Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 504

Richter 11 vo 21

 

 

Richter 11 vo 21

 

11 Jephtha us Gilead isch etze ä starche Krieger gsy. Er isch dr Sohn vonere Prostituierte gsi und si Vater het Gilead gheisse.

2 Gilead het o Söhn gha vo sire Ehefrau. Wo si erwachse si gsi, hei si Jephtha weg gjagt. Si hei zu ihm gseit: "Du bechunsch ke Erbe i dr Huusgmeinschaft vo üsem Vater, denn du bisch dr Sohn vonere andere Frau."

3 Do floh Jephtha vor sinene Brüeder un het sich im Land Tob niedriglo. Dert hän sich nem unbeschäftigti Manne a gschlosse un hän mit ihm zoge.

4 Nach einiger Zit isch es zum Kampf zwüsche de Amoniter und Israel cho.

5 Wo d'Ammoniter gäge Israel kämpft hei, hei sech di Älteischte vo Gilead sofort uf gmacht, zum Jephtha us em Land Tob zrü z'hole.

6 Si hei zu ihm gseit: "Chum, syg üses Befählhaber, damit mer gäge d'Ammoniter chöi kämpfe.".

7 Aber Jephtha het der Ältischte vo Gilead entgägä: "Heit nid der mi vor luter Hass us mim Vater vertribe? Warum chöm der jitz zu mir, wo's öich schlächt geit?"

8 Die Ältischte vo Gilead hei druf zu Jephtha gseit: "Genau wäg däm sy mer itze hie. We du mit üs geisch u gäge d'Ammoniter kämpfsch, söusch üse Aafüerer u ds Oberhoupt vo allne Bewohner Gileads sy."

9 Jephtha het dr Ältescht vo Gilead antwortet: "We Der mi zrüholet, damit i gäge d Ammoniter kämpfe, u d Jehova se für mi bsiegt, denn wird i euch Aafüererer."

10 Die Ältiste vo Gilead hei zu Jephtha gseit: "Jehova söu Züge si, wenn mer's nid so mache, wie du seisch."

11 Da isch Jephtha mit de Ältischte vo Gilead gange, und s Volk het ihn zum Aafüererer und Befehlhaber gmacht. Und er het alli syni Wort vor Jehova z Mizpa widerholt.

12 Jephtha het denn Bote zum König vo de Amoniter gschickt u het ihm la säge: "Was hesch gege mi das du cho bisch und mis Land agriifsch?"

13 Do het dr König vo de Amoniter zu Jephas Boten gseit: "Wo Israel us Ägypte isch cho, het's mir mis Land vom Arnong bis zum Jabbok und bis zum Jordan wäggnoh. Gib's jitz friedlich zrugg."

14 Jephtha het no einisch Bote zum König vo de Amoniter gschickt

15i und het ihm usrichte lo: "Das seit Jephtha: 'Israel het de Moabiter und de Amonitere das Land nid wäggnoh.

16 Wo's us Ägypte cho isch, het's dür d Wildnis bis zum rote Meer gnoh und Kadesch erreicht.

17 Dänn het Israel Bote zum König vo Edom gschickt und het ihm säge lo: "Lass uns bitte durch dis Land ziehen." Doch dr König vo Edom isch nid druf gange. Des het Israel au däm Kenig vu Moabo sage lo, doch au er het`s nit erlaubt. So isch Israel in Kadesch bliebe.

18 Wo si dür d Wildnis zoge hei, si umgange ds Land Edomq und ds Land Moab. Si hei öschtlech vo Moab entlang zoge und hei ir Gägend vom Arnon lageret. Si hei ds Gebiet vo Moab nid betrooge, aus dr Arnon isch d Gränze vo Moab gsi.

19 Nochher het Israel Boten zu Shon gschickt, em König vo de Amoriter, wo z Heschbon regiert het. Israel het ihm la säge: "Lass uns bitte durch dis Land a üse Bestimmigsort ziehen."

20 Doch Sihon getraut Israel nid und het's nid dur sis Gebiet la z'zieh. Stattdesse het er alli sini Lüt versammlet, het im Jaaz s'Lager ufgschlosse und het gäge Israel kämpft.

