Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 616

2. Moses 18 vo 40

 

2. Moses 18 vo 40

 

18 Jethro etze, der Prieschter vu Midian un Schwiegervater vu Moses, het ghärt, was Gott alles fir Moses un fir si Volk Israel doe het un we d Jehova Israel üs Ägypte usegfihrt het.

2 Moses' Schwiegervater Jethro het Zippora, d'Frou vo Moses het ufgno, wo si zu ihm isch zrüggschickt worde,

3 un ebeso ihri beide Buebb. Eina het Gerschoma gheisse, denn Moses het gsait: "Ich bi ä asässige Frömde imene fremde Land wore."

4 Der andere het Elieser gheisse, denn Moses het gseid: "Der Gott vo mim Vater isch mi Helfer. Er het mi vor em Schwert vom Pharao grettet."

5 So isch dr Moses' Schwiegervater Jethro mit de Söhn u dr Frou vo Moses id Wildnis zum Bärg vom wahre Gott cho, wo Moses lageret het.

6 Er het ihm usrichte lo: "Ich, di Schwiegervater Jethro, chum mit dinere Frou un ihrne beide Buebe zue dir".

7 Sofort isch dr Moses sym Schwiegervater entgäge gange. Är het sech verbüügt u het ne küsst. Jede het sech nach em Wohlergehe vom andere erkundet. Nachhär sy si is Zält gange.

8 Moses het sym Schwiegervater aues verzeut, wo d Jehova mit em Pharao und mit Ägypte zuegunschte vo Israel gmacht het, sowie vo au dene Schwierigkeite uf em Wäg und wie d Jehova si befreit het.

9 Jethro freut sech drüber, wi viu Guets Jehova für Israel ta het, aus ers us Ägypte befreit.

10 Jethro het denn gseit: "Gepriese seg d Jehova, wo eu us Ägypte und us dr Hand vom Pharao grettet het u wo ds Volk vor ägypte Herrschaft befreit het.

11 Jetzt weissi, dass Jehova grösser isch als alli andere Götter – wege allem, was er mit dene gmacht het, wo sies Volk überheblich behandlet hei."

12 Moses'Schiegervater Jethro het für Gott denn es Brandopfer und anderi Opfer bracht. Aaron un alli Älteschte Israels kumme, um gmeinsam mit däm Schwiegervater vu Moses in Gägewart vum wahre Gott z ässe.

13 Am nächste Tag het sich Moses wie gwöhnlich ane gsetzt zum fürs Volk Rächt rede und d Lüt si vo morn bis am zobe vor ihm gstande.

14 Wo dr Schwiegervater vo Moses het gseh, was Moses alles für ds Volk het, het er gseit "Was machsch du do fürs Volk? Wieso sitzisch du do ellei, u werum stöh d Lüt alli vo Morge bis am Abe vor Dir?"

15 Moses het sym Schwiegervater antwortet: "Ds Volk chunnt ständig zu mir, um Gott z befrage.

16 Wenn zwöi e Rechtsfall hei, wird er vor mi brocht, und ich muess entscheide wer im Rächt isch. Ich mache d Entscheidige und Gsetz vom wahre Gott bekannt."

17 Dr Schwiegervater vo Moses het erwideret: "Was du da tuesch isch nid guet.

18 Das haltsch nid dure, u d Lüüt wo bi dir si, o nid. Damit bisch überlastet, du schaffsch das nid elei.

19 Los zue, i gib der e Rat, u Gott wird dir bystah. Du vertrittsch ds Volk vor em wahre Gott und muesch d Rächtsfäll vor ihm bringe.

20 Du sellsch se uf Gottes Vorschrifte und Gsetz hiiwiise und se la wüsse weli Wäg si gö und was si söue mache.

21 Suech dir aber usem Volk fähigi Männer us, wo Ehrfurcht vor Gott hei, vertrauenswürdig si und unehrlech erworbene Gwünn hasse. Stelleds als Oberschti über Gruppe vo jewiils 1000, 50 und 10 ii.

22 Si söue fürs Vouk Rächt rede we Rächtsfäll ufträte. Mit jedem schwirige Fall sölleds zu dir cho, doch di eifachere Fäll sölleds sälber entscheide. Lah der öppis vo dr Last abneh, de hesch es liechter.

