Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 558

1. Moses 47 vo 50

 

1. Moses 47 vo 50

 

47 Joseph isch also zum Pharao gange und het ihm brichtet: "My Vater und mini Brüedere sy mit ihre Härde und ihrem ganze Bsitz usem Land Kanaan kho. Sie sy im Land Gosen.

2 Er het föif sire Brüeder mit gno und het si em Pharao vorgsteut.

3 Dr Pharao het syni Brüeder gfragt: "Was isch öiri Beschäftigung?" Si he antwortet ihm: "Mir, dini Diener, si Schafhirte, wi scho üsi Vorfahre."

4 Denn bade sie de Pharao: "Wir sind geko, um uns als Fremde hier im Land niederzlassen. Im Land Kanaan herrscht schwäri Hungersnot und es git kei Weide für d Herde vo dine Diener. Bitte lah dini Diener im Land Gosene wohne."

5 Drufa het dr Pharao zu Joseph gseit: "Din Vater und dini Brüedere sind zu dir da anecho.

6 Ägypte steit dir zur Verfüegig. La di Vater u dini Brüeder im auerbeste Landesteil wohne. Si söue im Land Gosene läbe. Und wennde irgendwelchi fähige Manne under ihne kennsch, übertrage ne d Verantwortig für mis Vieh."

7 Joseph het den si Vater Jakob ine gholt. Är het nen däm Pharao vorgstellt und Jakob het dr Pharao gsegnet.

8 "Wie aut bisch du?", het de Pharao vom Jakob wölle wüsse.

9 Jakob het antwortet: "Ich bi sit 130 Jahr uf dr Wanderschaft. Es si schwäri Läbensjahr gsi u wenig – weniger aus die Jahr, wo mini Vorfahre uf dr Wanderschaft gsi si."

10 Nochane het Jakob der Pharao gsägnet u isch use gange.

11 Joseph het si Vater lo un sini Brüeder in Ägypte wohne un het ne Grundbesitz im allerbeschte Landesteil ge, im Land Ramses wie dr Pharao s aagordnet het.

12 O het dr Joseph si Vater versorgt und sini Brüedere und die ganz Huusgmeinschaft vo sim Vater witer mit Nahrig, entsprechend dr Zahl vo ihrne Ching.

13 Im ganze Land hets nüt z ässe gä wüu d Hungersnot sehr schwär isch gsi. Ägypte u Kanaan si wäg dr Hungersnot entkräftet gsi.

14 Joseph het dür d Verchouf vom Getreide nach und nach allem Gäud iignoh, wo in Ägypte und Kanaan vorhande isch, u het's i ds Huus vom Pharao brocht.

15 Nachemene Zyt isch ds Gäud vo Ägypte und Kanaan usgäh gsi. Do fange d Ägypter z Joseph a z kumme u z säge: "Gib üs öppis z ässe! Oder sölle mir vor dine Ouge stärbe, wül üs ds Gäut isch usgange?"

16 "Wen ihr kes Gäld me hebet, gäbet eure Vieh här", het dr Joseph gseit. "I gibe euch deför Nahrigsmittel."

17 Da fingt si aa, ihres Vieh zum Joseph z bringe, u dr Joseph het ne immer wider Nahrigsmittel im Tusch für ihri Ross, ihr Chlii- u Grossvieh u ihri Esel gä. Är het si i däm Jahr ständig mit Nahrigsmittel im Tusch für ihre ganz Viehbestand versorgt.

18 Das Jahr isch z'End gange, u im nächschte Jahr si d'Lüt wider am Joseph afange z'cho u säge "Herr, mir wei dir nid verheimliche das mir dir scho üses Gäld u üse Bestand a Hüstierli hei gäh. Mir hei nüt meh für di aus üs säuber u üses Land.

19 Söue mir vor dine Ouge zgrund ga – mir u üses Land? Nimm üs und üses Land im Ustusch gäge Nahrigsmittel. Mir wend Sklave vom Pharao werde und euses Land söll ihm ghöre. Gib eus Sagguet, dass mer am Läbe bliebe und nid sterbed u damit euses Land nid verödet."

20 Do het dr Joseph ds ganze Land vo dr Ägypter für dr Pharao kouft, denn aui Ägypter ihri Fälder verchouft, wüu d Hungersnot sehr schwär isch gsy. Ds Land isch i Bsitz vom Pharao übergange.

21 Joseph het de d Mönsche vomene Ändi Ägypte bis zum andere i d Städt cho.

22 nume ds Land vo dr Prieschter het er nid kouft, wüu d Rationä vo dr Prieschter si vom Pharao cho. Si hei vo de Rationä glebt, wo ihne dr Pharao gä het. Deswege verchauft sy ihres Land nid.