21 Druf git Jehova, dr Gott Israels, Shon un si ganze Volk in d Hand Israels. Israel het sie bsiegt un eroberet des ganze Land vu dr Amoriter, de dert lebt hän.v

22 So hei si ds ganze Gebiet vo de Amoriter z Bsitz gno – vom Arnon bis zum Jabbok u vor Wildnis bis zum Jordan gnoh.

23 Jehova, dr Gott Israels, het d Amoriter vor sim Volk Israel vertribe – u itz wosch Israel vertrybe?

24 Nimmsch dr nid aues, was di Gott Kamosy dir aus Eigetum git? Genauso näme mir üs s'Land vo dene, wo Jehova, üse Gott, vor üs vertribe het.

25 Bisch de besser als König Balaka vo Moab, de Sohn Zippors? Het er jemals a Strich mit Israel agfange oder gege Israel kämpft?

26 Israel het 300 Jahr z Heschbon u de abhängige Ortschafte, z Aroër u de abhängige Ortschafte u i allne Städt a de Ufer vom Arnon gwohnt. Warum hesch i dere Zyt nie versuecht d Orte zrübere?

27 I ha dir ke Unrecht ta, aber du machsch e Fähler we di aagriifsch. Jehova, der grossi Richter, soll hütt zwische de Israelite un de Ammonitre Richter si.'"

28 Der König vo der Ammoniter het aber nid uf Jephas Botschaft ghört.

29 Jehovas Geischt isch iba Jephtha kumme, un er het dür Gilead un Manasse bis uf Mizpe z Gileadf un vo dert witer zu de Amonitere.

30 Denn het Jephtha vor Jehova es Glübde abegleit und gseit: "We du d'Ammoniter i mire Hand gisch

31 und i Friede vo de Amonitär zrüchere, de söu dä wo mir us dr Tür vo mim Huus entgägechunnt, Jehova ghööre, und i wirde ne aus Brandopfer opfere.

32 Da isch Jephtha gäge d'Ammoniter i Kampf u Jehova het si i d'Hand gä.

33 Är het ne sehr schwäri Niederlag zue gfügt, dr ganz Wäg vo Aroër bis Minnith – 20 Städt – u bis uf Abel-Kerami. So sy d'Ammoniter de Israelite underworfe worde.

34 Schliesslech het Jephtha zu sim Huus uf Mizpaj zrügg kehre. U do isch ihm sini Tochter tanzend cho u Tamburin schpilend usem Huus entgäge. Sie isch sys einzige Chind gsi. Ussert är het weder Sohn no Tochter gha.

35 Won er se gseh het, zerriss er sy Chleidig u het gsait: "Ach, mini Tochter, du brichsch mer s Herz! Itz muess ig di wägschicke. I ha's Jehova versproche u cha nid zrügg."

36 Si het jedoch zu ihm gseit: "My Vater, we d Jehova es Vrspräche gäh hesch, du mit mir was du versproche hesch, denn Jehova het für di a dine Feind, de Ammonitere, Rach gno."

37 Denn het si zu ihrem Vater gseit: "I ha nume e Bitte: Loh mi zwöi Mönet elei la sy. La mi i d Bärge ga und mit mine Fründinne drüber gränne, das i nie hürate wirde."

38 "Gang" het er gseit u het se für zwe Monet wäg gschickt. Si isch mit irne Fründine i d Bärge u het brüelet, wüu si nie würd hürate.

39 Nach zwe Monet isch sie zu ihrem Vater zru cho, u er het sis Glübe erfüllt. Sie het niemols sexuelli Beziehige gha mit eme Ma. Und es isch Bruch z Israel worde,

40 das di junge Israelitinne jedes Jahr vier Täg lang zur Tochter Jephthas us Gilead si um ihres Lob z spende.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 523

Richter 10 vo 21

 

 

Richter 10 vo 21

 

10 Noch Abimelech kunnt dr Tola, ä Maa us Isschachar, uf zum Israel z rette. Er isch dr Bue vum Pua, däm Sohn Dodos gsi, un het z Schamir im Bergland vu Ephraim gwohnt.

