Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 490

Jeremia 22 vo 52

 

Jeremia 22 vo 52

 

22 Da seit d Jehova: "Gang abe zum Palascht vom König vo Juda und überbringet ihm folgendi Botschaft:

2 'König vo Juda wo d ufem Thron Davids hocksch, los d Wort Jehovas, du mitsamt dine Diener u dim Volk, dene, wo dür die Tore chöme!

3 Das seit d Jehova: "Achtet und Gerechtigkeit. Befreit den Beraubten aus der Hand des Betrüger. Behandlet ke aasässige Frömde schlächt u füegt kes vaterlose Ching u ke Witwe Schade zue. Vergisset kes unschuldigs Bluet a däm Ort.

4 Wiu we ihr euch gwüssehaft a de Wort hautet, de wäre de Könige, wo uf em Thron David hocke, dür d Tore vo däm Huus iizzieh, in Wage u uf Ross, se zäme mit ihrem Diener u ihrem Volk.

5 "Wener aber nid uf di Wort ghöre, de schwöri bi mir säuber", erchlärt jehova, "dass dieses Huus zum ne verwüschtete Ort wird."

6 Denn das seit Jehova übers Huus vom König Juda: 'Du bisch für mi we Gilead, wie de Gipfel vom Libanon. Doch i wirde di zumene Wildnis mache. Ke einzigi vo dire städt wird bewohnt si.

 7 Und ig wirde Vernichter gäg di isetze, jede mit sine Waffe. Si wärde dini beschte Zeder umhaue u is Füür gheie lah.

8 U viu Vouker wärde a dere Schtadt verbizieh u zuenang säge: "Warum het d Jehova dere grossi Stadt so öppis aatah?"

9 Me wird antworte: "Wiu si dr Bund vo ihrem Gottes Jehova verlah und sech vor angerne Götter verbügt und ne dient hei.

10 Weint nid um de Tote und bemitlet ne nid. Vergisset stattdesse viu Träne um dä wo wägzieht. Är wird nämlech nümme zrüggchere zum sis Geburtsland widr zgseh.

11 Denn das seit d Jehova über Schallum, dr Sohn Josia, dr König vo Juda, wo anstatt sym Vater d Josia regiert u dr vo däm Ort wägzogä isch: "Er wird nümm zruggchehre.

12 A däm Ort wo me nä verschleppt het, wird är sterbe, u das Land wird er nimme wider gseh.'

13 Wehe däm, wo sys Huus ohni Gerechtigkeit baut u sini obere Rüm ohni Rächt, wo sy Mitmönsche um süsch für sech laht la schaffe, wo ihm ke Lohn zahlt,

14 wo seit: "I wirde mir es grüumigs Huus boue wo obe grossi Rüm het. I wirde Fänschter iisetze und es mit Zederholz täfle und Zinnoberrot aastriche."

15 Wirsch witerhin regiere nume wüu du angeri bim Verarbeite vom Zederholz uebertrumpfsch? Au di Vater isst un trankt, aba er ibat Recht un Grechtigkeit, un s goht nem guet.

16 Er het d Rächtsasprüch vom Schwache und em Arme verteidigt und alles isch guet gsi. 'Isch das nid demit gmeint mich z kenne?', erklärt Jehova.

17 "Aber dini Ouge und dis Härz si nume uf di unehrlech erworbene Gwünn grichtet, druf unschuldigs Bluet z vergüsse, z betrüge und z erpresse."

18 Drum seit Jehova über Jojakim, dä Sohn Jojakim, dä Sohn Jojakim, dä König vo Juda: "Man wird nicht um ihn truren: "Ach, my Brüeder! Ach, mini Schwöschter!" Me wird nid um ne truure: "Ach, Herr! Ach, syni Majestät!"

19 Wie ne tote Esel wird er begrabe, ja fortgschleift u weggworfe, usserhalb der Tore Jerusalems.'

20 Steig ufä Libanon u schrei, erheb z Baschan dini Stimm. Schrei vo Abarims us, wüu aui dini liideschaftleche Liebhaber sy zerschmätteret worde.

21 I ha mit dir gredt, wo du di sicher fühlsch. Aber du hesch gseit: 'I wird nid ghorche.'Dä Wäg hesch sit dinere Jugend verfolgt, denn du hesch nid uf mini Stimm ghört.

