Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 516

Markus 10 vo 16

 

 

Markus 10 vo 16

10 Vo dert het är ufbrocht u isch vo der angere Jordanseite us a d Gränze Judäas cho. Wider hei sech Mönschemöngä bi ihm versammlet u wi gwohnt het er afa lehre.

2 Es hei sech nun Pharisäer näheret, wo ne uf d Prob hei wöue steue. Si hei gfragt, ob sech ä Maa vo sire Frou schide darf.

3 Er het antwortet: "Welli Aaordnig het euch denn Moses geh?"

4 Si hei gseit "Moses het erloubt e Scheidigsurkunde uszstelle und d Frou wegzschicke."

5 Druf het Jesus erwideret: "Wül Dir so hartherzig sit, het er das Gebot für euch ufgschribe.

6 Doch vo Aafang vor Schöpfig a 'het Gott die Mensche als Maa und Frau gmacht.

7 Drum wird ä Maa si Vater u sini Mueter verlah,

8i und di beide wärde eis, damit si nüm zwöi si, sondern eis.

9 Was Gott auso verbunde het, das söu ke Mensch usenang bringe."

10 Wo Jesus wider im Huus isch gsi, hei ne d Jünger drzue befrögt.

11 Do het är ne erchlärt: "Wär sech vo sire Frou la schyde und ä angeri hürote, begöh dir gägenüber Ehebruch.

12 U we e Frou, nachdäm si sech vo ihrem Maa het la schyde, je e angere hüratet, begoht si äbefaus Ehebruch."

13 D Lüüt hei etz Chind zu ihm bracht, damits se berüehrt het, aber d Jünger wüsse si ab.

14 Wo Jesus das gseh het, isch er er er ergerlech worde u het gsait: "Löh d Kinder zu mer cho! Hinderet si nid dra, denn Gottes Königrich ghört settigi Mönsche.

15 I versichere euch: Wer Gottes Königrich nid wie es Chind willkomme heisst, wird uf kein Fall dert inecho."

16 Er het d Chind i d Arme gschlosse und säägnet, indäm er ne d Händ ufleit het.

17 Wo er denn wyter isch, isch e Maa zu ihm gloffe, isch vor ihm uf d Chnü gfloge u het wöue wüsse: "Guete Lehrer, was mues i mache zum ewigs Läbe z erbe?"

18 Jesus entgägä het: "Warum nennsch du mi guet? Niemer isch guet usser eim: Gott.

19 Du kennsch d Gebot: 'Morde nid', 'Brich nid d'Ehe', 'Stiehl nid', 'Mach keh falschi Züg ussag', 'Betrüg nid', 'Ehre di Vater und dini Muetter'.

20 Da het dr Maa gseit: "Lehrer, a all das hani mi vo minere Jugend a ghalte."

21 Jesus het nen agluegt, empfang Liebi für nen und het gsait: "Eis fehlt dir no: Gang u Verchauf was d hesch, u gib s Gäld de Arme, u du wirsch e Schatz im Himmel ha. U chum, folg mer noche!"

22 Diä Antwort het dr Maa betroffä u är isch trurig wägg gange, denn er het viel bassiert.

23 Nachdem Jesus i d Rundi gluegt het, het er zu syne Jünger gseit: "Wie schwirig wird's für die sy, wo Gäld hei, i Gottes Königrich z'cho!"

24 D Jünger hei aber überrascht uf sini Wort. Also het Jesus no einisch gseit: "Chind, wi schwierig isch's doch, i Gottes Chünigriich z'cho!

25 Es isch liechter füres Kamel, dür nes Nadlöhrli durezga, als fürnes Riiche, i Gottes Chönigrich z cho."

26 Da hei si sech no meh gwunderet u hei ne gfragt: "Wär cha da no grettet wärde?"

27 Jesus het si diräkt aagluegt u het gsait: "Für d Mönsche isch es unmöglich, aber nid für Gott. Denn für Gott isch alles möglech.

