Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 540

Hesekiel 30 vo 48

 

Hesekiel 30 vo 48

 

30 Und wider hani e Botschaft vo Jehova becho, si het glutet:

2 "Mönschensohn, profezeie u säge: "Das sy d Wort vom Souverän Herr Jehova: "Jammeret: "O weh, der Tag kunnt!'

 3 Ja, dr Tag isch nah, ein Tag Jehovas isch nah. Es wird e Tag volle Wulche sy, e feschtgleiti Zyt für d Völker.

 4 E Schwärt wird nach Ägypte cho, und Äthiopie wird i Panik grote wenn in Ägypte die Erschläg lige. Sis Riichtum wird ihm wäggno u sini Fundament wärde niedergrisse.

 5 Äthiopien, Put, Lud u au di verschidene Volksgruppene u Kub samt de Söhn usem Bundesland: Si wärde alli dür ds Schwärt gheie."

 6 Das seit d Jehova: 'Au d Unterstützer Ägypte wärde gheie und sini stolzi Macht wird am Bode lie.' 'Von Migdol bis Syene wärde d Lüt im Land dür ds Schwärt gheie', erklärt dr Souveräne Herr Jehova.

7 'Di Orte wärde zu de troschtlosischte vo allne Länder wärde u sini eigeti Städt wärde zu de verwüschtetschte vo allne Städt wärde.

8 U si wärde müesse erkenne, das i Jehova bi, wenn i z Ägypte es Füür azünde u aui sini Verbündete zerschmetteret wärde.

9 A jedem Tag wirdi Bote mit Schiff usse damit ds säubschtsichere Äthiopie zitteret. A dem Tag wo über Ägypte chunnt wirds i Panik grate, denn er wird ganz sicher cho.'

10 Das seit dr Souveräne Herr Jehova: 'Ich werde den Scharen Ägypte dür die Hand König Nebukadnezar vo Babylon es Ändi mache.

11 Är u sini Truppe, wo erbarmigsloseschte unger aune Vöuker, wärde herbeighout für ds Land ds vernichte. Si wärde ihri schwärter gäge Ägypte zieh u ds Land mit de Erschlagene fülle.

12 Ig wird di Nilkanäl i trochne Bode verwandle und ds Land ir Hand schlechteri Mönsche verchoufe. I wirde ds Land u aues drin dür d Hand Frömder zur Ihöde mache. Ig säuber, Jehova, ha gredt.'

13 Das seit dr Souverän Herr Jehova: "Ich werde o di widerleche Götze vernichte u de wärtlose Götter us dr Noph ä Ändi mache. Ke Herrscher wird meh us Ägypte cho und i wirde in Ägypte Angst verbreite.

14 Ig wird Pathros zur Ihöde mache, zoan es Füür azünde und a noa ds Urteil vollstrecke.

15 Ig wird mi Zorn über Sin usgiesse, d Festig Ägypte, u d Bevöukerig vo No vernichte.

16 I wirde z Ägypte es Füür aazünde. Sin wird dr Schrecke packe, No wird me erstürme und Nopha am hellliche Tag agriffe.

17 Die junge Manne vo Ona und Pi-Beseth wärde dür ds Schwärt gheie und d Städt id Gfangeschaft gö.

18 In Tehaphnes wird sech de Tag verfinschtere, weni dert d Jochstange Ägypte zerbräche. Sini stolzi Macht wird es Ändi nä, Wulche wärdeds bedecke und sini Städt wärde i d Gfangeschaft ga.

19 I wirde ds Urteil a Ägypte voustrecke, u si wärde müesse erkenne, dass i Jehova bi.'"

20 Und im 11. Jahr, am 7. Tag vom erste Mönet, hani e Botschaft vo Jehova übercho. Si het glutet:

21 "Mönschensohn, i ha dr Arm vom Pharao, vom Chönig vo Ägypte, broche. Är wird nid verbunde wärde, zum chönne heile, no gschient wärde, damit är starch gnue isch, um das Schwärt chönne z zie."

22 "Drum seit der Souveräne Herr Jehova: "Ich bi gägä Pharao, dr König vo Ägypte, u i wirde sini Arm bräche, dr schtarche u dr brochene, u i wirde ds Schwärt us syre Hand la gheie.