22 Es Wind wird all dini Hirte hüete u dini liideschaftliche Liebhaber wärde id Gfangeschaft gah. Denn wirsch beschämt und demüetig dastah wäg all dine Unglück.

23 Die du im Libanon wohnsch wod i Zädere nisch, wi wirsch stöhne we di Schmerze überfalle, Quale wie binere Gebärende!"

24 " " "So wahr i läbe!", erklärt Jehova. "Sälbst wenn du, Konja, Sohn vom Jojakim, König vo Juda, de Siegelring a mire rechte Hand wärsch, würdi di vo dert abriisse!

25 Ig wird di id Hand vo dene gä wos uf dis Läbe hei abgse, ir Hand vo dene wo du di fürchtisch, i d Hand König Nebukadnezar vo Babylon u ir Hand vor Chaldäer.

26 Un i wirde di un dini Muetter, wo di uf d Welt kumme het, ines anders Land schlaue, in däm ihr nit uf d Welt kumme sin, un dört wäre ihr schterbe.

27 Ja, si wärde nie wieder i ds Land zrüggchehre nach däm si sech sehne.

28 Isch dä Maa Konja bloss e verachtete, zerbrochener Topf, es Gfäss wo keine will ha? Werum wärde er u sini Nachkomme näbegschlüderet u i es Land gworfe wo si nid kenne?'

29 Erde, Erde, Erde, ghöre d Wort Jehovas!

30 Das seit d Jehova: 'Vermerkt dä Maa als chinderlos, als e Maa wo sis Läbe lang ke Erfolg wird ha, wüu keinem vo syne Nachkomme wird s glinge, uf em Thron Davids z hocke u wider z Juda z herrsche.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 483

Jeremia 21 vo 52

 

Jeremia 21 vo 52

 

21 Jeremia het e Botschaft vo Jehova übercho, als König Zedekia Paschhur, dr Sohn Malkijas, un Zephanja, dr Sohn Maasejas, dr Prieschter, mit dr Bitte zu ihm gschickt het:

2 "Bitte befrag Jehova für üs, wüu König Nebukadnezar vom Babylon Chrieg gäge üs füert. Vilicht vollbringt d Jehova denn e vo ihrne wunderbare Tate für üs und de König zieht vo üs ab."

3 Jeremia het erwideret: "Richtet Zedekia us:

4 "Das seit d Jehova, der Gott Israels: "Ich ha d Kriegswaffe in eure Händ gege eu, d Waffe, mit dene ihr d König vo Babylon und d Chaldäer, wo nech usserhalb vo de Muur belageret, bekämpft. Und ig wird se zmitzt i dere Stadt zämebringe.

5 Und i säuber wird mit usgstreckter Hand und mit starchem Arm, mit Verärgerig und Zorn und grosse Entrüschtig gäge euch kämpfe.

6 Ig wird d Bewohner vo dere Stadt schlah - Mönsch u Tier. Dür e grossi Pescht wärde si sterbe.

7 '"Und nachher", so erklärt d Jehova, "wärde i König Zedekia vo Juda u sini Diener u d Lüt vo dere Stadt, die wo Pescht, Schwert u Hunger überläbe, i d Hand König Näbukadnezars vo Babylon gäbe, ir Hand vo ihre Feinde, i d Hand vo dene, wo s uf ihres Läbe hei abgse. Är wird se mit däm Schwärt umbringe, si wärde ihm nid leid tue, nei, är wird weder Mitleid no s gringschte Erbarme ha.

8 U däm Volk söttsch du usrichte: "Das seit d Jehova: "Seht, i lege eu dr Wäg vom Läbe u de Wäg vom Dod vor.

9 Wär i dere Stadt blybt wird dür Schwärt, Hunger u Pescht stärbe. Wer aba üsä goht un sich d Chaldäern, de äich belagere, ergit, wird am Läbä bliebe, ja er wird mit däm Läbä dvukumme.

10 '"Denn I ha mis Gsicht gäge die Stadt grichtet zum Unglück, nid zum Guete", erklärt Jehova. "Ir Hand vom König vo Babylon wird se ge, u är wird se verbränne."