23 Jahr Richter ischer gsi z Israel. Dänn isch er gschtorbe und isch z Schamir begrabe worde.

3 Nach ihm isch der Jair us Gilead 22 Jahr lang Richter z Israel gsy.

4 Er het 30 Söhn gha, wo uf 30 Esle ritte. Si bassiert 30 Städt im Land Gilead, wo me bis hüt Hawoth-Jair nennt.

5 Schliesslech stärb Jair u isch z Kamon begrabe worde.

6 U wider hei d Israelite gmacht, was z Jehovas Ouge schlächt isch gsy. Si fange a, d Baal u Aschtoret-Figure azbiete sowie d Götter vo Arama, Sidon u Moab u d Götter vo de Amoniter u de Philischter. Si hei Jehova verlüre und diente ihm nümme.

7 Da het Jehovas Zorn gäge Israel gflammet u är hets i d Hand vor Philister u dr Amoniter gä.

8 Si hei de Israelite i däm Jahr schwär gsetzt u unterdrückt – 18 Jahr lang hei si alli Israelite uf dr Site vom Jordan, wo ds Land vo de Amoriter gsi isch, das heisst z Gilead.

9 Di Ammoniter hei au d Jordan überquerte, um gege Juda, Benjamin un des Hus Ephraim z kämpfe, un Israel griegt in grossi Not.

10 Do refe d Israelite zue Jehova um Hilf. Sie hän gsait: "Wir hän gege dich gsindigt, denn ma hän di, unsa Gott, vulo un den Baale dient."

11 Aba Jehova het zu de Israelite gsait: "Han i Nech nit vor de Ägypter, de Amoritere, de Ammoniter, de Philischtere,

12 vo de Sidonier un vor Amalek un Midian grettet, als sie äich unterdrückt hän? Wo ihr zu ma gschroue hän, hän i äich us dr Hand grettet.

13 Aba ihr hän mi vulo un andere Götter dient. Drum werdi i äich nit wieda rette.

14 Gaht zue d Götter, wo ihr äich usgsuecht hän, un rüefe zue nene um Hilf. Solle sie äich doch üs äirem Not rettä."

15 D Israelite hei jedoch zu Jehova gseit: "Wir haben gesündigt. Mach mit üs was i dine Ouge richtig isch. Aber bitte, rette üs hüt."

16 Si hei di frömde Götter us ihrere Mitti wägg gschafft und Jehova dient. Do het er Israels Leid nid lenger chöne ertrage.

17 Die Ammonitert si denn zämegruefe worde und hei das Lager z Gilead ufgschlosse. D Israelite hei sech versammlet und hei z Mizpa lageret.

18 Das Volk u di füerende Männer vo Gilead hei zäme überleit: "Wär wird im Kampf gäge d Ammoniter d Füerig übernäh? Är söll ds Oberhoupt vo allne Bewohner vo Gilead wärde."

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 513

Richter 9 vo 21

 

 

Richter 9 vo 21

 

9 Nohch eina Ziit goht Abimelech, dr Bueb Jerubbaal, zue d Brüeder vu sinere Muetter in Sichem un sait zue nene un zue d ganze Familie vu sinem Grossvater:

2 "Bitte fraget di füehrende Männer vom Sichem: 'Was isch besser für euch: dass aui 70 Söhn vom Jerubbaal über euch regieret oder nume e einzige Maa? Dänket o dra: I bi eue Bluetsverwandter.'"

3 D Brueder vu sinere Muetter richte des de fillende Männa vu Sichem üs, un di hän sich uf d Siete Abimelechs gschtellt, wel si sich gsait hei: Er isch unsa Brüeder.

4 Denn hei si ihm 70 Silberstück usem Tempel vom Baal-Berith gä. Abimelech isch dermit unbeschäftigti, unverschämti Manne a gsi, wo nä sötte begleite.

5 När isch är nach Ophrad zum Huus vo sim Vater gange u het sini Brüedere, d Söhn Jerubbaal, 70 Manne, uf eim einzige Schtei tötet. Nume Jotham, dr jüngscht Sohn vom Jerubbaal het überläbt wüu er sech versteckt het.