28 Druf het dr Petrus gseit: "Lueg mau, mir hei alles ufgäh u si dir gfolgt."

29 Jesus erwideret: "I vssichere äich: Niemer het minetwäge un wägem guete Botschafthus odr Schwöschter odr Muetter odr Vater odr Vater odr Kinda odr Felder vulo,

30 wo nid itz, i dere Zyt, 100-Mau so viu überchunnt – Hüser, Brüedere, Schweschtere, Müettere, Chinder u Fälder, unter Verfolgige –e und im kommende Wäutsystem ewigs Läbe.

31 Doch viu, di Erschte si, wärde Letschti si u di Letschte erschte."

32 Ufem Wäg ufe nach Jerusalem isch Jesus vorusgange. Sini Begleiter hei sich gwunderet, doch di Nachfolgende hei Angscht übercho. Un wieda nimmt er de Zwölf bisit un fangt a, ne z schildere, was nem bevorkumme isch:

33 "Mir gö ufe uf Jerusalem u dert wird der Mönschensohn de Oberpriester und Schrift¬glehrte usgliferet. Si wärde ne zum Tod verurteile und Mönsche angerne Völker übergäh.

34 Di wärde ne verspötte, aaschpöcke, uspeitsche und töte, aber drei Täg speter wird er uferschte."

35 Jakobus un Johannes, d Buebe vum Zebedäus, kumme a ne her u sage: Lehrer, mir wei, dass du für üs tuesch, werum immer mir di bitte.

36 "Was wette Der? Was söui für Öich mache?" het er gfragt.

37 Si hei antworte: "Gstatte üs, i dire Herrlichkeit rächts u links vo dir z hocke."

38 Do het Jesus gsait: Ihr wisst nit, wurum ihr bitte. Kenne ihr d Becher trinke, den i trinke, un de Daufi uf äich nähmä, mit dere i dauft wir?

39 "Ja, das chöi mir", antworte sie, woruf Jesus sait: "De Becher, woni trinke, wäre au ihr trinke, un mit dr Taufi, mit dere i dauft wir, wäre au ihr dauft.

40 Doch d Plätz rächts oder links vo mir hani nid z vergäh, si stöh denä zue, wo si vorgseh si."

41 Wo die zän andere das ghöre hei, hei si sech über Jakobus und Johannes ergriffe.

42 Do het Jesus se zue sich gruefe un het gsait: Ihr wüsse ja, dass sech die, wo über d Völker z herrsche schiine, als Herre ufspile un das die Grosse d Lit ihri Macht la spüre.

43 unda äich darf des aba nit so si, sundern wer unda äich gross si will, soll aicha Diena si,

44 u wär unger euch a erster steu wott stah söu dr Sklave vo aune si.

45 Denn sälber isch dr Menschsohn nid cho zum bedient wärde, sondern um z diene und sis Läbe als Lösegäld für vili z gäh."

46 Denn sinds uf Jericho cho. Doch wo er mit syne Jüngere un ere beachtleche Mängi wider vom Jericho isch wäggange, het Bartimäus (Sohn vom Timäus), e blinde Bettler, am Schtrasserand gsässe.

47 Sobald er ghört het, dass Jesus, wo Nazareener, do isch er aagfange rüefe: "Sohn David, Jesus, ha Erbarme mit mir!"

48 Do hei vil änggerlech zu ihm gseit, er söu still sy, aber er schreit nume no lüter: "Sohn David, ha Erbarme mit mir!"

49 Jesus bliebt schtoh un sait: Rueft nen her. Des hän sie gmacht un sage zum Blinde: "Nur Muet! Schtehn uf, er rueft di."

50 Der Maa werf si Obergwand vo sich, isch ufgsprunge un isch zu Jesus gange.

51 "Was möchtisch? Was sölli für Dich mache?" het ne Jesus gfrogt. "Rabbun, w i wett wider chönne gseh", bittet der Blindi.