11 An d Huusgemeinschaft vom König vo Juda: Hört d Wort Jehovas!

12 O Huus Davids, wo seit d Jehova: "Achtet ds Rächt Morge für Morge u befreit d Beraute us dr Hand vom Betrüger, damit mis Zorn nid wi nes Füür ufflammt u brennt, ohni das öpper ds löscht – wäg öire schlächte Tate.

13 "Ich bi gäge di, du Bewohnerin des Tals, du Felse des ebenen Landes", erklärt Jehova. 'Euch, wo sage: "Wer wird gege uns abezieh? Wer wird in unseri Wohnige iidringe?"

14 euch werd i zur Rächeschaft zie, wie ihrs für euchi Tate verdient', erklärt d Jehova. Und i wird ihre Wald in Brand stecke und ds Füür wird alles um si ume uffrässe.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 482

Jeremia 20 vo 52

 

Jeremia 20 vo 52

 

20 Paschhur, dr Sohn Immers, dr Prieschter, wo o dr füerendi Beuftragte im Huus Jehovas isch gsy, het zueghört, wo Jeremia au ds Prophezyte.

2 drufabe dr Paschhur het d Prophete Jeremia gschlosse und het en am Obere Benjamintor bim Huus Jehovas in Schtock gleit.

3 Doch am folgende Tag wo der Paschhur Jeremia usem Stock freiloht, het d Jeremia zu ihm gseit:

"Jehova het der statt Paschhur der Name "Schrecken ringsum" gä.

4 Denn das seit Jehova: 'I wirde di zumene Biud vom Schreckens mache – für di säuber und für aui dini Fründe. Du wirsch mit eigete Auge gseh wi si dür ds Schwärt vo ihrere Feinde gheie. O werdi ganz Juda id Hand vom König vo Babylon gäh u är wird se nach Babylon verschleppe u mitem Schwärt töte.

5 I wirde aune Richtum vo der Stadt, au ihre Bsitz, au ihri Kostbarkeite u alli Schätz vo de Kenig vo Juda ihre Feind übergäh. Und si wärde alles plünderle, a sech näh u uf Babylon bringe.

6 U du, Paschhur, wirsch zäme mit allne wo i dim Huus läbed, id Gfangeschaft gö. Nach Babylon wirsch gah, dert stärbe und o dert begrabe wärde samt allne dini Fründe willd ihne lüge profezyt hesch.

 7 Du hesch mi überlistet, Jehova, und i ha mi überlistet. Du hesch dini Chraft gäg mi igsetzt u gsiegt. Me het mi dr ganz Tag lang verspottet, jede macht sech über mi lustig.

 8 Wüu wenn geng i rede, mues i schreie u verchünde: "Gewalt u Zerstörig!" D Wort Jehovas ware dr Grund gsi, wiso i dr ganze Dag beleidigt un üsglacht worde bi.

 9 Drum han i gseit "I wirde ne nid erwähne, i wirde nümm i sym Name rede". Doch de hei si i mym Härz wienes Füür brönnt, igschlosse i mym Chnöche und es het mi ermüdet, si zrügghaute. I has nid lenger chönne ertrage.

10 wöu i ha viu schlimmeri Grücht ghört. Schrecke umringet mi. "Klaget ne a! Chömet, mir klaget ne a!" Jede, wo mir Friede wünscht, het nume uf my Undergang gwartet: "Vilicht macht er e dumme Fääler u mir syge u chöi üs an ihm räche."

11 Doch Jehova isch a minere site gsi wi ne furterregende chrieger. Drum wärde mini Verfolger is Stolpere grate u nid aalegge. Si wärde zuetiefst beschämt dastah wüu si ke erfolg wärde. ihri ewigi demüetigung wird nid i vergässeheit grate.

12 Du aber, Jehova, du Herr vo de Heere, prüefsch de Gerecht. Du gsehsch die innerschte Gedanke u ds Herz. Lah mi dini Rach a ihne gseh, i ha dir ja min Rächtsfall übergee.t

13 Singt für Jehova! Priist Jehova! Denn är het d Arme us dr Hand vor Übeltäter befreit.

14 Verfluecht isch de Tag vo mire Geburt! De Tag wo mini Mueter mi zur Wält bracht het, söu nid gsägnet si!

15 Verfluecht syg der Maa, wo mym Vater di gueti Nachricht het bracht: "Dir isch ä Bueb uf d Welt worde, ä Bueb!" un ihm drmit grossi Fräid het bereit.

