Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 519

Matthäus 2 vo 28

 

 

Matthäus 2 vo 28

 

2 Jesus isch zur Ziit vom König Herodes in Bethlehem in Judäa gebore worde. Eines Tages kumme Astrologe usem Oschte nach Jerusalem

2 un froge: "Wo isch dr Kenig dr Jude, der uf d Welt kumme isch? Als ma im Oschte ware, hän ma si Schtern gsähne, un ma sin kumme, nem unseri Ehrerbietig z erwiise."

3 König Herodes het dervo erfahre u isch sehr beunruhigt gsi – u mit ihm ganz Jerusalem.

4 Er het alli Oberprieschter und Schriftglehrte vom Volk zämme gruefe und het sich bi ihne erkundigt, wo dr Christus uf d Welt cho sött.

5 Sie antworte: "In Bethlehem in Judäa, denn so isch`s durch d Prophete gschriebe worde:

6 'Und du, Bethlehem im Land Juda, du bisch uf ke Fall di unbedütendschti Stadt unger de Regierende Judas, denn us dir wird e Regierende hervorgah, e Hirte für mis Volk Israel.

7 Druf het Herodes heimlich d Astrologe lo cho u het vo ihne genau wöue wüsse, wenn dr Stern isch erschiene gsi.

8 Aaschlüssend het är se nach Bethlehem mit em Uftrag gschickt: "Göhö u sueche gründlech nach em Ching, u we Der's gfunde heit, gäbe mir Bscheid. De chan o ig dert häre ga und ihm mini Ehrbietig erwiise."

9 Nachdem si d Wort vom Chönig hei ghört, hei si sech uf e Wäg gmacht, und da! Dr Schtern, den si im Oschte gseh hän, zoge vor ne her un bliebt schlau dert schtoh, wo sich des Kind gfunde het.

10 Wo si der Stärn hei gseh, isch ihre Fröid gross gsi.

11 Si si dört is Huus gange u hei ds Chind bi sinere Muetter Maria gseh. Do werfe si sech ufe Bode u erwies ihm ihri Ehrerbietig. Au hän sie ihri Schätz furt gholt un hän nem Gschenk gmacht: Gold, Weihrauch un Myrrhe.

12 Doch wüu si im ne Traum e göttlechi Warnig hei becho, nid wider z Herodes z ga, hei si uf em angere Wäg i ihres Land zruggkehrt.

13 Wo si wäg gsi, isch dr Joseph plötzlech Jehovas Engel im Traum ufgange u het gsait: "Steh uf, nimm ds Chind u sini Mueter und flieh nach Ägypte. Bliib dert, bis i dir Bscheid gibe. Herodes wird das Chind nämli gli sueche zums umbringe."

14 Da isch Joseph ufgstande u het sech no ir Nacht mitem Ching u si Mueter ufe Wäg uf Ägypte gmacht.

15 Dert isch er bis zum Dod vum Herodes bliebe. So het sich erfillt, was Jehova durch sini Prophete akündigt het: "Us Ägypte refe i mi Bue."

16 Wo dr Herodes klar isch worde, dass d Astrologe ne hei hingergange, het ne grossi Wuet packt. Er schickt Männa nohch Bethlehem un Umgäbig un het alli Junge bis zum Alter vu zwei Johr umbringe. Ds passt zur Zytaagab, won är vo de Astrologe gnauischtens erfragt het.

17 Damols erfillt, was durch d Prophete Jeremia akündigt wore isch:

18 "In Rama isch e Schtimm ghört – Grüele und grossi Truuergschrei worde. Es isch Rahel gsi, wo um ihri Chind gwinnt het. Sie het sech nid welle tröste lo, denn ihri Chind sy nümm da."

19 Noch em Tod vom Herodes erschine Joseph z Ägypte Jehovas Engel im Traum

20 un sait: "Stehn uf, nimm des Kind un sini Muetter un zieh ins Land Israel, als de, de des uf si Läbä abgseh hän, sin dot."