52 Do het Jesus gseit: "Gang nume, di Glaube het di gsund gmacht." Im gliiche Momänt het er sini Sehchraft zrugg übercho und er Jesus uf d Strass folgt.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 545

Markus 16 vo 16

 

 

Markus 16 vo 16

 

16 Wo der Sabbat vrbi isch gsy, hei d Maria Magdalene, d Maria, d Muetter vo Jakobus kouft, u Salome aromatischi Substanze zum se ufe Leichnam ufztrage.

2 Am erschte Tag vor Wuche sinds i aller Früeh cho, wo d Sunne ufgange isch, zum Grab.

3 Si hei zunenand gseit: "Wer wird üs äch der Stei vom Grabeingang wägwälze?"

4 Doch wo si aneluegt hei si gseh das dr Stei obwohl er sehr gross isch gsi scho wäggwälzt.

5 Si si id Grabchammer u hei rächts e junge Maa mit emne lange wisse Gwand gseh sitze. Da verschrocke si sehr.

6 "Erschreckt nöd", het er gseit. "Ihr sueched Jesus, de Nazarener wo am Pfahl hiigrichtet worde isch. Er isch uferweckt worde. Er isch nümm hie. Gseht, das isch d Stell, wo si ne hei anegleit.

7 Doch jitz geit u säge syne Jünger u dr Petrus: 'Er geit öich uf Galiläa voruus. Dert wärdeder ne gseh, wien er's euch gseit het.'

8 Da heisi ds Grab verlüre u si zitternd u völlig ufgwühlt wäg. Vor luter Angscht hei si niemerem es Wort gseit.

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 539

Richter 21 vo 21

 

 

Richter 21 vo 21

21 Jetz hei d Manne vo Israel z Mizpa gschwore: "Keine vo üs wird sini Tochter amene Benjaminiter zur Frau gäh."

2 Do isch des Volk nohch Bethel gange un het dert bis zum Obend vor rem wahre Gott. Sie brelle un hiile arg.

3 Immer wieder hei si gseit "Ach Jehova, Gott Israels, warum isch das z Israel passiert? Warum fäut hüt e Stamm z Israel?"

4 Am nächschte Tag isch ds Volk früech ufgange u het dert e Altar boue, für Brandopfer u Gmeinschafts¬opfer z opfere.

5 Denn het ds Volk Israel gseit: "Wer us de Stämm vo Israel isch nid cho zum sech vor Jehova versammle?" Si hei nämlech fiirlech gschwore, dass jede wo nid zu Jehova nach Mizpa chunnt, ämu sött tötet wärde.

6 Es het de Israelite leid gmacht, was mit ihrne Brüedere vom Stamm Benjamin gscheh isch worde. Si hei gseit: "Hüt isch e Stamm vo Israel abghaue worde.

7 Was söue mer mache, damit di übrig bliebene Benjaminiter Froue überchöme? Mir hei doch bi Jehova gschwore, ihne keni vo üsne Töchtere zur Frou z'gäh."

8 Sie hei gfragt: "Wer vo de Stämm Israels isch nid zu Jehova nach Mizpa cho?" Es het sech use gstellt, dass niemer us Jabesch-Gilead zur Versammlig isch ids Lager cho.

9 E Zählig vom Volk het ergäh, dass kener Iiwohner us Jabesch-Gilead isch da gsy.

10 Da het d Gmeind 12 000 vo de beschtä Manne mit em Befähl los schickt: "Göit u tötet d Ywohner vo Jabesch-Gilead mit em Schwärt, o Frou u Ching!

11 Tut Folgendes: Vernichtet restlos alles Männleche u jedi Frau wo sexuelli Beziehige mitemene Maa gha het."

12 Under de Iiwohner vo Jabesch Gilead hei si 400 Meitschi gfunde, Jungfraue, wo nie sexuelli Beziehige mitemene Maa gha hei. Si si is Lager nach Silo im Land Kanaan bracht worde.