23 De het Joseph zum Volk gseit: "Seht, i ha öich und eues Land hüt für dä Pharao kouft. Hie hender Saagguet, sätts us.

24 Vo dr Ernte gänd ihr es Füftel em Pharao. Vier Teili sy für euch. Ihr kenne sie als Sagguet verwende un als Nahrig für äich un de, wo in äire Hüser sin un fir äiri Kinda.

25 Da hends gseit: "Du hesch üs ds Läbe grettet. Herr, schänk üs dini Gunscht u mir wei Sklave vom Pharao werde."

26 Joseph het denn aagstellt, dass es Füftel däm Pharao sött ghöre. Die Aordnig gilt hüt no in Ägypte. Nume ds Land vo dr Prieschter isch nid i Bsitz vom Pharao übere gange.

27 Israel isch witer im Land Gosene z Ägypte wohne. D Familie si dört sesshaft worde, si fruchtbar gsi und hei sich starch vermehrt.

28 Jakob het no 17 Jahr z Ägypte glebt. Är erreicht es Alter vo 147 Jahr.

29 Wo d Zyt cho isch, zu dr Israel sött schtärbe, het er sy Bueb Joseph zu sich gruefe u het gseit: "Weni i dire Gunscht stah, de leg bitte dini Hand unger mini Hüfte u zeig mir loyali Liebi u Treue. Begrab mi bitte nid i Ägypte.

30 Wenn i schtärbe, bring mi us Ägypte wäg u tribe mi im Grab vo minere Vorfahre. Joseph het gseit: "Ich werde mache, was du seisch."

31 Dann hat er gesagt: "Schwör es mir." Do schwor Joseph s ihm. Drufa het sech Israel am Chopfend vo sim Bett verbügt.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 548

1. Moses 46 vo 50

 

1. Moses 46 vo 50

 

46 Also het sich Israel mit allem gmacht, was er ka het, uf d Wäg. Als er nach Beërscheba kummt, bricht er däm Gott si Vater Isaak Opfer dar.

2 De het Gott nachts ire Vision zu Israel gseit: "Jakob, Jakob!", uf was er antwortet het: "Hier bin ich!"

3 Er het gsait: "Ich bi dr wahre Gott, dr Gott vu dinem Vater. Ha kei Angst, nach Ägypte z'zieh, denn i wirde dört ä grosses Volk üs dir mache.

4 Ig säuber wird mit dir uf Ägypte ga und ig seuber wärde di vo dert o widr zruggbringe. Und dr Joseph wird sini Hand uf dini Ouge lee."

5 Danach het Jakob vo Beërscheba uf brocht. D Bueb Israels len ihre Vater Jakob, ihri Kinda un Froue uf d Wage fahre, de dr Pharao mit gschickt het, um nen z hole.

6 Si hei iri Härde mit und alles andere gno, was si im Land Kanaan erworbe hei. So isch dr Jakob mit allne si Nachkomme nach Ägypte cho.

7 Är het syni Söhn u Enkel, syni Töchter u Änkeline – au syni Nachkomme – mit uf Ägypte.

8 Sunne folge d Name vu d Bueb Israels, also Jakobs, de nach Ägypte kumme sin: Jakobs Erschtgeborener isch Ruben gsi.

9 D Söhn vom Ruben sy Hanoch, Pallu, Hezron u Karmi gsy.

10 D Söhn vom Simeonj sy Jemuël gsi, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar u Schaul, der Sohn vonere Kanaaniterin.

11 D'Söhn vom Levil si Gerschon, Kehath u Merari gsy.

12 D Söhn vo Juda sy Er, Onan, Schela, Perezp u Serach gsi. Doch Er u Onan schtorben im Land Kanaan. D Söhn vo Perez sy Hezron u Hamul gsy.

13 D Söhn vom Issachar sy Tola, Puwa, Job u Schimron gsy.

14 D Söhn vom Sebulon sy Sered, dr Elon u Jachleël gsy.

15 Das sy d Söhn vo dr Lea, wo si Jakob i Paddan-Aram sy gsy. Derzue isch no e Tochter cho: Dina. Insgesamt het är 33 Söhn und Töchter gha.

16 D Söhn vo Gadx sy Ziphjon, Haggi, Schuni, Ezbon, Arodi und Areli gsy.

17 D Söhn vom Ascherz sy d Jimna, Jischwa, Jischwi un Beria gsy. Ihri Schwöschter het Serach gheisse. D Söhn vo Beria si Heber u Malkiël gsi.