23 Wenn das tuesch unds Gottes Awisig entspricht, wirsch de Belastig gwachse si, und jede wird zfride hei ga."

24 Moses het sofort uf si Schwiegervater ghört u het aus umgsetzt was er gseit het.

25 Moses suecht us ganz Israel fähigi Manne us u het si aus Oberhäupter vom Volk iigsteut – aus Oberschte über Gruppe vo je 1000, 100, 50 u 10.

26 Si spräche Rächt, we im Volk Rächtsfäll entstande sy. E schwirige Fall hei si vor Moses bracht, doch die eifachere Fäll entschide si sälber.

 27 Nacher het Moses sy Schwiegervater verabschiedet u dä het sech uf e Wäg i sys Land gmacht.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 683

2. Moses 17 vo 40

 

2. Moses 17 vo 40

 

17 Die ganzi Gmeinde vo Israelite het denn d Wildnis Sina verlore und het in Etappe witerzoge, wie d Jehova s befahl. In Rephidim schlüüge si ihres Lager uuf, aber dert hets kes Trinkwasser fürs Volk geh.

2 Da het s Volk aa mit Moses z striite. "Gib uns Wasser zu trinken!", hei si verlangt. Moses aber erwideret: "Warum striitet ihr mit mir? Warum stellet ihr Jehova immer wider uf d Prob?"

3 Doch ds Volk het grossi Durscht gha u het sech ständig über Moses beklagt. Sie sage zue nem: Wurum hesch dü uns üs Ägypte üsgfihrt? Dmit ma un unseri Bue un unsa Vieh vudurteile?

4 Schliesslech het Moses zu Jehova um Hilf: "Was sölli i mit däm Volk mache? Si sy churz drvor, mi z schteinige!"

5 Da het d Jehova zu Moses gseit: "Gang dem Volk voruus. Nimm einigi vo de Ältiste vo Israel mit und din Stab wo du uf de Nil gschlage hesch. Nimm ne id Hand u gang wiiter.

6 I wirde dert ufem felse im horeb vor dir stah. Schlag a Felse, när wird Wasser usecho, u ds Vouch cha trinke." Das het dr Moses vor den Ougen der Älteschte von Israel gmacht.

7 Er het dr Ort Massaa u de Meribab nennt will d Israelite Striit afange und d Jehova uf d Prob steue wo si gseit hei "isch d Jehova i üsere Mitti oder nid?"

8 Denn si d Amalekiter cho u hei z Rephidim gäge Israel kämpft.

9 Da het Moses zu Josua gseit: "Suech Manne für üs uus und ziend gege d Amalekiter in Kampf. Ich stell mi morn mitem Stab vom wahre Gott ir Hand obe uf de Hügel."

10 Josua het genau das gmacht, was Moses ihm gseit het u het gäge d'Amalekiter kämpft. Moses, Aaron u Hur stiige ufe Hügel.

11 Solang Moses sini Händ ufghört, sy d Israelite überlege gsi. Sobald er se aber het lo sinke, sy d Amalekiter überlege gsi.

12 Als Moses d Händ schwär worde isch, hei Aaron u Hur ä Schtei häre gleit, u är het sich druf gsetzt. Aaron u Hur si rächts gschtange u links vo ihm u schtütze sini Händ, so dass si bis zum Sunneuntergang obe bliebe.

13 So bsiegt dr Josua Amalek u däm Lüt mit em Schwärt.

14 Jehova het itz zu Moses gseit: "Schryb Folgendes zur Erinnerig i ds Buech und prägts dr Josua y: "Ich wird d Erinnerig a Amaaläk under em Himmel völlig uslösche.

15 De het Moses e Altar bout u het ne Jehova-Nissia entsorgt.

16 Er het gseit: "Well Amalek Hand gäge d Thron Jahr grichtet isch, wird d Jehova vo Generation zu Generation Chrieg gäge ihn füere."

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 576

2. Moses 17 vo 40

 

2. Moses 17 vo 40

 

17 Die ganzi Gmeinde vo Israelite het denn d Wildnis Sina verlore und het in Etappe witerzoge, wie d Jehova s befahl. In Rephidim schlüüge si ihres Lager uuf, aber dert hets kes Trinkwasser fürs Volk geh.

2 Da het s Volk aa mit Moses z striite. "Gib uns Wasser zu trinken!", hei si verlangt. Moses aber erwideret: "Warum striitet ihr mit mir? Warum stellet ihr Jehova immer wider uf d Prob?"

3 Doch ds Volk het grossi Durscht gha u het sech ständig über Moses beklagt. Sie sage zue nem: Wurum hesch dü uns üs Ägypte üsgfihrt? Dmit ma un unseri Bue un unsa Vieh vudurteile?