6 Di füehrende Manne vom Sichem und ganz Beth-Millo hei sech de bim grosse Baum versammlet, bir Süüle, wo z Sichem gsi isch, u hei Abimelech zum König gmacht.

7 Wo me s Jotam brichtet het, isch er sofort losgange, het sech ufe Gipfel vom Berg Gerisim gschteut u het ne lut zue gruefe: "Höred mir zue, Ihr füehrende Männer vo Sichem, de wird Gott euch zuelose:

8 Einisch hei sech d Bäum uufgmacht zum e König für sech z salbe. Si hei zum Olivebaum gseit: 'Regier über üs.'

9 Doch der Olivebaum het erwideret: 'Sölli mis Öl, mit Gott und Mensche verherrlicht werde, ufgeh u mi über de andere Bäum hin- u herwiege?'

10 Da hei d Böim zum Fiigebaum gseit: 'Chum, regier über üüs.'

11 Aber dr Fiigebaum het gantwortet: 'Söll i mini Süess u mini guete Frücht ufgäh u mi über de angere Böim hin- u herwiege?'

12 Als Nächschts hei d Bäum zum Wyschtock gseit: 'Chum, regier über üüs.'

13 Dr Wiischtock het antwortet: 'Söll i min neue Wii, wo Gott u Mönsche Freud macht, ufgäh u mi über de Böim hin- u herwiege?'

14 Schliesslech hei aui Böim zum Dornestruuch gseit: 'Chum, regiere über üs.'

15 Druf het der Dornestruuch zu de Böim gseit: 'We dir mi würklich zu öiem König salbet, denn chömmet, suechet Schutz i mym Schatte. Wenn aber nid, söu Füür vom Dornestruuch usgah und d Zeder vom Libanon verbrenne.'

16 Ischs ehrlech und ehrenhaft vo euch, dass ihr Abimelech zum König gmacht heit? Heit dr Jerubbaal und sinere Huusgmeinschaft Guets ta und ihn so behandlet, wiener's verdient?

17 Wo mi Vater für euch kämpft het, het er sys Läbe riskiert zum euch us dr Hand Midians z befreie.l

18 Aber dir heit nech hüt geg d Huusgmeinschaft vo mim Vater gstellt u sini Söhn tötet, 70 Manne, uf eim einzige Schtei. De heit der Abimelech, der Sohn vo syre Sklavin, zum König über die füerende Manne vo Sichem gmacht – nume wüu är öie Brüetsch isch.

19 Ja, we's ehrlech u ehrenhaft isch, wi Der euch hütt gägenüber Jerubbaal und syre Huusgmeinschaft verhaltet, de fröit nech über Abimelech, u är söu sech o über euch fröie.

20 Aber wenn nid, söu Füür vo Abimelech usgah u di füehrende Manne vo Sichem u Beth-Millo verbrönne, u vo de füehrende Manne vo Sichem u Beth-Millo söu Füür usga u Abimelech verbrönne.“

21 Denn floh Jotam. Er isch nach Beer entstange und het dert wäg sim Brüeder Abimeli gwohnt.

22 Abimelech het drü Jahr über Israel regt.

23 Denn het Gott zwüsche Abimelech un de füehrende Männer vu Sichem Feindschaft ufcho u si bringe ihm d Treue.

24 So sött ds Verbräche a de 70 Söhn Jerubbaals grächt wärde. Ihr Brueda Abimeli sollt zue d Vuantwortig zoge wäre, wel er ihr Bloet vuschittet het, un di fihrende Männa vu Sichem, wel sie nem ghulfe hän, sini Brüeder z umzbringe.

25 Da hei di füehrende Männer vom Sichem derfür gsorgt, dass sech Lüt uf de Bärge uf d Lauer leit hei, u si hei jede usgruebe, wo uf dr Stross a ne verbii isch. Das isch Abimelech schlüsslech berichtet worde.

26 Dänn zoge Gaal, dr Sohn Ebeds, mit syne Brüedere uf Sichems übere u di füehrende Manne vo Sichem hei ihm Vertroue entgäge bracht.

27 Si si uf ds Fäud use gange, hei d Trube i irne Wyter ernt, het si usträtte und es Fäscht gfiiret. Dnohch gehn sie in des Hus vu ihrem Gott, ässä, trinke un vufluechte Abimeli.