21 So isch er ufgstande, het ds Chind u si Mueter gno und isch ids Land Israel cho.

22 Doch wo ner erfahre het, dass Archelus statt sim Vater Herodes Herodes über Judä regiert het, het er Angscht gha dert häre z ga. Als sa drno in nem Traum ä göttlichi Warnig gregt het, zeht da sich in des Gebiet vu Galiläa zruck.

23 Dert aacho, het da sich inere Schtadt namens Nazareth anekockt, dmit sich erfillt het, was durch d Prophete akündigt worde isch: "Er wird Nazareener

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 615

Matthäus 1 vo 28

 

 

Matthäus 1 vo 28

 

NACH MATTHÄUS

 

1:1 Buech vo de Gschichte vo Jesus Chrischtus, däm Sohn vo David, Sohn Abrahams.

2.Abraham isch de Vater vo Isaak. Isaak isch de Vater vo Jakob. Jakob isch de Vater vo Juda und sine Brüedere.

 3 Juda isch vo Tamar de Vater vo Perez u Serach worde. Perez isch de Vater vo Hezron worde. Hezron isch de Vater vo Ram worde.

 4 Ram isch de Vater vo Amminada worde. Amminada isch de Vater vom Nochschon worde. Nochschon isch de Vater vom Salmon worde.

 5 Salmon isch dür Rahabm de Vater vo Boas worde. Boas isch dür Ruth de Vater vo Obed. Obed isch de Vater vo Isaï.

 6 Isaï isch de Vater David, däm Chönig worde. David isch dür Frau Uriasat de Vater vo Salomo.

 7 Salomo isch de Vater vo Rehabeam worde. Rehabeam isch de Vater vo Abija. Abija isch de Vater vo Asa.

 8 Asa isch de Vater vo Josaphat worre. Joschafat isch de Vater vo Joram. Joram isch de Vater vo Usija.

 9 Usija isch de Vater vo Jotam worde. Jotam isch de Vater vo Ahas. Ahas wird de Vater vo Hiskia.

10 Hiskia isch de Vater vo Manasse worde. Manasse isch de Vater vo Amon worde. Amon isch de Vater vo Josia.

11 Um die  Ziit vor Deportation nach Babylon isch der Josia de Vater vo Jechonja u däm sinne Brüedere worde.

12 Noch der Deportation nach Babylon isch de Jechonja de Vater vo Schealtiël worde. Schealtiël isch de Vater vo Serubbabel worde.

13 Serubbabel isch de Vater vo Abiud worde. Abiud isch de Vater vom Eljakim. Eljakim isch de Vater vom Azor.

14 Azor isch de Vater vo Zadok worde. Zadok isch de Vater vo Achim worde. Achim isch de Vater vo Eliud worde.

15 Eliud isch de Vater vom Eleasar worde. Eleasar isch de Vater vom Matthan worde. Mattan isch de Vater vo Jakob.

16 Jakob isch de Vater vom Josef, däm Ma vo der Maria, de Jesus, gnennt het, zue d Welt bracht.

17 Vo Abraham bis David hets insgsamt 14 Generatione gä, vo David bis zur Deportation nach Babylon 14 Generatione u vor Deportation nach Babylon bis zum Christus 14 Generatione.

18 Zur Geburt vo Jesus Christus isch es eso cho: Wo sini Mueter Maria mit em Joseph verlobt isch, isch si durch de heilige Geischt schwanger worde – bevor di beide vrhüroted gsi sy.

19 Doch, wü ihre Ma Josef ä guete Mönsch gsi isch und sie nit öffentlich blossschtelle het wöie, het der vor gha, sich heimlich vo ihr z schiede lo.

20 Nochdäm er alles düredänkt het, isch ihm im Traum plötzlich Jehovas Ängu erschine und het gsait: Joseph, Sohn Davids, heb kei Angst, dini Frau Maria zu dir hei z hole, denn was in ihr zügt worde isch, kunnt durch de heilige Geischt.

