Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 489

Jona 3 vo 4

 

 

Jona 3 vo 4

3 Denn het der Jona es zweits mau e Botschaft vo Jehova erhalte:

2 "Mach di uf, gang uf Ninive, i di grossi Stadt, und verkünde der d Botschaft woni der mitteile."

3 Jona het dr Aawisig Jehovas ghor und isch uf Ninive gange. Ninive isch e sehr grossi Stadt me het drü Täg bruucht, zum si dürrequere.

4 Jona isch e Tagereise wyt i d Schtadt inne gange und het drbi verkündet: "Nur no 40 Täg und Ninive wird zerstört."

5 Da hei d Iiwohner vo Ninive a Gott gloubt, es Faste usrüefe u hei Sackduech a gleit, vom Gröschte bis zum chlinschte.

6 Wo d Botschaft dr König vom Ninive erreicht het, het er sech vo sim Thron, het sis chünigleche Gwand abgleit, het sech z Sacktuech ghüllt u het sech i d Äsche gsetzt.

7 Usserdäm het er i ganz Ninive la usrüefe: "Erlass des Königs und seiner angesehenen Männer: Weder Mönsch no Tier, weder Rind no Schaf dörfe no öppis ässe. Si dörfe nüt esse u o kes Wasser trinke.

8 Si sölle sech z Sacktuech hülle – Mensch u Tier. Si sölle inschtändig zu Gott rüefe, vo ihrne schlechte Wäg umchere und mit ihrne Gwalttate ufhöre.

9 Wer weiss? Velicht ibadenkt dr wahre Gott si Vorhabe un loht vu sinem glähene Zorn ab, so dass ma nit umkumme."

10 Wo dr wahri Gott sieht, was sie gmacht hän un dass sie vu ihre schlächte Wäg umgekehrt ware, het er ibrocht, was er gsait het, un bricht des Unglück nit iba sie.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 611

Jona 1 vo 4

 

 

Jona 1 vo 4

JONA

1 Jona, dr Sohn Amittais, erhaltet folgendi Botschaft vo Jehova:

2 "Mach di uf, gang uf Ninive, i di grossi Stadt, und verkündet ds Urteil gäge si, denn ihri Schlächtigkeit isch mir nid entgange".

3 Doch d Jona het sech uufgmacht zum vor Jehova wäglaufe und zwar nach Tarschisch. Er isch uf Joppe abegange, es Schiff richtig Tarschisch het de Fahrpriis zahlt und isch a Bord gange zum mitfahre – weg vo Jehova.

4 Da het d Jehova ufem Meer e starche Sturm loosbräche wo so gwautig isch gsi das ds Schiff usenand¬zbräche het droht.

5 Die Seelüt hei schrecklechi Angst übercho u jede het agfange zu sim Gott um Hilf z schreie. Und um ds Schiff liechter z mache, werfe si nah u nach d Ladig über Bord. Jona aber isch unter Deck gstige gsi, het sech higleit u isch fescht iigschlafe gsy.

6 Dr Kapitän isch zue nem gange un het gsait: "Wurum schlofsch dü? Schtehn uf, rüef zue dinem Gott! Velicht wird sich dr wahri Gott vu unsere anähmä un ma wäre nit undagoh.

7 Denn hei si zunenand gseit: "Chömet, lö üs Lose rüere und usefinde, wär a däm Unglück schuld isch." Das Los isch uf Jona gfalle.

8 Sie hei ne gfragt: "Bitte säg üs wär a üsem Unglück schuld isch. Was schaffsch du? Woher chunsch du? Us welem Land bisch du? Zu welem Volk ghörsch du?"

9 Er git zantwort: "Ich bi e Hebräer un ha Ehrfurcht vor Jehova, däm Gott vum Himmel, der s Meer un des trochene Land gmacht het."

10 Da hei d Manne no meh Angscht übercho u si hei ne gfragt: "Was hesch nume ta?" (Er het de Manne nämmlech vrzeut gha, dass er vor Jehova wäggloffe isch.)

11 Si hei zu ihm gseit: "Was söue mer mit dir mache, damit sech ds Meer beruhigt?" Wüu ds Meer isch immer stürmischer worde.

12 Er git zantwort: "Nimmt mi un wirft mi über Bord, un ds Meer wird sich beruhige. I weis, dass dä gwaltigi Sturm nume minetwäge isch iber euch cho.