4 Schliesslech het Moses zu Jehova um Hilf: "Was sölli i mit däm Volk mache? Si sy churz drvor, mi z schteinige!"

5 Da het d Jehova zu Moses gseit: "Gang dem Volk voruus. Nimm einigi vo de Ältiste vo Israel mit und din Stab wo du uf de Nil gschlage hesch. Nimm ne id Hand u gang wiiter.

6 I wirde dert ufem felse im horeb vor dir stah. Schlag a Felse, när wird Wasser usecho, u ds Vouch cha trinke." Das het dr Moses vor den Ougen der Älteschte von Israel gmacht.

7 Er het dr Ort Massaa u de Meribab nennt will d Israelite Striit afange und d Jehova uf d Prob steue wo si gseit hei "isch d Jehova i üsere Mitti oder nid?"

8 Denn si d Amalekiter cho u hei z Rephidim gäge Israel kämpft.

9 Da het Moses zu Josua gseit: "Suech Manne für üs uus und ziend gege d Amalekiter in Kampf. Ich stell mi morn mitem Stab vom wahre Gott ir Hand obe uf de Hügel."

10 Josua het genau das gmacht, was Moses ihm gseit het u het gäge d'Amalekiter kämpft. Moses, Aaron u Hur stiige ufe Hügel.

11 Solang Moses sini Händ ufghört, sy d Israelite überlege gsi. Sobald er se aber het lo sinke, sy d Amalekiter überlege gsi.

12 Als Moses d Händ schwär worde isch, hei Aaron u Hur ä Schtei häre gleit, u är het sich druf gsetzt. Aaron u Hur si rächts gschtange u links vo ihm u schtütze sini Händ, so dass si bis zum Sunneuntergang obe bliebe.

13 So bsiegt dr Josua Amalek u däm Lüt mit em Schwärt.

14 Jehova het itz zu Moses gseit: "Schryb Folgendes zur Erinnerig i ds Buech und prägts dr Josua y: "Ich wird d Erinnerig a Amaaläk under em Himmel völlig uslösche.

15 De het Moses e Altar bout u het ne Jehova-Nissia entsorgt.

16 Er het gseit: "Well Amalek Hand gäge d Thron Jahr grichtet isch, wird d Jehova vo Generation zu Generation Chrieg gäge ihn füere."

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 599

2. Moses 16 vo 40

 

2. Moses 16 vo 40

 

16 Spöter bruuche si vo Elim uf. Am 15. Tag im 2. Monet nach ihrem Uszug us Ägypte isch di ganz Gmeind vo Israelite schliesslich zur Wildnis Sinai cho.

2 De fing di ganz Gmeind vo Israelite ir Wildnis ah, sech über Moses und Aaron z'beklage.

3 D Israelite hei gjammeret: "Hätt d Jehova üs doch nume i Ägypte la sterbe während mir a de Fleischtöpf sossec und üs mit Brot satt ässe. Itz heit Der üs hie id Wildnis bracht, damit di ganz Versammlig verhungeret."

4 Da het Jehova zu Moses gseit: "I loh für euch Brot vom Himmel rägne. Jede vom Volk söll usego u ufsammle, was er für e jewilig Tag brucht. So wirde ig se ufd Prob steue u gseh öb si sech a mis Gsetz halte oder nid.

5 Doch we si am sechste Tag zbereite, was si ufgsammlet hei, söu es dopplet soviu sy, wi si a jedem angere Tag ufläse."

6 Da hei Moses und Aaron zu allne Israelite gseit: "Aabig wärded ihr ganz bestimmt erkenne, dass es Jehova isch, wo öich us Ägypte usegführt het.

7 U am Morge wäre ihr Jehovas Herrlichkeit gseh, denn d Jehova het eucha Murre wo gegen ihn grichtet isch, ghört. Wer si mir scho, dass ihr eu über üs beklaget?"

8 Moses het witer gseit: "Wenn d Jehova öich am Abe Fleisch z ässe git und am Morge Brot, bis sa satt sit, den na merke, dass Jehova ghört het, wie ihr eu über ihn beklagt händ. Wer simer scho? Eui Murre richtet sich nid gege üs, sondern gege Jehova."

9 Dänn het Moses Aaron dä Uftrag gäh: "Sag zur ganze Gmeind vo Israelite: "Tretet vor Jehova, denn er het öii Murre ghört.