21 Sie wird ä Bueb zur Welt bringe, und dü sollsch ihm der Name Jesus ge, denn er wird si Vouch vo de Sinde befreie. 

22 Das alles isch passiert in Würklichkeit, damit sich erfüllt het, was Jehova dur sini Prophete aakündigt het:

23 "Die Jungfrau wird schwanger wärde und e Sohn zur Welt bringe, u mi wird ihn Immanuel nenne", was übersetzt "Gott isch bi üs" bedütet.

24 Denn isch de Joseph ufgwacht und het gmacht, was dr Engel Jehovas ihm uftreit het. Är het sini Frou zu sech hei gholt,

25 doch het er ke sexuelle Beziehige mit ihre gha, bis si e Sohn gebore het und är het ne Jesus gnennt.

 

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 543

Markus 15 vo 16

 

 

Markus 15 vo 16

 

15 Sofort bim Tagesaabruch hei sech d Oberpriester, d Älteschte und d Schrift¬ glehrt, ja dr ganz Sanhedrin mitenand. De het me Jesus gfesslet abgholt u het nen Pilatus übergäh.

2 Wo der Pilatus nen gfragt het: "Bisch du der König vo de Jude?", het er antwortet: "Du hesch es selber gseit.

3 Doch d Oberpriester hei viu Aklage gäge ihn vor bracht.

4 Da het ihn de Pilatus nomal befragt: "Hesch kei Antwort vorzbringe? Gsehsch doch, was sie dir alles vorwerfed.

5 Jesus het jedoch ke wyteri Antwort ge, was Pilatus sehr wunderet het.

6 Bim Fescht het er aube ä Gfängnige frei laa, wo ds Volk het dörfe bestimme.

7 Damals het e gwüsse Barabbas zäme mit Ufrüeer im Gfängnis gsässe, wo bi ihrem Ufstand e Mord hei begange.

8 Die Lüt si jetzt cho und hei drum bade, dass Pilatus wie üblich vorgange isch.

9 Er hed erwideret: "Wosched Der, dassi der König vo der Jude freilasse?"

10 Pilatus isch nämli klar gsi, dass d Oberpriester ihn usglieferet hei.

11 Doch d Oberpriester händ d Mängi uf gha, lieber d Freilassig vo Barabbas z verlange.

12 Wider het sich dr Pilatus an ds Volk gwandt: "Und was soll i mit däm mache, wo ihr König vo dr Jude nenne?"

13 Und wider hüe si: "A der Pfahl mit ihm!"

14 "Warum? Was für es Verbräche het er denn begange?", het dr Pilatus wyter gfragt. Doch si schreie nume no lüter: "An den Pfahl mit ihm!"

15 Pilatus het Barabbas also fräi lo, um d Mängi zfride z schtelle, un git d Befehl, Jesus uszpitsche und zur Hirichtig am Pfahl abzfüehre.

16 D Soldate hei Jesus itz i Hof vom Prätorium bracht u di ganz Truppeeinheit zäme grüefe.

17 Sie hei ne z Purpur achleidet, hei e Dornenkrone gflochte, het si ihm ufs gshocket

18 und fange a, ihm zuezlüte: "Sig grüessisch, du König vo de Jude!"

  1. O si ihm mit em ne Schilfrohr ufe Chopf gschlüge, hei ne aagspuckt, si uf d'Chnü figge u hei sech vor ihm verbugt.

20 Nachdäm si sech über ihn luschtig gmacht hei, hei si ihm ds purpurrote Gwand ab gno, hei ihm sini Obergwänder wieder azoge und hei ne usegfüehrt, um ihn a Pfahl z'nagle.

21 E gwüsse Simon us Kyrene, dr Vater vom Alexander und Ruefus, wo vo de Fälder isch cho und grad verbii isch, isch zwangs¬verpflichtet worde, dr Marterpfaahl z träge.