28 Do het Gaal gsait, dr Bueb Ebeds: "Wer isch Abimelech, un wer isch Sichem, dass ma nem diene solle? Isch är nid dr Bueb vu Jerubbaal, un isch dr Sebul nid si Beuftragter? Dient d Männer vo Hamor, em Vater vom Sichem! Aber werum söue mer Abimelech diene?

29 Wen i doch über das Volk chönnt bestimme – i würd der Abimelech absetze." De het er zu Abimelech gseit: "Verstärche dis Heer u rücke us!"

30 Als Sebul, dä füerendi Maa vo dr Stadt, het ghört, was Gaal, dä Sohn Ebeds gseit het, het sy Zorn uffglait.

31 Er het heimlicha Boten gschickt zue Abimelech un het nem usrichte lo: "Gaal, dr Sohn Ebeds, und sini Brüedere sy itz in Sichem. Si hetze d Schtadt gäge di uf.

32 Chum i de Nacht mit dine Lüt u leg di ufem freie Fäud uf d Lauer.

33 Sobald morn früeh d Sunne ufgeit, mach di uf u griif d Stadt aa. Wenn Gaal mit sine Männer gege di uusrückt, tuesch dis Möglechscht zum ne besiege."

34 Auso het sech Abimelech mit aune sine Lüt ir Nacht uf gmacht u si hei sech i vier Trupps bi Sichem uf d Lauer gleit.

35 Als Gaal, dr Sohn Ebeds, isch usegange u am Iigang vom Schtadttor isch gschtande, sy Abimelech u syni Lüt usem Hingerhaut cho.

36 Gaal het si gseh u het zu Sebul gseit: "Do chöme ja Lüt vo de Bärge abe!" Aber der Sebul het gmeint: "Was de für Manne haltisch, si nume d Schatte vor Bärge."

37 Spöter het Gaal gseit: "Do chöme Lüt vo der Mitte vom Land ab, u e Trupp chunt uf em Wäg vom grosse Baum vo Meonenim."

38 Sebul het ihm antwortet: "Du hesch doch gsprahlt: 'Wer isch Abimelech, dass mer ihm seue diene?' Das si d'Lüt wo du verachtet hesch. Zieh itz los u kämpfe gäg se."

39 Da isch Gaal ar Spitze vo de füehrende Manne vo Sichem gäge Abimelech i Kampf zoge.

40 Abimelech het nen vrfougt u der Gaal het d Flucht ergriffe. Viu si erschlage worde und di Tote laage bis zum Iigang vom Schtadttor.

41 Abimelech het wyter in Arum gwohnt, u dr Sebul het Gaal u sini Brüedere us Sichem vertribe.

42 Am nächste Tag si d Lüt ufs freie Fäud usegange u es isch Abimelech gmäudet worde.

43 Do het er syni Manne gnoh, het si i drei Trupps uf teils u het sech im Gländ uf d Lauer gleit. Wo er d Lüt us dr Stadt het cho, het er se aagrifft und het se umbracht.

44 Abimelech u d Trupps bi ihm si gstürmte los u hei sech am Igang vom Stadttor ufgsteut. Zwei Truppe si aagriffe wo uf em freie Fäud sy gsy und hei si tötet.

45 Abimelech het dr ganz Tag gäge d Schtadt kämpft u het se iignoh. Är het d Lüt ir Stadt tötet, d Stadt niederx risset u schtryt Salz drüber.

46 Wo di füehrende Manne vom Turm vo Sichem dervo ghört hei, si sofort zum Gwölb vom Tempu vom El-Berith gange.

47 Sobald Abimelech isch brichtet worde, dass sech di füehrende Männer vom Turm vo Sichem hei versammlet,

48 isch er mit syne Manne ufe Berg Zalmon gstige. Abimelech het e Axt i d Hand gno, e Ascht vom ne Baum ab gschlage, het ne uf sy Schulter u het zu de Lüt gseit, wo bi ihm sy gsy: "Schnell, machts mer no!"