23 De wirdi d Ägypter unger d Völker zerstreue u se unger die Länder verspränge.

24 I wirde d Arm vom König vo Babylon stärche u ihm mi Schwärt i d Hand lege. Un i wirde de Arm vum Pharao bräche, un er wird vor nem we ä Schtärbend lut schtöhne.

25i i wird d arm vom könig vo babylon stärche, d arm vom pharao aber werde schlaff abhänke. Und si werde müesse erkenne dasi Jehova bi, wenni em König vo Babylon mi Schwärt i d Hand lege und ers gege Ägypte schwingt.

26 U i wird d Ägypter unger d Vouk vrstreue u se unger d Länder vrspringe, u si wärde müesse erkenne, dasi Jehova bi.

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 531

Hesekiel 29 vo 48

 

Hesekiel 29 vo 48

 

29 Im 10. Jahr, am 12. Tag vom 10. Monet, i ha e Botschaft vo Jehova übercho. Si het glutet:

2 "Mönschensohn, richtet dis Gsicht uf d Pharao, dr König vo Ägypte, und prophizie gäge ihn und ganz Ägypte.

3 Teil ihm mit: "Das seit der Souveräne Herr Jehova: "Ich bin gege dich, Pharao, König vo Ägypte, du grosse Seeungeheuer, wo inmitts dr Nebenarme vo sim Nila ligt, wo gseit het: "My Nil ghört mer. I hanen mir gmacht.'

 4 Ig wirde dr Hake i Chiefer tribe und d Fisch vo dim Nil a dine Schuppe la chläbe. I wirde di zäme mit all de Fisch vom Nil wo a dine Schuppe chläbe, usem Nil usehole.

 5i wirde di ir Wildnis zrü la, di u aui Fisch vo dim Nil. Ufem offene gländ wirsch falle u wirsch nid ufghobe odr igsammlet wärde. D wilde Tier dr Erde un d Vegel vum Himmel wird i di zum Fross ibaloh.

 6 Denn wärde aui Bewohner Ägypte müesse erkenne, dass i Jehova bi, wüu si im Huus Israel nid grösseri Stütze aus es Stück Stroh gsi.

 7 Wenns di ad Hand fasset, bisch umgeknickt und heschne d Schulter ufgrisse. We si sech uf di stütze, zerbrochsch, u du brachtisch ihre Bei zum Wanke."

8 Drum seit dr Souveräne Herr Jehova: "I bringe es Schwärt über di und i wirde us dir Mensch und Tier entferne.

9 Ägypte wird zumene verlassene und verwüschtete Ort werde. Und si werde müesse erkenne dass i Jehova bi, denn du hesch gseit "Dä Nil ghört mir. I ha ne gmacht.‘

10 Ja, I bi gägä di u di Nil, u i wirde Ägypte verwüeschte u la ustrochne, s zure verlassene Ihöde machä, vo Migdolm bis Syene u bis ad Gränze vo Äthiopie.

11 Weder Mensch no Vieh wird zu Fuess durezieh und es wird 40 Jahr lang nid bewöhnt si.

12 I wirde Ägypte zum trostloseste vo allne Länder mache u sini Städt wärde 40 Jahr lang die trostloseschte vo allne Städt sy. I wird d Ägypter unger d Vouker zerstreue u se unger d Länder verspränge.

13 'Denn das seit der Souveräne Herr Jehova: "Nach 40 Jahr werde ich d Ägypter zruggbringe us de Vöuker, wo si zerschtreut worde.

14 Ig wird di ägyptische Gfangene is Land Pathros zrübringe i ihrer Herkunftsland, u dert wärde si zumne unbedütende Königrich wärde.

15 Ägypte wird angeri Königriche unterlege si und nümme über angeri Völker herrsche. Ich wirds so chli mache, dasses anderi Völker nümm cha unterwerfe.

16 Es wird nie wider d Zueversicht vo Israelite si, sondern sie nume dra erinnere wie si sech schuldig hei gmacht wo si sech ad Ägypter um Hilf hei gwandet. U si wärde müesse erkenne, das i dr Souveräne Herr Jehova bi.