22 Si hei Jesus ad Stell bracht, d Golgotha gnennt wird, was übersetzt "Schädelstätte" bedütet.

23 Hie hei si versuecht, ihm Wy mit Myrrhe aus betäubendem Zuesatz zgäh, doch het ne nid gno.

24 Si hei ne a d Pfahl packt u syni Obergwänder verteilt indäm si Los werfe für entscheide wer das söu becho.

25i Isch di 3. Stund gsi, wo si ne a Pfahl bracht hei.

26 Uf eim Schild isch dr Aklagegrund gschtande. D Ufschrift isch luutet: "Der König der Jude.

27 Usserdäm schlüge si zwöi Räuber näb ihm ar Pfahl, eini rächts und eine links vo ihm.

28 ––

29 D Lüt wo verbii hei abfällig über Jesus schwätzt, hei der Chopf gschüttlet u gseit: "Ha! Du hesch doch wölle der Tempel abrisse u i drü Tag wider ufbaue!

30 Denn rette di sälber u chum vom Marterpfahl abe!"

31 Genauso hei sech d Oberpriester und d Schrift-lehrte ungerenang über ihn lustig gmacht und gseit: "Angeri het är grettet, aber sech sälber cha er nid rette!

32 Der Christus, der König vo Israel, söu itz vom Marterpfahl abecho damit mers chöi gseh u gloube!"O d Manne, wo näb em am Pfahl hingere, hei ne beleidigt.

33 Wo di 6. Stund isch cho, het über ds ganze Land e Finsternis iebracht, wo bis zur 9. Stund aaghautet het.

34 Zur 9. Stund het Jesus lut grüefe: "Eli, Eli, lamá sabachtháni?", was übersetzt bedütet: "Mein Gott, mein Gott, warum hesch mi verlah?"

35 Einigi wo derby gschtange u das hei ghöre gseit: "Sieht mal! Är rüeft Elia."

36 Dänn isch eine los gfloge, het e Schwamm i suure Wy toucht, het ne an es Schilfrohr gsteckt, het ne Jesus zum Trinke ghalte u het gsait: "Lönd! Mir wänd gseh, öb Elia chunnt und ne abeholt."

37 Doch Jesus isch e loute Schrei usgstiege u isch gstorbe.

38 U dr Vorhang vom Heiligtum isch vo obe bis unde entzweigerisse worde.

39 Als dr Offizier, dr Jesus gegeüberschtande isch, het da gsäh, unda dene Umständ er gschtorbe isch, het da gsait: Der Ma isch würklich Gottes Bue gsi.

40 Ou hei einigi Froue vo Witem zue gsäh, drunger Maria Magdalene u Maria, d Muetter vo Jakobus em Chliinere u vom Joses, sowie Salome.

41 Si hei Jesus z Galiläa begleitet gha u für ihn gsorgt. Es sy o no vieli anderi Froue da gsy, wo mit ihm zäme nach Jerusalem sy cho.

42 Da es jitz scho speter Namittag isch gsy u usserdäm Vorbereitigstag – das isch der Tag vor em Sabbat –

43 nimmt Josef vu Arimathia, ä agsehnes Mitglid vum Hohe Rat, der ebefalls uf Gottes Kenigrich gwartet het, si Muet zämme, goht zue Pilatus un bittet nen um d Leichnam vu Jesus.

44 Pilatus het sech allerdings gwunderet, wie Jesus scho het chönne tod si. So het er dr Offizier gruefe und gfrogt, öb das gstumme het.

45 Wo s dr Offizier em beschtätigt het, het er Joseph d Leichnam ibrocht.

46 Joseph het feins Leine kauft, het dr Liichnam abegno, het ne in Stoff iigwicklet und het nen ines Grab glegt, wo inen Felse ghaue isch. De het är e Schtei vor dr Grabigang wäut.