13 Die ganz Gmeind het denn e Botschaft a d Benjaminiter uf em Felse Rimmon gschickt u het ne es Friedensagebot gmacht.

14 Da hei d Benjaminiter wider zrugg kocht. Si hei d Froue us Jabesch-Gilead übercho, wo me am Läbe gla het, doch s sy nid gnue gsi.

15 Em Volk het leid ta, was mit em Stamm Benjamin passiert isch, will Jehova het unter de Stämm Israels e Trennig herbefüehrt.

16 Di Älteschte vo de Gmeind hei gseit: "Was söue mer mache, damit o di übrige Manne no Froue bechöme, wo doch aui Froue z Benjamin tötet worde sy?"

17 Denn hei si gseit "Die Überläbende vom Benjamin sollen ihres Erbe bhalten, damit kein Stamm us Israel usglöscht wird.

18 Aber mir dörfe ihne keni vo üsne Töchtere zur Frou gäh, denn ds Volk Israel het gschwore: 'Verflucht isch, wär Benjamin e Frau git.'"

19 Druf hei si gseit: "Es finde doch jedes Jahr es Fäscht für Jehova z Silon statt, wo nördlech vo Bethel ligt, öschtlech der Landschtrooss vo Bethel nach Sichem und südlech vo Läbon."

20 Auso befaue si de Manne vom Benjamin: "Göh u leit Nech i de Wigärte uf d Lauer.

21 U we dir di junge Froue vo Silo zum Rigentanz usechöme, söu dir us de Wyter cho u jede eini vo ihne packe. De kehrt i ds Gebiet vom Benjamin zrü.

22 Faus ihri Vätere oder ihri Brüedere chöme und Aklag gäge üs erhebe, säge mir ne: 'Heit ne zliebi Verständnis für üs. Mir hei im Chrieg nid für jede e Frou chönne beschaffe und ihr hei ne kene chönne gäh ohni öich schuldig zmache.'"

23 Genau das hei d Manne vom Benjamin gmacht: Jede het eini vo de tanzende Froue groucht. Nachhär si si zu ihrem Erbe zrugg gange, hei ihri Städt wider ufbout u bsiedlet.

24 D Israelite si vo dert usenang. Jede het sech ufe Wäg zu sim Erbe gmacht u het zu sim Stamm u sire Familie zrügg kehrt.

25 Zu de Ziit hets kei König gä z Israel. Jede het was i sine Ouge richtig gsi isch.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 512

Richter 20 vo 21

 

 

Richter 20 vo 21

 

20 Da sy alli Israelite vo Dana bis Beërscheb u us dr Gegend vo Gilead cho, u di ganz Gmeind het sech vor Jehova z Mizpa versammlet.

2 D Oberhäupter vom Volk u alli Stämm Israels hei sech a ihre Platz i dr Versammlig vom Volk Gottes gschtellt – 400 000 mit Schwerter bewaffneti Fuesssoldate.

3 D Benjaminiter hei ghört dass d Manne vo Israel nach Mizpa gange si.

Denn hei d Manne vo Israel gseit: "Verzellt, wie ist diese schreckliche Sach passiert?"

4 Der Levit, der Maa der ermordeten Frou, het brichtet: "Ich bi mit mire Näbefrou uf Gibeag z Benjamin cho zum dert übernachte.

5 D Iiwohner vo Gibea si sech gäg mi zäme tah und hei Nachts ds Huus umgschteut. Si hei mi wöue umbringe, hei de aber mini Näbefrou vergewaltiget und si isch gstorbe.

6 Da hani d Lyche vo mire Näbefrou gno, het se zerteilt u di Schtück i alli Teil vom Erb Israel gschickt, wüu me z Israel e abscheulechi Schandtat het begange.

