Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 448

4. Moses 15 vo 36

 

4. Moses 15 vo 36

 

15 Jehova het wiiter zu Moses gseit:

2 "Red mit de Israelite un teile ne mit: 'Wenn ihr schlüsslich in des Land kummt, des i äich zum Wohne gib,

3 un ihr Jehova vum Grossvieh odr vum Kleinvieh es Füüropfa darbringt – ob es Brandopfa oder es Opfa i Verbindig mit eme bsundrige Gelübde oder es freiwilligs Opfer zu öire Jahreszytleche Fäscht, um für Jehova e agnähme Gruch z erzüüge –

4 denn söll der Opfernde Jehova o es zähttel Epha Feinmehl mit emene viertel Hin Öl vermischt als Getreideopfer darbringe.

5 Zäme mit em Brandopfer oder em Opfer vomene männleche Lamm muesch je e viertel Hi Wy aus Trankopfer darbringe.

6 Miteme Schafbock söusch zwo zähni Epha Feinmehl mit emne dritte Hin Öl vermischt als Getreideopfer darbringe.

7 Und du söusch aus Tankopfer mit emene agnähme Grüch für Jehova es drittl Hiwi darbringe.

8 Faus d Jehova aber e Stier aus Brandopfer darbringsch oder aus Opfer ir Verbindig mit eme bsundrige Glübe oder mit Gmeinschafts¬opfere,

9 den opfere zäme mit em Stier drü zehntel Epha Feinmehl mit em ne halbe Hin Öl vermischt als Getreideopfer.

10 Zuesätzlech söusch als Trankopfer es halbs Hi Wy darbringe – als Füüropfer mit emene agnähme Gruch für Jehova.

11 So söll bi jedem Stier, jedem Schafbock, jedem männleche Lamm und jedem Ziegebock verfahre wärde.

12 Wi viu Tier dr opferet, dir söu ds bi jedem Tier so mache, entsprechend ihr Zahl.

13 Uf die Art söll jede gebürtigi Israelit es Füüropfer mit emene agnehme Gruch für Jehova darbringe.

14 Faus e Frömde wo bi öich asässig isch, oder öpper wo sit Generatione bi öich isch, ebefalls es Füüropfer mit emene agnähme Gruch für Jehova darbringt, denn söll er genauso vorgah wi Ihr.

15 Für euch wo dir zur Versammlig ghöre und de Frömde wo bi euch asässig isch gilt de glich Bestimmig. Es söll e Bestimmig uf Duur für alli eui Generatione si. Zwüsche em asässige Frömde und euch söll vor Jehova ke Ungerschid bestoh.

16 Für dä Frömde wo bi öich aasässig isch söu gsetz u glichi rächts¬entscheidig gälte wi für eu.'"

17 Wyter het Jehova zu Moses gseit:

18 "Red mit de Israelite und teile ne mit: 'We der is Land chömet wo i Nech bringe,

19 u dir irgendöppis vom Brot vom Land esst, söu dir Jehova e Biitrag gä.

20 Ihr sött Ringbrot vom erschte Ertrag vo eues Schrotmühls als Biitrag gä – genauso wi Dir der Biitrag vom Dreschplatz gäbe.

21 Dür alli Öiri Generatione hindedure sött Der Jehova öppis vom erschte Ertrag vo eues Schrotmeils als Biitrag gä.

22 Faus der itze e Fähler begöhnd u nid all die Gebot befolgt, wo Jehova Moses mitteilt het –

23 alles, wo d Jehova euch und öie kommende Generatione durch Moses sit em Tag uftreit het, wo Jehova Gebot ufstelle het –

24 u s usversehe u ohni ds Wüsse der Gmeind gscheh isch, de söu di ganz Gmeind e junge Stier aus Brandopfer opfere um e agnähme Gruch für Jehova z erzüüge, drzue ds entsprächende Getreideopfer und ds Trankopfer nach em übleche Verfahre sowie e junge Ziegebock aus Sündopfer.

25 Der Priester soll für die ganz Gmeind der Israeliten Sühn leisten und es wird ne vergeh werden. Schliesslech isch es es Vrseh gsi u si hei für ihre Fehler es Füüropfer für Jehova darbrocht und es Sündopfer vor Jehova.

26 Wüu's e Vrseh vom ganze Volk isch gsy, wird der ganze Gmeinde vo Israelite und em Frömde, wo bi ihne asässig isch vergässe.

27 Faus e Einzelperson versehlech sündigt, söu si es Ziegewybli, wo bis zu es Jahr aut isch, aus Sündopfer darbringe.

28 Der Priester söll für die Person, wo dur ihri unabsichtlichi Sünde vor Jehova e Fähler het begange, Sühn leischte zum d Sünde süne. Dänn wird em Beträffende vergäh.

29 We öpper öppis unabsichtlich tuet, söu für gebürtigi Israelite und Fremdi, wo bi ihne asässig si, s gliiche Gsetz gälte.