47 Maria Magdalene u Maria, d Muetter vom Joses, hei witer uf d Schteu gluegt, wo dr Lychnam anegleit worde isch.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 517

Markus 14 vo 16

 

 

Markus 14 vo 16

 

14 Es sy no zwöi Täg bis zum Passaha u zum Fescht der ungsäuerte Brot gsy. D Oberpriester und d Schrift¬glehrte hei nach ere Glägeheit gsuecht, Jesus dür ne Lischt feschtznäh u töte,

2 denn sie hei gseit: "Nöd bim Fest. es chönt underem Volk vilicht z Unrueh cho."

3 Wo Jesus in Betanie isch gsi un im Hus vom Simon, em Ussätzige, isch e Frau kumme, wo es Alabastergfäss mit ächtem, sehr tüürem duftende Nardöl debii gha het. Si het ds Gfäss uf brocht und het agfange, ihm ds Öl übere Chopf z'güsse.

4 Da hei einigi ärgerlech zoenang gseit "Wieso isch das duftende Öl verschwendet worde?

5 Mi hätt das duftendi Öl für meh aus 300 Denar verchoufe u ds Geld de Arme chöne gä." Si hei sech sehr über d'Frou ergregt.

6 Doch Jesus het gseit: "Löt se i rueh! Mache Der doch ds Läbe nid schwär! Si het öppis Guets für mi ta.

7 Di Arme heit dir ja immer bi öich, u dir chöit ne guets tue we immer dir wei, aber mi wärde ihr nid immer ha.

8 Si het do, was si het chönne, u het für mis Begräbnis scho im Vorus duftends Öl über mi Körper gosse.

9 I versichere euch: Wo immer uf dr ganze Wäut di gueti Botschaft bekannt wird, da wird me o das, wo di Frou do het, zur Erinnerig a se verzeue."

10 Judas Iskariot, eina vo dr Zwöuf, isch drno zu d Oberpriester gange zum ne verrate.

11 Wo si das ghört hei, fröie si sech und versproche, ihm Silbergäld z gäh. Da het er nachere Glägeheit agfange sueche ne z verrate.

12 Am erschte Tag vor ungsäuerte Brot, wo me, wi's Bruch isch gsy, ds Passahier opferet het, hei sech d Jünger bi Jesus erkundiget: "Wo söue mer ga zum ds Passahmau für di vorbereite?"

13 Da het er zwei vo sine Jünger mit em Uftrag los schickt: "Göh id Stadt, und ihr werdet en Maa träffe, wo en Wasserchrug us Ton treit. Folget ihm,q

14 u sobaud er nöime inegoht, seit zum Huusherr: 'Der Lehrer laht frage: "Wo isch das Gastzimmer, wo ich mit mine Jünger cha s Passahmahl iihneh?"'

15 Er wird nech de e grosse, fertig hergrichtete Ruum im Obergschoss zeige. Bereitet's dert für is vor."

16 Da si d Jünger weg, si id Stadt cho u hei aus so vorgfunde win ers gseit het u si hei d Vorbereitige für ds Passah troffe.

17 Nochdem s Abe wore isch, isch Jesus mit de Zwölf kumme.

18 Un während sie am Disch lege un ässä, het Jesus gsait: Eina vu äich wird mi vurote, eina, der mit ma isst.

19 Betroffe het ne eine nachem andere gfragt: "Ich bin's aber nid, oder?"

20 Er het erwiteret: "Es isch eine vo de Zwölf – dere, wo sini Hand mit mir i d Schüssle täucht.

21 Wiu dr Mönschensohn geit wäg, so wi's i de Schrifte über ihn steit, aber wehe däm, wo dä Menschesohn verrat! Für de mensche wärs besser er wär nie gebore worde."

22 Un während sie witer sin, nimmt da ä Brot, sait ä Gebet, bricht des Brot un git's ne mit d Wort: "Nähme, s schtoht fir mi Körpera."