17 Im 27. Jahr, am erschte Tag vom erschte Mönet, hani e Botschaft vo Jehova übercho. Si het glutet:

18 "Mönschensohn, König Nebukadnezar vo Babylon het sy Heer schwär la schaffe, um Tyrus z erobere. Jede Chopf isch kahl worde und jedi Schulter isch ufgschüüret worde. Doch er un si Heer hän kei Lohn erhalte fir d Müeh, de si gäge Tyrus ufwandet hän.

19 Drum seit der Souveräne Herr Jehova: "I gibe König Nebukadnezar vom Babylon ds Land Ägypte, u er wird däm Riichtum wägträge u dert vil erbüüte u plündere. Das wird dr Lohn siim Heer'.

20 'Als Gegeleistig für syni Strapaze bir Eroberig vor Stadt werdi ihm Ägypte gä, de für mi hei si das ta', erklärt dr Souveräne Herr Jehova.

21 A däm Tag wirdi fürs Huus Israel es Horn fürebringe, u dir wird i Glägeheit geh i ihrer Mitti z rede und sie werde müesse erkenne, dass i Jehova bi.“

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 538

Hesekiel 28 vo 48

 

Hesekiel 28 vo 48

 

28 Wieder hani e Botschaft vo Jehova übercho. Si het glutet:

2 "Mönschensohn, teil em Führer vo Tyrus mit:

"Das seit der Souveräne Herr Jehova:

"Wüu di Herz überheblech woorde isch, seisch dü schtändig: "Ich bi ä Gott. Ich hocke uf däm Thron vumä Gottes im Herz vum Meer.' Drbi bisch du nume e Mönsch u ke Gott, obwohl du di im Herze wie e Gott füehlsch.

 3 Du bisch wiiser aus Daniel. Kes Gheimnis isch für di verborge.

 4 Dür dini Wisheit u dis Ungerscheidigs-vermöge hesch dir Riichtum erworbe u i dine Schatzchammere hüüfsch geng meh Gold u Silber ah.

 5 Dis gschickte Handel het dir grossi Wohlstand bracht und dis Herz isch überheblich worde weg dim Riichtum."

6 'Darum seit de Souveräne Herr Jehova: "Wüu du di im Herze wi ne Gott füehlsch,

 7 lahni d Frömde gäg di aalüte, die erbarmigsloseschte us de Vöuker, u si wärde ihri Schwärter zrügg gäge Glanz vo dire Wisheit u dini herrlechi Pracht verunreinige.

 8 Si wärde di ids Grab stürze u du wirsch im Härze vom offene Meer e gwautsame Tod sterbe.

 9 Wirsch zu däm wo di tötet, immerno sägä "Ich bin e Gott"? Du wirsch nume e Mönsch si u ke Gott ir Hand vo dere wo di verunreinige."'

10 'Durch d'Hand vo Frömde wirsch dr Tod vo de Unbeschnittene stärbe, denn i säuber ha gredt', erklärt dr Souveräne Herr Jehova."

11 Und wider hani e Botschaft vo Jehova übercho. Si het glutet:

12 "Mönschensohn, sing es Truerlied übere König vo Tyrus u richtet ihm uus: "Das seit der Souverän Herr Jehova: "Du bisch ds Muschter an Vollkomme, volle Wysheit u vollkomme a Schönheit gsy.

13 Du bisch z Eden gsi, em Garte Gottes. Jede Koschtbari Stei het di gschmückt: Rubin, Topas u Jaspis, Chrysolith, Onyx u Jade, Saphir, Türkis u Smaragd. Si si z Goud gfasst gsi u bettet. Am Tag vo dinere Erschaffig si si aagfertiget worde.

14 Ig ha di aus de gsalbt beschirmendi Cherub igsetzt. Du bisch uf em heilige Bärg Gottes gsi u bisch zmittzt furiger Stei umenand gangä.

15 Du hesch dir uf dini Wege nüt zschulde loh vom Tag vo dire Erschaffig ah, bis sech ungrächtigkeit ah dir het gfunge.

16 Dür din usgiebige Handle bisch mit Gwalt erfüllt worde und fingsch a z sündige. Drum giltsch aus nid heilig u i wirde di vom Bärg Gottes vrtrybe u di vrnichte, du beschirmende Cherub, wäg vo de füürige Schtei.