10 Nachdem Aaron wo zur ganze Gmeind vo Israelite gseit het, hei si sech i Richtig Wildnis umdreiht. Uf einisch erschient Jehovas Herrlichkeit ir Wulche.

11 Jehova het witer zu Moses gseit:

12 "Ich ha das Murre vo Israelite ghört. Teile ihne mit: "In der Abigdämmerung werdet ihr Fleisch ässe und am Morge werded ihr nech mit Brot satt ässe. Un ihr wäre ganz bestimmt erkenne, dass i Jehova, aicha Gott bi.

13 Aabig sy denn Wachtle cho u hei ds Lager bedeckt. Und am nächschte Morge isch rund um ds Lager e Schicht Tou gsy.

14 Wo d Tuschicht verdunscht het, isch ufem Bode vo de Wildnis öppis feins blibe, Flockigs lige, so fein wi Reif.

15 Wo d Israelite es gseh hei, hei si zuenand gseit: "Was isch das?" Si hei nämlech nid gwüsst, was es isch gsi. Dr Moses het ne erklärt: "Es isch ds Brot, ds Jehova öich z ässe git.

16 Jehova git üch folgendi Aawysig: 'Jede söll so vil ufsammle, wiener cha ässe. Nimmt für jede es Gomer nach dr Zahl vo de Persone wo bi jedem vo euch im Zelt sy.'"

17 Da hei sech d Israelite as Sammle gmacht – mängi läse viu uf u mängi wenig.

18 Wo si's mit däm Gomer hei abmasse, het dä gha, wo viel gsammlet het, nid z vil u der, wo wenig gsammlet het, nid z'wenig. Jede las so vil uf, wiener het chönne esse.

19 Moses het de zu ihne gseit: "Niemer söu öppis dervo bis zum Morge übrig la."

20 Aber si hei nid uf Moses ghärt. Als einigi öppis bis zum Morge übrig losse, hei sich Würmer drin bildet, und es stank, und Moses isch zornig uf si worde.

21 Morge am Morge het jede so viel gsammlet, win er het chönne esse. Sobald d Sunne heiss schie, schmolzs.

22 Am sechste Tag hei si dopplet so viu Brot uf gsammlet: 2 Gomer pro Person. Aui Gmeindevorschter sy zu Moses cho u hei ne brichtet.

23 Drufabe het er zu ihne gseit: "S isch, wie d Jehova es gseit het. Morn wird völlig Rueh si, en heilige Sabbat für Jehova. Backet u kocht, was ne bruche. Was übrig bliebt, hebet der bis zum Morge uf."

24 Da hei sies bis zum morge uf so wie moses es agordnet het. Es stank nid und es si o ke Made drin gsi.

25 Moses het denn gseit: "Essts hüt, denn hüt isch en Sabbat für d Jehova. Hüt wärded Der usse nüt finde.

26 Sechs Täg wärded ihrs ufläse aber am siebte Tag, am Sabbat wirds nüt geh."

27 Als einigi am sibte Tag gliich use ging zum öppis sammle, hei si nüt gfunge.

28 Da het d Jehova zu Moses gseit: "Wie lang weigeret ihr nech no, mini Gebot und Gsetz z halte?

29 Dänked dra, dass d Jehova üch dr Sabbat gä het. Drum git är öich am sechste Tag Brot für zwöi Täg. Am siebte Tag söll jede a dem Ort blibe woner isch. Niemer söu nä verloh."

30 Da het ds Volk am siebte Tag dr Sabbat.

31 Das Huus Israel het ds Brot Manna gheisse. Es isch wiis wie Koriandersame gsi und het wie Flachchueche mit Honig gschmöckt.

32 Dänn het Moses gseit: "Jehova git üch d Aawisig: 'Füllt es Gomer devo ab und bewahrts für die kommende Generatione uf. So chöi si ds Brot gseh, wo i öich ir Wildnis ha z ässe gäh, woni euch us Ägypte usegführt ha.'

33 Da het Moses zum Aaron gseit: "Nimm a Chrug, füll a Gomer Manna ine und stells vor Jehova ane. Es söll für di kommende Generatione ufbewahrt werde."

34 Wi d Jehova Moses beuftragt het, het dr Aaron es vors Zügnis gschtellt, zums ufbewahre.

35 D Israelite hei de Manna 40 Jahr lang gesse, bis si ds Bewohnte Land cho si. Sie isse's, bis sie d Grenze vom Land Kanaan erreicht hei.

36 Ein Gomer ist ein Zehntel von nem Epha.