Mis Königrich isch ke Teil vo dere Wält. Wär mis Königrich Teil vo dere Wält, denn hätte mini Diener kämpft, damit i de Jude nid usglieferet wirde. Well aber isch mis Königrich nid vo hie."

37 Do het nen Pilatus gfrogt: "Bisch du etze also e Kenig?", wo Jesus antwortet het: "Dü seisch sälber, das i ä Kenig bi. Derzue bi i gebore worde u dzue kummt i in d Welt: zum d Wohret z bezüge. Jede, der uf d Siite dr Wohrheit isch, hört uf mi Schtimm."

38 Pilatus het zue nem gsait: "Was isch Wahrheit?" Danach isch er wider zu d Jude use gange u het ne teilt mit: "I finde ke Schuld a ihm.

39 Usserdäm heit Der doch der Bruuch, dass i am Passa öppert freila. Wännd Der also, dass i der König vo der Jude freilasse?

40 Da hends wie scho zuvor gschreue: "Nöd ihn, sondern Barabbas!" Barabbas isch es Räuber gsi.