49 Also hend alli ebefalls Äst abschlüsse und hend Abimelech folgt. Si hei d Äst a ds Gwölb gstellt und hei es z Brand gsteckt. So si o aui Lüt vom Turm vo Sichem gstorbe, öppe 1000 Manne u Froue.

50 Abimelech isch de ufe Tebez gange, hets belageret u hans i gno.

51 Ir Mitti vor Stadt isch e befestigte Turm gschtande. Dörthi floh alli Manne und Froue sowie di füerende Lüüt. Sie hei sech iigschlosse und stige uf ds Turmdach.

52 Abimelech het sech dr Wäg bis zum Turm baanet u het ne aagrüert. Wo er sech am Turmeingang het nöcher het, zum ne z stecke,

53 het eini vo de Froue e obere Mühlschtei uf si Chopf gheie lo und het ihm dr Schädel vrtrümmeret.

54 Abimelech het schnäu si Waffeträger a grüeft und het zu ihm gseit: "Zieh di Schwert und töte mi, damit me nid cha säge: 'Ei Frau het ne umbracht.' Also isch si Diener zue und är stirbt.

55 Wo d Manne vo Israel gseh hei, dass Abimelech tot isch gsy, si aui hei gange.

56 So bestrafti Gott Abimelech für das Böse, won er sym Vater het aagloffe woner sy 70 Brüeder het umbracht.

57 Gott het au all des Böse, des d Männa vum Sichem doe hän, uf si zruckgfalle. Dmit het sie dr Fluech vum Jotham, däm Bueb Jerubbaals troffe.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 521

Richter 8 vo 21

 

 

Richter 8 vo 21

 

8 Denn hei d Manne vo Ephraim zu Gideon gseit: "Was hesch du üs da aatah? Warum hesch üs nid grüeft wo gäge Midian i Kampf zoge bisch?" Und si hei ihm heftigi Vorwürf gmacht.b

2 Doch er erwiteret: "Was hani im Vergliich zu euch scho tue? Isch d Nachläse vo Ephraim nid besser aus d Wyernte vo Abieser?

3 Gott het Oreb u Seeb, di Fürschte vo Midian, doch i öiri Hand gäh. Was han i im Vergliich zu Öich scho doe? Wo er so mit ne gschwätzt het, hei si sech beruhiget.

4 Gideon isch denn an Jordan cho u het ne überqueret. Obwohl er u die 300 Maa bi ihm müed gsi si, hei si d Verfolgig furtgsetzt.

5 Wo si uf Sukkkoth si cho, het er zu de Manne dert gseit: "Gäbe bitte de Lüt, wo mir folge, Brot, denn si sy müed. I bi uf dr Jagd uf dr Sebach u Zalmunna, de Könige vo Midian."

6 Doch di füehrende Manne vo Skoth antworte: "Wieso söue mir dim Heer Brot gäh? Hesch Sebach und Zalmunna scho i dinere Hand?"

7 Druuf erwideret Gideon: "Wüu dir das gseit heit, werdi mit Dorn u Dornestrüchler us der Wildnis uf Öich iischloh, we Jehova Sebach u Zalmun i mire Hand git."

8 Er het vo dert uf Penuël durufzoge u het di gliichi Bitte gstellt, doch d Manne vo Penuël hei ihm di gliichi Antwort gä wie d Manne vo Sukkoth.

9 Drum het er o zu de Manne vom Penuël gseit: "Weni z Friede zrügg chume, riss i eue Turm ii."

10 Sebach u Zalmunne jitz hei sech mit ihrne Häere im Karkor gfunge – öppe 15'000 Ma. Meh si vom ganze Heer vo de Lüt usem Oste nid übrig blibe, wüu 120'000 mit Schwerter bewaffneti Männer si gfaue gsi.

11 Gideon het uf em Wäg vor Nomade witer ufezoge, öschtlech vo Nobach und Jogbeha und griff das Lager a, wo sech sicher füeut het.

12 Wo em Sebach u Zalmunne floh het er die beide Midianiterkönige verfolgt u het se gfange. Ds het im ganze Lager Panik usglöst.

13 Gideon, dr Sohn vom Joas, het denn über e Pass kehrt, wo nach Heres füert, us em Chrieg zrugg.

14 Ungerwägs het är ä junge Maa us Sukkoth gno u het ne usegfrogt. Der Maa het für ihn d Name vo de füehrende Manne und der Ältiste vom Skoth ufgschribe, insgesamt 77.