7 All ihr Israelite, berötet euch jetzt und schlönd vor was ztue isch."j

8 Da isch das ganze Völkli zue gstande u het gseit "Keine vo üs wird zu sim Zelt oder sim Huus zrügg gah.

9 Mir mache mit Gibea Folgendes: Das Los söll entscheide, wär gäge d Stadt i Kampf zieht.

10 Mier näme 10 Männer vo 100 us aune Stämm Israels und 100 vo 1000 und 1000 vo 10'000. Si sölle Proviant für ds Heer bschaffe, drmit es wäge dr z Israel begangene schreckleche Tat gäge Gibea z Benjamin cha vorgah."

11 So hei sech aui Manne vo Israel versammlet u zoge aus Verbündeti gschlosse gäge d Stadt.

12 Di Stämm Israels hei de Manne zu allne Stammes¬ ahghörige vom Benjamin gschickt u hei ne gseit: "Was isch das fürne schrecklechi Sach wo bi Öich passiert isch?

13 Lieferet üs jetz di nutzlose Männer vo Gibea uus, damit mir se töte und ds Bös us Israel chöi wägschaffe." Doch d Benjaminiter hei uf ihri Israelitische Brüeder nid wöue lose.

14 De hei sech d Benjaminiter us de Stedt bi Gibea versammlet zum gäge d Manne vo Israel i d Schlacht z zieh.

15 A däm Tag hei d Benjaminiter us ihrne Städt 26 000 mit Schwärter bewaffneti Männer zäme zoge. Drzue si 700 usgsuechti Kämpfer us Gibea cho.

16 Zu däm Heer hei 700 usgwählti Soldate ghört wo Linkshänder si gsi. Jede vo ihne het chöne mitere Steinschleuder haargenau träffe ohni ds Ziu z verfähle.

17 D Manne vo Israel – usser Benjamin – hei 400 000 mit Schwerter bewaffnet, erfahrene Krieger gwaffnet.

18 Si hei sech uf u zoge nach Bethel zoge, um Gott z befrage. "Wär vo üs söll ir Schlacht gäge d Benjaminiter voraagah?", hei d Israelite gfrogt. Jehova git zantwort: "Juda söll d Füehrig übernäh."

19 D Israelite brache denn am Morge uf und hei bi Gibea lagere.

20 D Manne vo Israel zoge gäge Benjamin i Kampf; si hei sech bi Gibea i Formation ufgschteut.

21 Da si d Benjaminiter us Gibea use cho u hei a däm Tag 22'000 Manne us Israel tötet.

22 Das Israelitische Heer het jedoch Muet zeigt u het sech wie am erschte Tag no einisch ufem glyche Platz i Kampfformation uftue.

23 D Israelite si uf Bethel gange, hei vor Jehova gjaminet bis zum Abe brüedere u hei Jehova befragt: "Söue mir wieder gäge üsi Brüedere, wo Benjaminiter, i d Schlacht zieh?" Jehova antwortet: "Zieht los.

24 So nähreret sech d Israelite am zwöite Tag de Benjaminiter.

25 Benjamin widerum isch ihne am zweite Tag us Gibea entgäge cho und het wiiteri 18'000 mit Schwerter bewaffneti Israelite tötet.

26 Do gehn alli Männa vu Israel nohch Bethel. Sie hocke dert vor Jehova un hiile. Si hei a däm Tag faschte bis zum Zobig und opferte Brandopferet und Gmeinschafts¬opfer vor Jehova.

27 Nochane hei d Männer Israels Jehova bfrogt, da sech d Bundeslade vom wahre Gott damals het gfunge.

28 Zu dr Zyt het Pinehas, dr Sohn vo Eleasar, em Sohn Aarons, vor dr Bundeslade dient. D Israelite hei gfragt: "Söue mir no einisch gäge üsi Brüeder, d Manne vom Benjamin, i d Schlacht zieh oder söue mers lah?" Jehova git zantwort: "Zieht los, denn morn werd i sie in euri Hand ge."