18 Das sy d Söhn vo Silpa, wo Laban vo syre Tochter Lea gäh het. D Nochkomme vo Silpa u Jakob hei insgesamt 16 Persone zäut.

19 D Söhn vom Jakobs d Frou Rahel sy dr Joseph u Benjamin gsy.

20 Josef isch in Ägypte Manassee un Ephraim kumme. Si wäre nem vum Asenath, dr Dochter Potypheras, vum Prieschter vu Ona, uf d Welt kumme.

21 D Söhn vom Benjamin sy Bela, Becher, Aschbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim u Ard.

22 Das sy d Nachkomme vo Rahel und Jakob: insgesamt 14 Persone.

23 Dä Sohn vom Dan isch Huschim gsy.

24 D Söhn vo Naphtalin si Jachzeël, Guni, Jezer und Schillem gsy.

25 Das sy d Söhn vo dr Bilha, wo Laban syre Tochter Rahel gä het. D Nachkomme vo Bilha u Jakob sy insgesamt 7 Persone gsi.

26 Alles in allem sys 66 Persone gsi, wo vom Jakob abstammt hei und mit ihm nach Ägypte sy – d Fraue vo de Böhn Jakobs nid mitgrächnet.

27 Josephs Söhn, wo ihm z Ägypte gebore sy, sy 2a gsy. Insgesamt sy 70 Mitglieder vom Huus Jakob uf Ägypte cho.

28 Jakob het Juda vorus gschickt, um Joseph Bscheid z sage, er isch uf em Wäg nach Gosen gsi. Als sie ins Land Gottes kumme,

29 losst Joseph si Wage fertig mache un isch nohch Gosen gange, um si Vater Israel z träffe. Als er nen sieht, flegt er ihm glich um d Hals un hiilt ä ganzi Ziit.

30 Israel het zum Joseph gseit: "Nun bin i parat z schterbe. I ha di gsee u weiss, das du no läbsch."

31 Joseph het de zu syne Brüedere und zur Huusgmeinschaft vo sim Vater gseit: "I ga jetz zum Pharao und bricht ihm: "Mini Brüedere und d Huusgmeinschaft vo mim Vater, wo im Land Kanaan si gsy, sy do härecho.

32 D Manne si Hirte u Viehzüchter. Si hei ihri Härde u aues, wo si bsitze, mitbracht.'

33 We dr Pharao üch zu sech lütt u fragt: 'Was isch öiri Beschäftigung?',

34 de seit zu ihm: 'Mir, dini Diener, sy vo Jugend a Viehzüchter gsy, wi scho üsi Vorfahre.'Dänn chöit Der im Land Gosen blybe, wüu Schafhirte sy für d Ägypter abscheulech."

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 544

1. Moses 45 vo 50

 

1. Moses 45 vo 50

 

45 Do het sich dr Joseph vor syne Diener nümme chönne behersche. Er het gruefe: "Göh alli use!" Wo usser si Brüder niemer me gsi isch, het ne dr Joseph z erkenne.

2 Är het so lut afa gränne, das d Ägypter es ghört hei, u o dr Hof vom Pharao erfuehrt drvo.

3 Schliesslich het Josef zue sinene Brüder gsait: "Ich bi Josef. lebt mi Vater noh?" Sini Brüder ware so erstuunt gsi, dass sie kes Wort herausbrocht hän.

4 "Chömet bitte nöcher", het Josef zu sinene Brüder gseit. Do kumme sie zue nem.

Dann het da gsait: "Ich bi aicha Brüder Joseph, den ihr nohch Ägypte vukauft hän.

5 Aber ihr bruucht kei Angst z ha. Macht äich kei Vorwürf, will ihr mi do verkauft hän. Gott het mi vor euch här gschickt, um Läbe z rette.

6 Jetz herrscht scho zwöi Jahr Hungersnot im Land und o i de nächschte füf Jahr wird me weder pflüge no ernte.

7 Abr Gott het mi vor äich här gschickt, um fir äich ä Überrescht uf dr Erde z bewahre un äich durch ä grossi Rettigstat am Läbe z erhalte.

8 Aso hän ihr nit mi dohär gschickt, sondern dr wahri Gott, um mi zum oberschte Berater vom Pharao z mache, zum Herrn über si ganz Huus und Herrscher über ganz Ägypte.

9 Goht gschwind zu mym Vater zrug und seit zu ihm: 'Dein Sohn Joseph lässt dir ausrichten: "Gott hat mich zum Herrn von ganz Ägypte gmacht. Chumm zu mir. Zögere nid.