23 O het är e Bächer gno, het es Dankgäbet, het ne wyter gäh und alli trunke drus.

24 Är het zu nene gseit: "Das steit für mys 'Bluet des Bundes', wo für vili vergosse wird.

25 I versichere Nech: Vo jitz a werdi uf ke Fall me vom Erzügnis vom Wyschtock trinke bis zu däm Tag, wo ig z Gottes Königrich nöie Wy trinke."

26 Nach Lobgsäng sy si schliesslech use zum Ölberg.

27 Jesus het etze zue nene gsait: "Ihr wäre alli ins Stolpere kumme, denn in d Schrifte steit: 'Ich wird d Hirte agriffe un d Schof werde usenandlaufe.

28 Aber nachdem i uferweckt worde bi, wird i Nech nach Galiläa vorausga."

29 Doch Petrus entgägnet: "Säubscht we aui angere i Stolperä chöme – ig nid."

30 Do het Jesus zu ihm gseit: "I versichere dir: Hütt, ja no i dere Nacht, bevor e Hahne zwöi mau kräht, wirsch mi drü mau verlügne."

31 Doch Petrus betüürt: "Und wenn i mit dir muess stärbe, i wirde di niemaus verlügne." S gliiche hei aui angere gseit.

32 Sie kumme etze zue einarä Schtell, de Gethsemane heisst, un Jesus sait zue sinene Jinger: "Blibt do hocke, solang i bäte."

33 Petrus, Jakobus und Johannes het er mitgnoh. Uf einisch isch är tüüf bekümmeret gsi u ne überfit e starchi inneri Unrueh.

34 Är het zu nene gseit: "I bi z'Tod betrüebt. Wartet hie u blibt wachsam!"

35 Er isch es paar Schritt wyter gange, het sech a Bode gwürzt und het drum bätet, das ihm die schwer Stund we müglech erspart blibe isch.

36 Un är het gsait: "Abba, Vater, dir isch alles möglech. Nimm däne Bächer vo mir wäg. Mou nid, was i wott, sondern was de wotsch."

37 Wo er zrugg isch, het er gseh, si hei gschlofe. Do het er zum Petrus gseit: "Simon, schlofsch du? Hesch nid d Chraft gha, e einzigi Stund wach z blybe?

38 Blibet wachsam u hört nid ufzbätte damit ihr nid i Versuechig chömmet. Dr Geischt isch zwar vou Eifer, aber dr Körper isch schwach.

39 Druuf isch er wider wäggange u het no einisch s'gliche betet.

40 Wo er zru cho isch, hei d Jünger wider gschlafe. D Auge si ne zuegfalle gsi, und si hei nid gwüsst, was si ihm sötte erwidere.

41 Won er zum dritte mal isch zue nene cho, het er gseit: "Wie chöit Der nume zu sonere Zyt schlofe und Nech usrüebe! Aber gnue dermit. D Stund isch cho! Der Menschensohn wird iz Sünder usgliferet.

42 Staht uf, lönd eus go! Gseht nume! Mi Verräter isch scho ganz nah."

43 I dem Moment, won er no gredet het, isch Judas, eine vo de Zwölf cho, wo mit em ne Trupp Manne und Chnüppel bewaffnet sy. D Oberpriester, Schrift¬glehrte und Ältiste hends gschickt.

44 Sy Verräter het mit ne es Zeiche vereinbaret gha: "Es isch dä woni küsse. Den nimmt fescht u füehrt ne under Bewachig ab."

45 Är isch diräkt uf ne zue gange, isch nöcher cho, het gsait: Rabbi!, u het ne sanft küsset.

46 Da hei ne d Manne packt u ne fescht gno.

47 Doch eine wo derby isch, isch sy Schwärt gange u het am Sklave vom Hohe Priester ds Ohr ab gschlage.

48 Drufhin het Jesus zue nene gsait: "Bin ich e Verbrächer, dass ihr mit Schwerter und Knüppel chömed, zum mi feschtznäh?