29 Dänn het Israel rings um Gibea Manne in Hinterhaut gleit.

30 Am dritte Tag hei d Israelite gäge d Benjaminiter zoge u si sech wi di angere Mau i Formation gäge Gibea uufgsteut.

31 Wo d Benjaminiter am Heer entgägezoge hei, hei si sech immer wyter vo der Stadt entfärnt. Si packe de we di andere Mal a un tötet ä baar Männa uf d Landschtross, vu däne eini nohch Bethel un eini nohch Gibea fihrt. Öppe 30 Männer vo Israel hends tot uf em offene Feld lige loh.

32 Da hei d Benjaminiter gmeint: "Si verliere wider gäg üs, wi vorhär." D Israelite aber gseit: "Mir ziehnd üs zru und locked sie vo de Stadt weg uf d Landstrasse."

33 Also hei aui Manne vo Israel ihri Stellig verliesse u hei sech bi Baal-Tamar wider zur Schlacht formiert, während d Israelite, wo ir Umgäbig vo Gibea im Hingerhaut lige, vo dert us aagriffe.

34 So hei 10'000 usgwählti Manne us ganz Israel gäge Gibea vor grückt und es isch zumene schwäre Kampf cho. D Benjaminiter ahned jedoch nid, dass ne e Katastrophe bevorstande isch.

35 Jehova het dr Israelite dr Sieg über d Benjaminiter gschänkt. A däm Tag hei si z Benjamin 25 100 mit Schwerter bewaffneti Manne tötet.

36 D Benjaminiter hei dänkt si würde d'Männer vo Israel bsiege, aus sech die vor nä zrüggzoge. Doch d Israelite hei sech zrüggzoge, wüu si uf e Hingerhaut vertrout, wo si gäge Gibea gleit hei.

37 D Manne im Hinterhaut sy schnäu reagiert u hei uf Gibea zue gstürmet. Si hei sech i der Schtadt verteilt und hei alli Iiwohner mit em Schwert tötet.

38 D Israelite hei mit de Männer gha wo d Stadt usem Hingerhaut überfüele, vereinbarart, dass si vo dert es Rauchsignal sötte la ufstige.

39 Wo d Israelite ir Schlacht umdreihet, griffe d Manne vom Benjamin a u tötet öppe 30 Israelite. Si hei gseit: "Jitz verlüre si eidütig wider gäg üs, wi i der letschte Schlacht."i

40 Doch da isch d Rauchsüle aus Signau über dr Schtadt uf gstige. Wo d Manne vom Benjamin sech umgluegt hei, hei si gseh, wi di ganzi Stadt i Flamme isch ufgange.

41 D Manne vo Israel hei kehrt gmacht, u d Benjaminiter hei mit Entsetze feschtgsteut, dass e Katastrophe über sie isch härebroche gsi.

42 Da hei si sech vor de Manne vo Israel i richtig Wildnis zrügzoge, doch d Israelite hei sie verfolgt. Au d Männa vu Israel, de üs dr Schtadt kumme sin, hän sich dra beteiligt, sie z erschlage.

43 Si hei d Benjaminiter umzinglet und hei si erbarmigslos verfolgt. Direkt vor Gibea uf dr Ostsiite riebe si se uf.

44 Schliesslech hei 18'000 Manne vom Benjamin gfaue, aues starche Krieger.

45 D Manne vom Benjamin dreht sech um u floh id Wildnis zum Felse Rimmon, doch d Israelite tötetena 5000 vo ihne ufe Landstrasse. Si hei d Benjaminiter bis Gidom verfolgt u si no einisch 2000 Manne erschluecht.

46 Insgesamt sind a däm Tag 25 000 Benjaminiter, alles starchi, mit Schwerter bewaffnete Chrieger.

47 Doch 600 hei sech i d Wildnis zum Felse Rimmon zrüggzoge u si vier Mönet uf em Felse bliebe.

48 D Manne vo Israel hei kehrt, hei sech gäge d Benjaminiter gwandet u tötet aues, wo no i de Städt isch gsi, mit em Schwert – vom Mönsche bis zum Vieh. Ou hei si alli Städt uf ihrem Wäg in Brand gsteckt.