10 Du chasch im Land Gosene wohne, wo du i minere Nöchi bisch – du, dini Söhn, dini Enkel, dini Herde und alles, was du hesch.

11 D Hungersnot wird no füf Jahr gah und ich wird dich dört mit Nahrig versorge demit du mit dinere Huus¬Gmeinschaft nid verarmsch und alles verlürsch wasd hesch.“‘

12 Ihr u mi Brüeder Benjamin, dir gseht itz mit eigete Ouge, dass würklech i's bi wo mit Öich redet.

13 Verzellt also mi Vater vo all mire Herrlichkeit in Ägypte und vo allem, wo Der gseh hei. Jetz peilet nech, bringt mi Vater häre.

14 Dänn isch em Joseph sym Brüder Benjamin um de Hals gfloge, het sy Träne frei Louf u di beide lige sech gränne i Arme.

15 Under Träne het dr Joseph alli sini Brüder küsst un dnohch schwätze sini Brüder mit nem.

16 Am Hof vom Pharao isch d Nochricht acho: "Josephs Brüeder sy da!", un dr Pharao un sy Diener sy drüber erfreut gsy.

17 Da wies dr Pharao Joseph aa: "Säg zu dine Brüedere: "Tut Folgendes: Beladet eui Laschttier und ziet is Land Kanaan.

18 Nämed eue Vater und eui Huusgmeinschafte u chume hie häre zu mir. i wirde euch ge, was Ägypte an Guetem zbiete het. Dir werdet di beschte Erzügnis vom Land ässe.'

19 Usserdäm söttsch zu ihne säge: 'Tuet Folgendes: Nämet für öiri Chinder u Froue Wage us Ägypte mit u bringt eue Vater uf settige Wage hie häre.

20 Machet nech ke Gedanke über öich Hab u Guet, denne euch ghört ds'Beschte i ganz Ägypte.'"

21 Des hän de Bueb Israels gmacht, un Joseph het ne Wage ge, we dr Pharao s agordnet het. Usserdäm het er sie mit Proviant für d Reis vusorgt.

22 Jedem vo ihne het er für sech persönlech es Gwand zum Wächse gä. Dr Benjamin het aber 300 Silberstückli u füf Gwänder becho zum Wächsle.

23 Sym Vater het er Folgendes gschickt: zäh Esel mit feine Sache us Ägypte und zäh Eseline mit Getreide, Brot u andere Nahrigsmittel für underwägs.

24 So het är sy Brüedere wäg gschickt. Wo si ufbroche het er zu ihne gseit: "Striitet underwägs nid mitenand".

25 Si hei denn vo Ägypte zu ihrem Vater Jakob i ds Land Kanaan zrügg kehrt.

26 Si hän nem brichtet: "Joseph läbt no. Er herrscht iba ganz Ägypte!" Sy Härz isch jedoch wi betäubt, denn er het ne gloubt.

27 Als sie ihrem Vater Jakob aba wieda brichtet hän, was Josef alles zue nene gsait het, un als er de Wage sieht, de Josef fir nen gschickt het, do lebt dr Geischt vu ihrem Vater Jakob wieda uf.

28 Israel het usegruefe: "Gnueg! Mi Bueb Joseph läbt no! I muess zu ihm u ihn gseh, bevor i stirb."

 

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 500

1. Moses 44 vo 50

 

1. Moses 44 vo 50

 

44 Später befahlt em Joseph sym Huusverwalter: "Füll so vil Getreide i d Säck vo de Manne, wi si chöi trage und leg jedem sy Gäut obe i Sack.

2 In d Sack vum Jinger legsch dü üssa däm Geld fir si Getreide au mi Bächer." Er het doe, was Josef nem gsait het.

3 Wo ds am Morge hell worde isch, het me d Manne mit ihrne Esle wäg gschickt.

4 Si sy no nid wyt gsy vor Stadt entfärnt, da het dr Joseph zu sym Verwalter gseit: "Mach di uf! Verfolg d Manne! Wenn se ygholt hesch, sägne zue: "Warum zahlet ihr Guetes mit Bösem zrü?

5 Warum heit der der Bächer mitgno wo mi Herr trinkt und woner benutzt zum Vorzeige gnau z düte? Dir heit da würklech öppis Schlächts do!'"

6 Dr Verwauter het se ygholt u het das zu ihne gseit.

7 Si aber antwortet ihm: "Warum seisch du so öppis, Herr? Es isch undenkbar, dass mir dini Diener, so öppis würded tue!

8 Mir hei dir doch z Gäud womer dobe i üsne Säck gfunge hei wieder usem Land Kanaan zrügbrocht. Wie chöi mir da Silber oder Gold usem Huus vo dim Herrn stähle?