49 Bi jede Tag bi öich im Tempel gsi u ha glehrt, doch da hei ihr mi nid verhaftet. Aber es isch so cho, damit sech das erfüllt, was i de Schrifte steit."

50 Denn lönd ne alli im Stich lah u floh.

51 nume e junge Maa het ihm i einiger Entfernig gfolgt. Er het lediglich e Gwand us feinem Leib treit, u wo me ne het welle packe,

52 riss er sech los u floh ohni sis gwand.

53 Jesus isch etze zum Hohe Prieschter bracht worde und alli Oberpriester und d Älteschte und Schrift¬glehrte hei sech versammlet.

54 Petrus folgt ihm in sicherem Abstand bis i d Hof vom Hohe Priester, het sich zu de Husdiener gsetzt und wärmt sich am Füür.d

55 D Oberpriester und der ganz Sanhedrin hei nun nach Züüg gsuecht wo gäge Jesus würde ussäge, damit me ne chönnt umbringe – doch vergäbt.

56 Es hei zwar viu fauschi Züg gäge ihn gseit, aber ihri Ussage hei nid überi gstumme.

57 O einigi fauschi Züg ufgstande und behauptet:

58 "Wir hei ghört, wien er gseit het: 'I wird dä mit Händ erboute Tempel abriisse und i drü Täg e andere boue, wo nid mit Händ gmacht isch.'

59 Aber o i däm Punkt widerspräche sech ihri Ussage.

60 Schliesslich erhobt sich dr Hohe Priester i ihrer Mitti un het Jesus gfrogt: "Hesch kei Antwort vorzbringe? Was sage die Manne do gege di üs?"

61 Doch er het kei einzigi Antwort ge, sundern schwieg. Do het nen dr Hohe Prieschter vu Neuem gfrogt un het welle wüsse: "Bisch dü dr Chrischtus, dr Bue vum Hechschte?"

62 Jesus git zantwort: "Das bi ich. Un ihr den d Menschebue an dr rechte Site dr Macht hocke un mit d Wolke vum Himmel kumme seh."

63 Druf dr Hohe Priester sini Gwänder zerrissä u het grüefe: "Wozue bruche mr no Züge?

64 Ihr heit d Gottesläschterig ghört. Wie lutet öichen Urteil?" Alli hei urteilt, är seig schuldig u heig dr Tod verdient.

65 Einigi fange a, ne azpöcke, sys Gsicht verhüllet, ne mit Füschte gschlage u gschpottet: "Prophezeie!" Un d Grichtsdiener nähme nen un schlen nem ins Gsicht.

66 Während Petrus jitz unde im Hof isch gsy, isch es Dienschtmäitli vom Hohe Priester cho.

67 Wo si gseh het, wi dr Petrus sech wärmä, het si ne grad a blickt u het gsait: "Bisch doch o mit däm Nazareener gsi, däm Jesus, zäme.

68 Doch er stritt's ab: "I kenne ne nid u weiss o nid, wovu du schwätzeisch." Damit isch er usegange zum Iigang.

69 Wo ne das Dienschtmeitli dert het gseh, het si wider zu de Umschtehend gseit: "Das isch eine vo dene.

70 Wider stritt ers ab. Doch churz drufabe föge o d Umschtehende a: "Du bisch bestimmt eine vo dene. Du bisch schliesslich e Galiläer."

71 Doch er isch e Fluech uusgschtande un schwor: "I kenne den Maa nit, vu däm ihr schwätze."

72 Im glyche Momänt het e Hahn zum zwöite Mau kräht, u dr Petrus erinneret sech a das, wo Jesus zu ihm gseit het: "Vor ä Hahn zwöi mau kräht, wirsch mi drü mau verlügne.t Do het er zämme u fangt a wyle