13 Doch d Manne hei mit aller Chraft grüderet, um ds Schiff wider as trochni Land ds bringe. Si heis aber nid gschafft, wüu dr Sturm immer heftiger tobt het.

14 De grüefe si zu Jehova und gseit: "Ach, Jehova, bitte lah üs nid wäg däm Maa umä! Mach üs nid für unschuldiges Bluet verantwortlich, o Jehova, schliesslich hesch du do was du für richtig haltisch!"

15 Drufhin hei si d Jona gno und werfe ne is Meer, und s Meer het uf z wüsse.

16 Do ergriffe d Männer grossi Ehrfurcht vor Jehova. Si hei Jehova es Opfer drin brocht und legge Glübe ab.

17 Nohch het Jehova ä grosse Fisch gschickt, wo Jona verschlangt het. So isch d Jona schliesslich dräi Däg un dräi Nächt im Buch vum Fisch.

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 554

Ruth 3 vo 4

 

 

Ruth 3 vo 4

 

3 Ihri Schwiegermuetter Noomi het nun zu ihre gseit: "Mini Tochter, sölli nid es Diheime für dich sueche dass es dir guet goht?

2 Du bisch doch mit de Arbeiterinne vo Boas zäme gsi. Er isch euse Verwandter. Hüt abig gschaffet er Gerste uf em Dreschplatz.

3 Wösch di, rib di mit duftendem öl i, zieh dini beschte chleider a u gang zum dreschplatz. De Maa darf di nid bemerke bis er mit ässe und zTrinke fertig isch.

4 Merk dr die stell wo är sech hiileit. De gang, deck sini füess uf u leg di o hi. Er wird dir säge was du sötsch mache."

5 Druf het d Ruth gantwortet: "I mache aues eso wi du's mir seisch."

6 Si isch auso zum Dreschplatz gange u het gmacht was ihre Schwigermuetter ihre gseit het.

7 Inzwüsche asse un trunke Boas un isch in gueter Schtimmig gsi. Dnohch legt er sich näbe d Getreidehuufe. Dr Ruth schlicht zue nem, het sini Fess ufdeckt u het sich o leit.

8 Für Mitternacht het er aagfange zittere. Är het sech vor und het ä Frou bi sine Füess gseh liege.

9 "Wer bisch du?" het er gfrogt. Sie het antwortet: "Min Herr, i bi Ruth. Breite doch di Gwand über mi us, denn bisch e Rückchäufer.

10 Druf het er gseit: "Jehova sign di, mini Tochter. Itz zeigt sech dini loyali Liebi no meh als vorher, denn du hesch di nid nacheme junge Ma, ob arm oder riich, umgseh.

11 Ha ke angst, mini tochter. i wirde aues mache für was de bitte hesch, wüu jede i de stadt weiss das e bemerkenswerti frau bisch.

12 I bi e Rückchäufer das stimmt, aber es git no en andere Rückchäufer wo nöcher verwandt isch als ich.

13 Blib d Nacht über hie, u wener di morn morge zrüchouft guet! La di vo ihm la zrüggchoufe. Aber wenn er ned wott, chauf ich di zru, so wahr Jehova läbt. Blib bis zum Morge hie lie."

14 Auso isch si bis zum Morge bi sine Füess liege blibe. No bevors hell isch worde u me öpper het chönne erkenne, isch si ufgstande. Är het gseit: "Niemer söu erfahre, dass e Frou ufem Dreschplatz isch gsy."

15 Denn het er se uf gforderet: "Nimm di Mantel u heb ne uf." Er het 6 Mass Gerschte i usbreitet Mantel gschüttet u het se mitgäh. Nacher isch er i d Schtadt gange.

16 Sie het zu ihrer Schwiegermuetter zrügg kehrt. "Wie ischs der gange, mini Tochter?", het die wölle wüsse. Sie het ihre verzellt, was de Maa alles für sie do het.

17 Usserdäm het sie brichtet: "Er het mir di 6 Mass Gerschte gäh u zu mir gseit: 'Gang nid mit leere Händ zu dinere Schwiegermuetter'

18 Druf het dr Noomi gseit: "Mini Tochter, blyb hie, bis weisch, wie die Sach usgeit. Der Maa wird alles tue um d Aglägeheit hüt no z regle."