30 Duet aber öpper öppis absichtlech – öb Iheimische oder aasässige Frömde – de läschteret er gäg Jehova u mues us sym Volk entfärnt wärde.

31 Wüu dr Beträffende d Wort Jehovas verachtet het u sis Gebot überträte het, söu är unbedingt entfernt wärde. Sis eigete Vergehe isch uf ihm.

32 Wo d Israelite ir Wildnis si gsi, hei si mau e Maa gseh wo am Sabbat Houzstück ufsammlet het.

33 D Lüt wo ne bim Holzsammle entdeckt hei, hei ne zu Moses u Aaron u dr ganze Gmeind bracht.

34 Da es kei klari Awisige gäh het, was mit ihm sött gscheh, het me ihn in Gwahrsam gno.

35 Jehova het zu Moses gseit: "Dr Maa muess unbedingt mit däm Tod bestraft wärde. Die ganz Gmeind söll nusserhalb vom Lager steinige."

36 Da het ne di ganz Gmeind us em Lager use gführt u het ne mit Stei bewarfe, so das er gstorbe isch – so wi Jehova's Moses ufträge het.

37 Jehova het de Folgendes zu Moses gseit:

38 "Rede mit de Israelite und teile ne mit dass si dür alli ihri Generatione durch d Söim vo ihrne Chleider mit Franse söue bsetze. Über däm mit Franse bsetzte Saum söue si e blaui Schnur abringe.

39 'De mit Franse bsetzte Saum sött Der haa, damit Der ne gseht u a alli Gebot Jehovas dänkt u se haltet. Folge nit däm, was aicha Herz un äiri Auge äich sage. Sie vuleite äich drzue, ma untreu z wäre.

40 Das söu ä Erinnerigshilf für äich si, un ihr den alli mini Gebot hebe un fir äire Gott heilig si.

41 Ich bi Jehova, aicha Gott, der äich üs Ägypte usegfiehrt het, um mi als äich Gott z erwiese. Ich bi Jehova, aicha Gott.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 465

4. Moses 14 vo 36

 

4. Moses 14 vo 36

 

14 Da het di ganzi Gmeind d Stimm u ds Volk agschroue u het di ganz Nacht düre hüüle.

2 D Israelite fange alli a, sech über Moses und Aaron z beklage. Di ganzi Gmeind het gäg si gredt und gseit: "Wäre mir doch nume i Ägypte oder hie ir Wildnis gstorbe!

3 Werum bringt üs d Jehova i dem Land und loht üs durs Schwert ume? Üsi Froue und Chind wärde graubt wärde. Wärs nid besser wemer nach Ägypte zrücherechere?"

4 Si hei sogar zunenand gseit: "Chömet, mir bestimme e Führer und göh uf Ägypte zrü!"

5 Druf warfe sech Moses und Aaron vor dr ganze versammlete Gmeind vo Israelite mit em Gsicht zur Erde nieder.

6 Josua, dr Sohn vu Nun, un Kaleb, dr Sohn vu Jephunne, de bim Uskundschafte vum Land drbi gsi sin, vrisse ihri Kleida

7 u hei zur ganze Gmeind vo Israelite gseit: "Ds Land, dür das mir zoge si für das uskundschafte, isch es sehr, sehr guets Land.

8 We d Jehova Freud a üs het, wird er üs bestimmt i däm Land bringe und üs gäh. Es isch es Land wo Milch u Honig flüüsse.

9 Ihr dörfed aber nit gege Jehova rebelliere! Un ihr dörfed kei Angscht ha vor rem Volk vum Land, denn ma wäre sie verschlinge. Si hei ke Schutz meh und d Jehova isch uf üsere Site. Fürchted nech nid vor ihne!"

10 Doch di ganz Gmeinde het dervo gschwätzt, sie z schteinige. Do erschiene Jehovas Herrlichkeit däm ganze Volk Israel iba däm Zelt vu dr Zämmehunft.

11 Jehova het de zu Moses gseit: "Wie lang wird mich dieses Volk no respektlos behandle, u wie lang no wärde sie mir nid vertraue, obwohl i unter ihne so viu Wunder ha gwürkt?

12 I wott ne d Pescht schicke u se vrtrybe. Und us dir machi es Volk wo grösser u mächtiger isch als si."

13 Moses aba sait zum Jehova: "Denn wäre d Ägypter, us dere Mitti du des Volk durch dini Macht usegfüehrt hesch, es ghöre

14 u de Bewohner vo däm Land verzeue. O si hei ghört das du Jehova, zmitzt under däm Volk bisch und ihm vo Gsicht zu Gsicht erschiinsch.t Du bisch Jehova. Dini Wulche steit über em Volk u du gosch am Tag ir Wulcheesüu u Nachts ir Füürsüu vor ihm här.