17 Dis Herz isch überheblich worde weg dinere Schönheit. Du hesch dini Wisheit zunichtgmacht durch dini herrlichi Pracht. I wirde di z Bode werfe. I wirde di zum ne Schauspiel für Könige mache.

18 Dür dini grossi Schuld und din unehrliche Handel hesch dini Heiligtümer entweiht. Ich wirde i dinere Mitti es Füür usbreche loh und es wird dich verzelle. I wirde di vor aune, wo di aluege, zu äsche mache uf dr Erde.

19 Alli wo di kha händ unger de Völker wärde di entsetzt astarre. Dis Endi wird plötzlech cho und schrecklech si und denn isch es für alli Ziite us mit dir.

20 Und wider hani e Botschaft vo Jehova becho, si het glutet:

21 "Menschensohn, richtet dis Gsicht uf Sidon und profezeie gäge d Stadt.

22 Säg: "Das sy d Wort vom Souverän Herr Jehova:

"I bi gägä di, Sidon, und i wirde verherrlicht wärde i dire Mitti.

Und me wird müesse erkenne, dasi Jehova bi, wenni ds Urteil an ihre vollstrecki und in ihres gheiligt werde.

23 Ich wird dir d Pescht schicke und uf ihrne Strosse wird Bluet flüsse.

Die Erschlaagene wärde i ihrer Mitti lige, we ds Schwert vo aune Site i ihre wüetet.

Und me wird müesse erkenne dasi Jehova bi.

24 De wird ds Huus Israel nümme vo stächendem gstrüpp u schmerzhafte Dorne umgäh si vo dene wos mit Verachtig behandle. U me wird erkenne müesse das i dr Souveräne Herr Jehova bi."'

25 "Das seit der Souveräne Herr Jehova: "Wenn i ds Volk Israel wider us de Vöuker zämmebringe, unger wos zerstreut isch worde, wird i i i syre Mitti vor de Ouge vo de Vöuker gheiligt wärde. Und es wird i sym Land wohne, dasi mim Diener Jakob ee ha.

26 Si wärde dert i Sicherheit wohnend und Hüser boue und Wigärte pflanze, ja si wärde in Sicherheit wohne weni a aune ringsum wo si mit Verachtig behandle, ds Urteil vollstrecki. Un sie wäre erkenne, dass i ihr Gott Jehova bi.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 545

Hesekiel 27 vo 48

 

Hesekiel 27 vo 48

 

27 Wieder hani e Botschaft vo Jehova übercho. Si het glutet:

2 "Und du, Menschensohn, stimm es Trauerlied über Tyrus aa,

3 u säg zu Tyrus: 'Du, die du a de Tore zum Meer wohnsch, du Händleri für d Völker vile Insle, das si d Wort vom Souverän Herr Jehova: "O Tyrus, du hesch säuber gseit: 'I bi vollkomme a Schönheit.‘

4 Dini Gebiet lige im Härze vom Meer, dini Erbuur hei dini Schönheit voukomme gmacht.

5 Si hei aui dini Planke us de Wacholderböim vom Senir gmacht u si hei e Zäder vom Libanon gno zum e Mascht für di z errichte.

6 Dini Rueder hei si us ä Eichä Baschan härgsteut u dis Bug isch us Zypresseholz mit Einlegearbeite us Elfebäi vo de Kittim-Insle bestande.

7 Bünts Line us Ägypte het aus Stoff für dis Segu, u dini Sunnesägu si us blaue Fade u purroter Wuue vo de Insle Elischas gsy.

8 D Bewohner vo Sidon und Arwad sy dini Rueder gsy. Dini Schiffsmannschaft het us dine eigene fähige Männer beschtande, o Tyrus.

9 Erfahrene u fähigi Manne us Gebau hei dicht dini Fuge abdicht. Aui Schiff vom Meer u ihri Seelüt si zu dir cho, um Handel z tribe.

10 Männer us Persiä, Lud u Put sy i dim Heer gsy, dini Krieger. Sie hän ihri Schilde und Hälm an dir ufghängt und verlieh dir Pracht.

11 D Manne vo Arwad i dim Heer si ringsum uf dine Muure postiert gsi und dini Türm si mit tapfere Manne bsetzt gsi. Si hei Rundschilde ringsum a dini Muure ghänkt u hei dini Schönheit voukomme gmacht.