15 Gideon isch druff zu de Manne vo Sukkkoth gangä u het gseid: "Hier sind Sebach und Zalmunna. Ihrretwege händ ihr mi verspottet und gseid: 'Wieso solle mir Dine erschöpfte Männer Brot gäh?' Hesch Sebach und Zalmunnaa scho i dinere Hand?'

16 Denn ergrifft er di Älteschte vom Subkoth u het si d Dorn und Dornestrücher us der Wildnis la spüre.

17 Ou är dr Turm vo Penuë iigrisset u het d Manne vo dr Stadt tötet.

18 Er het Sebach u Zalmunne gfragt: "Was sind das für Männer gsi, wo Ihr in Tabor umbrocht heit?" Si hei antwortet: "Sie sy gsy wie du, jede het usgseh wie e Königssohn."

19 Druf het er gseit: "Das sy mini Brüeder gsy, d Söhn vo mire Muetter. So wohr Jehova läbt: Wenn Der se am Läbe gla hättet, müesst i Nech nid umbringe.

20 Denn het er zu Jether gseit, sim Erschtgeborene: "Los, döt sie." Aber dr jung Maa zogt si Schwert nid. Är het Angscht gha, wüu är no jung isch gsy.

21 Da hei dr Sebach u Zalmun gseit: "Los, du üs erschlage, denn e Maa wird nach syre Stärchi beurteilt!" Also het dr Gideon Sebach u Zalmunam umbrocht u het sich dr halbmondförmig Schmuck vo de Häls vo ihrere Kamele gno.

22 Spöter hei d Männer vo Israel zu Gideon gseit: "Regier über üs, du u di Sohn u di Änkel, denn du hesch üs us dr Hand Midians befreit."

23 Aber Gideon het zue nene gsait: "Weder i no mi Bue werde iba euch regiere. Jehova wird iba euch regieren."

24 Witer het Gideon gseit: "Ich ha e Bitte ah euch: Jede söll mir e Nasering vo sinere Büüt gä." (D Bsiegte hei nämlech goldigi Naseringe gha will si Ismaeliter gsi si.)

25 Si hei antwortet: "Natürlech gäbe mer se der." Da hei si ä Umhang us breitet u jede isch ä Nasering vo sire Büt druf gworfe.

26 D Naseringe wo er bätte het, woge insgesamt 1700 Goldschekel. Derzue sy no der halbmondförmig Schmuck, d Schmuckaahänger und d Gwänder us purpurroter Wulle cho, wo d Könige vo Midian hei treit, sowie d Halskette vo dr Kamele.

27 Gideon het druus ä Ephod gmacht u hets i sinere Heimatstadt Ophras uusgschtellt. Ganz Israel isch dert drmit Prostitution aagfange und es isch für Gideon und sini Husgmeinschaft zur Falle worde.

28 So isch Midianv vo de Israelite unterworfe worde. D Midianiter hei si nüme useforderet. Das Land het zur Ziit Gideons 40 Jahr lang Ruheb gha.Jerubbaal, dr Sohn vom Joas, isch hei zrug gange u isch dert blibe.

30 Gideon isch Vater vo 70 Söhn worde, will er het vil Fraue gha.

31 O sy Näbefrou z Sichem isch ihm e Sohn, won är der Name Abimelechy het gä.

32 Gideon, dr Bue vum Joas, isch in guetem Alter gschtorbe un isch z Ophra, dr Stadt dr Abiësriter, im Grab vo sym Vater Joas biisetzt.

33 Wo Gideon gstorbe isch, hei d Israelite wider Proschtituzioon mit de Baale aagfange. Si hei d Baal-Bereith zu ihrem Gott gmacht.

34 Si hei nümme a ihrem Gott Jehova dänkt, wo si us dr Hand all ihrer Gäind ringsum befreit het.

35 Ou hei si dr Huusgmeinschaft vo Jerubbaal zeigt, das heisst vo Gideon, ke loyali Liebi obwohl er soviu Guets für Israel ta het.