16 Dä Maa söll wi Schtädt wärde, wo Jehova ohni Bedure zerstört het. Am Morge söll er Gschrei höre und zur Mittagsignal.

17 Warum het er mi nid im Muetterleib tötet, sodass mini Mueter zu mim Grab worde u für immer schwanger wär blibe?

18 Warum han i us em Mueterläb müesse cho, nume zum Problem u Kummer z gseh und mini Täg in Schand z beände?

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 491

Jeremia 19 vo 52

 

Jeremia 19 vo 52

 

19 Das het d Jehova gseit: "Gang u chouf e Tonkrug vom ne Töpfer. Nimm es paar Ältiste vom Volk und einigi vo de Ältiste vo de Prieschter mit

2 u gang zum Tal vom Bue Hinnom use, an Iigang vom Scherbentor. Dert verkündet d Wort, wo i dir mitteile.

3 Wort: "Hört de Wort Jehovas, ihr Kenig vu Juda un ihr Bewohner vu Jerusalem. Des sait Jehova, dr Herr vu d Heere, dr Gott Israels:

"I wirde gly es Unglück über dä Ort bringe, u jedem wo dervo ghört, wird's i d Ohre dröne.

4 Es isch wüu si mi verlah u dä Ort unkenntlech hei gmacht. Sie opfere dert andere Götta, de sie un ihri Vorfahre un d Kenig vu Judas nit kennt hän, un sie hän der Ort mit däm Bloet dr Unschuldige tränkt.

5 Si hei d Höhe Baals errichtet um ihri Söhn Baal aus Ganzbrandopfer z vrbrenne, öppis woni nid agordnet u wovo i nid gredet ha u was mir nie i Sinn isch cho.

6 "Drum chöme d Täg", erklärt d Jehova, "da wird me dä Ort nümm Tophet oder ds Tal vom Sohn Hinnom nenne, sondern ds Tal vom Abschlachte.

7 I wirde a däm Ort d'Pläne Judas und Jerusalems dürechrüze u se vor ihrne Feind dür ds Schwärt la gheie, dür d'Hand vo dere wos uf ihres Läbe hei abgse. Ihri Lichname wär i d Vegel vum Himmel un d Tier dr Erde zum Fross ge.

8 Und i wirde di Schtadt zumene Biud vom Gruus mache u zum Gspööt. Jede wo dra verbiizieht wird entsetzt u wäge all ihrne Plage pfiife.

9 Und ig werde d lüt ds Fleisch vo ihrere Söhn und Töchter la ässe. Jede wird ds Fleisch vo sim Mitmönsche ässe wäg dr Belagerig und us Verzwiiflig, wenn si vo ihrne Feind igschlosse wärde, vo dene wos uf ihres Läbe hei abgseh.

10 Zerbrich denn de chrug vor de ouge vo de manne wo mit dir gö

11 und teil ihne mit: 'Das seit d Jehova, dr Herr vo dr Heere: "So wird i däre Volk und die Stadt zerbräche, ja so wie me ds Gfäss vomene Töpfli zerbricht, so dass es nümm widerher¬gstellt wärde cha, und die Tote wird me im Tophet begrabe bis es keh Platz me git.

12 'So wird i mit däm Ort u syne Bewohner verfahre', erklärt de Jehova, 'u die Stadt durch em Tophet glychmache.

13 U d Hüüser vo Jerusalem u d Hüüser vo de Könige vo Juda wärde unrein wärde wi der Ort Tophet, ja alli Hüüser, uf dene Dächer me däm ganze Heer vom Himmels Opfer darbracht hei und für anderi Götter Trankopfer usgschosse.

14 Wo d Jeremia vom Tophet zruggkehrt het, wo d Jehova ne zum Propheien gschickt het, het er sich in Vorhof vom Huus Jehovas gstellt und het däm ganze Volk usgrichtet:

15 "Das seit d Jehova, dr Herr vo dr Heere, dr Gott Israels: 'Seht, i bringe über die Stadt u über aui derzueghörige Ortschafte all ds Unglück, won i aakündet ha, wüu si sech hartnäckig gweigeret hei mini Wort z ghorche.