9 Wennd de Bächer bi eim vo dinere Sklave findsch söll er stärbe und mir andere werde ebefalls Sklave vo mim Herrn werde."

10 "So söu es sy", het är gsäit. "Dä wo dr Bächer gfunge wird, söu mi Sklave wärde. Ihr andere aber sin unschuldig."

11 Schnell hei si alli ihri Säck ufe Bode gloh u hei si ufgmacht.

12 Är het si gründlech düregsuecht. Bim Älteschte het er aagfange u bim Jüngschte het er ufghört. Schliesslech isch der Becher z Benjamins Sack gfunde worde.

13 Da verrissed si ihri Chleider, belüüte ihri Esel wider u hei i d Stadt zrü kehrt.

14 Wo Juda un sini Brüeder in Josephs Hus kumme sin, isch er no dert gsi, un sie warfe sich vor ihm uf d Bode.

15 Joseph het zu ihne gseit: "Was heit dir da ta? Heit dir nid gwüsst, dass e Maa wie ig Vorzeige genau cha düte?"

16 Juda erwideret: "Herr, was söue mir säge? Üs fähle die Wort. Wie chöi mir üsi Unschuld bewiise? De wahre Gott het das Vergehe vo dinere Sklave usegfunde. Mir sind jetzt dini Sklave, Herr - mir und de, i däm Hand dr Bächer gfunde worde isch."

17 Är het aber gseit: "Es isch für mi undenkbar, so öppis z mache! Der Maa söll my Sklave wärde, i däre Hand der Bächer gfunde worde isch. Ihr andere chöi z Friede zu öiem Vater zrug gah."

18 Do isch Juda nöcher kumme u het gsait: "I fle di a, mi Herr, lass mi, di Sklave, bitte es Wort a di richte, u wirde nid zornig uf di Sklave, denn dü bisch wie dr Pharao säuber.

19 Mi Herr het is, syni Sklave, gfragt: "Händ Si e Vater oder e Brüeder?'

20 Da hei mer zu mym Herrn gseit: 'Ja mir hei e betagte Vater u no e Brüeder, der jüngscht. Är isch gebore worde wo üse Vater scho alt isch gsy. Sy Brüetsch isch dot. Är isch dr einzig no läbendi Bueb sinere Muetter un si Vater liebt nen.

21 Dänn hesch zu dine Sklave gseit: 'Bringt ihn her, i möcht ihn gseh.'

22 Mir aber hei min Herr gantwortet: 'Der Bueb cha sin Vater nid verlah, süsch würd si Vater bestimmt sterbe.'

23 Druf hesch du zu dine Sklave gseit: 'Ihr dörfed mir nüme unter d Auge trätte, we eue jüngste Brüeder nid mitchunnt'.

24 Mir si de zu dim Sklave min Vater gange u hei ihm verzellt was du Herr gseit hesch.

25 Später het üse Vater is ufgforderet: 'Göh no einisch ane u choufet üs chly Nahrig'.

26 Doch mir erwideret: "Mir chöi nid ga, ussert üse jüngscht Brüeder chunnt mit. Mir chöi däm Maa nid unger d Ouge träte, es syg de, üse jüngschte Brüeder isch derby.'

27 Dänn het di Sklave, mi Vater, zu üs gseit: 'Ihr wüssed ja, das mini Frou mir nume zwöi Söhn gebore het.

28 Eine vo nene het mi verlah u i ha gseit: "Er isch bestimmt i Stück grisse worde!" I ha ne bis jitz nümm gseh.

29 We Der mir dä angeri o no wägnäh u ihm öppis zuestöh, bringet dir bestimmt mis gruusige Hoor mit Chummer i ds Grab.'

30 Wenn ig zu dim Sklave, mim Vater ohni de Junge zrüchume woner doch so hängt,

31 u er gseht das dr Bueb nid da isch, de stirbt er, u mir dini Sklave, bringe das graue Haar vo dim Sklave, üse Vater, bestimmt mit Chummer i ds Grab.

32 I ha mi bi mim Vater für dä Buebe verbürgt u zu ihm gseit: 'Weni ne nid zu dir zrubringe, de wird i mi für immer a mim Vater versündet ha.‘

33 Bitte mi Herr, lami statt em Junge als Sklave bi dir blibe damit er mit sine Brüeder cha zrüchere.

34 Wie söu i ohni de Junge zu mim Vater zrügga? Chönnts nid mit aagluegt, we mi Vater sones Unglück trifft."