12 Tarschisch het mit dir Gschäft gmacht wäg dim grosse Riichtum. Es het Silber, Ise, Zinn u Bli gäge dini Ware tuuscht.

13 Jawan, Tubaln u Meschecho triebe mit dir Handl u tuusche Sklave u Kupfergägeständ gäge dini Ware.

14 Ds Huus Togarma het Zug- u Ritpferde u Muultier gäge dini Ware.

15 Dedan het mit dir Handle tribe. Du hesch uf villne Insle Händler beschäftigt. Vo dert hesch Stosszähn us Elfebiin und Ebenholz als Tribut erhalte.

16 Edom het mit dir Gschäft gmacht wäg dinere vile Erzügnis. Es tuuschti Türkise, purpurrote Wull, gueti Stickereien, feins Gewebe, koralle und rubine gäg dini Ware.

17 Juda und das Land Israel triebe Handel mit dir. Si hei d Weize us Minnith tauscht, erleseni Spise, Honig, Öl und Balsam gäge dini Ware.

18 Damaskus het Gschäft mit dir gmacht wäg dine vile Erzügnis und dim grosse Wohlstand. Es het mitem Wii us Helbon und dr Wulle us Zahara.

19 Wedan und Jawan in Usal tuusche Schmiedeeisen, Kassia und Gwürzrohr gege dini Ware. 20 Dedany het dir Satteldecke verchouft.

21 Du hesch d Araber und alli Vorsteher vo Kedar beschäftigt. Si hei mit Lämmer, Schafböck und Ziege ghandlet.

22 Die Händler vo Schäba u Raema hei Gschäft mit dir gmacht. Si hei di verschidnschte edle Duftstoff tauscht, kostbari Stei u Goud gäge dini Ware.

23 Haran, Kanne, Eden, d Händler vo Scheba sowie Assur u Kilma triebe Handel mit dir.

24 Uf dim Marktplatz hei si mit schöne Gwänder ghandlet, blaue und bunt bestickte Mänte u farbeprächtige Teppich, aues zämepackt u fescht verschnüürt.

25 D Schiff vo Tarschisch si d Karawanä für diini Handelsware gsi, so dass du agfüllt u belade bisch im Härz vom offnige Meer gsi.

26 Dini Rueder hei di i schwäri See bracht. Dr Ostwind het di im Härz vom offene Meeres Schiffbruch erlide lo.

27 Din Wohlstand, dini Güeter, dini Handelsware, dini Seelüt und dini Schiffsmannschaft, d Manne, wo dini Fuge abdichtet, dini Händler und all die Krieger – die ganz Mängi i dire Mitti –, si wärde alli im Härze vom offene Meer versinke am Tag vo dim Undergang.

28 Bim Gschrei vo dire Schiffsmannschaft wärde d Küschtegebiet erbe.

29 Alli Rueder, Seelute u Seefahrer wärde us ihrne Schiff stiige u a Land schtah.

30 Si wärde ihri Schtimm erhäbe und dinetwäge bitterlech schreie und sech drbi Ärde ufe Chopf rüere und sech ir Äsche wäutze.

31 Si wärde sech kahl schere u Sacktuech alege. Si wärde bitterlech um di gränne, begleitet vo heftigem Klage.

32 Klagend wärde si es Truerlied astimme u dich mit de Wort bsinge " Wer isch wie Tyrus wo zmitzt im Meer verstummt isch?

33 Dini Güeter si vom offnige Meer cho u so hesch viu Vouk satt gmacht. Dür din grosse Wohlstand und dini Handelsware si d Könige vo dr Erde riich worde.

34 Uhr hesch Schiffbruch erlitte im offnige Meer, im tüüfe Wasser, u au dini Handelsware u dis Volk sy mit dir versunke.

35 Alli Bewohner vo de Insle wärde di entsetzt astarre und ihri Könige wärde sech vor Groue schüttle - ihri Gsichter wärde beunruhigt usgseh.

36 D Händler unger de Völker wärde wäg dim Undergang pfiife. Dis Ändi wird plötzlech cho und schrecklech sy und denn isches für alli Zyte us mit dir.