15 Falls du das Volk uf e Schlag tötisch, wärde die Völker wo vo dim Ruhm ghört hei, säge:

16 'Jehova het dä Volk nid chöne i das Land bringe woner ne mit emene Eid zuegsichert het. Deswege het er se i de Wildnis umbrocht '

17 Bitte Jehova, lah jetzt d Grössi vo dinere Macht offebar wärde wies versproche hesch wo du gseit hesch:

18 'Jehova, wo nid schnäu zornig wird und rich isch a loyaler Liebi wo Vergehe u Übertrettig verzeiht. Doch er wird Schuldige uf kein Fall ungstraft laa und wäg de Vergehe vo de Vätere über Söhn bis zur dritte und vierte Generation Strofe bringe.'

19 Vergib bitte ds Vergehe vo däm Volk i dire grosse loyale Liebi, wi du ne vo Ägypte ah bis itz vrzieh hesch."

20 Da het Jehova antwortet: "Ich vergebe ihne wies seisch.

21 Und doch, so wahr i läbe: Di ganzi Erde wird mit dr Herrlichkeit Jehovas erfüllt wärde.

22 Aber nid eine vo de Manne, wo mini Herrlechkeit u d Wunder hei gseh, won i z Ägypte u ir Wildnis ha tue, u wo mi die zäh Mal glych geng wider uf d Prob gsteut u nid uf mini Stimm ghöre –

23 keine vo ihne wird jemals z'Land gseh woni ihrne Vätere miteme Eid zuegsichert ha. Nei nid eine vo dene wo mich respektlos behandlet wirds gseh.

24 Mi Diener Kaleb het jedoch e anderi Istellig gha u isch mir ständig vo ganzem Härze gfolgt. Drum wird ich ne ganz bestimmt i das Land bringe won er beträtte het u sini Nachkomme wirds i Bsitz näh.g

25 Da d Amalekiter u d Kanaaniter im Tal wohne, chehret der morn um u ziehnd uf em Wäg vom Rote Meer zur Wildnis.

26 Jehova het de zu Moses u Aaron gseit:

27 "Wie lang wird sech diese böse Gmeind witer so über mi beklage?jIch ha z Muren vo Israelite ghört.

28 Säg zu ihne: 'Jehova erklärt: "So woor i läbe: I wärd mit Öich genau das tue, was i Nech ha ghört!

29 Eui Lyche wärde i däm Wildnis zerfaue, ja d Gsamtzahl vo allne Registrierte im Auter vo 20 Jahr u drüber, aui unger euch wo sech über mi beklagt hei.

 

30 Keina vu äich wird des Land beträtte, des i äich mit nem Eid als Wohnsitz zuegsichert haa, ossa Kalb, dr Bue vum Jephunne, un Josua, dr Bue vum Nun.

31 Oui Chind, wo ihr gseit heit, dass si greubt wärde, wird i dert häre bringe. Si wärde das Land kenne lerne, wo Der nid hei wöue ha.

32 Euri Lyche aber wärde i dere Wildnis zerfaue.

33 Euri Söhn wärde itz 40 Jahr Hirte ir Wildnis sy, u si wärde d Folge für öui Treulosigkeit müesse trage bis dr Letschte vo Öich aus Liiche i dr Wildnis endet.

34 Entsprächend dr Zahl vo dr Täg wo dir ds Land uskundschaftet heit, 40 Täg, wärdet dir 40 Jahr d Folge für Öuii Vergehe träge – für jede Tag es Jahr, für jede Tag es Jahr. So wärded Der erkenne, was es bedütet, sech gäg mi z stelle.

35 Ig, Jehova, ha gredt. I wirde mit dere ganze böse Gmeind, wo sech gäg mi zäme het zämetue, folgendermasse verfahre: I dere Wildnis wärde si ihres Änd finde u hie wärde si sterbe.

36 D Manne, wo Moses zum Uskundschafte vom Land gschickt het u die nach ihrem Rückkehr di ganz Gmeind dür ihre negative Bricht derzue bracht hei, sech über ihn z beklage,

37 ja, d manne wo dr schlächt bricht über ds land mitbracht hei, wärde bestraft u vor jehova sterbe.y

38 Doch Josua, dr Sohn vu Nun, u Kaleb, dr Sohn vu Jephunne, wo mit de andere los zoge si um ds Land uszkundschafte, wärde ganz bestimmt am Läbe bliebe.

39 Wo Moses de Israelite wo mitteilt het, het im Volk grossi Truurer usbrocht.

40 Usserdäm si früech am Morge uf gstange u hei uf d Gipfel vom Berg versuecht z stige. Sie hei gseit: "Wir hei gsindigt. Aber itz sy mer parat, zu däm Ort ufezgah vo däm Jehova gredet het.

41 Moses aba entgegnet: "Wurum setzet ihr äich iba d Befehl Jehovas hinweg? Dmit erreichet ihr nigs.

42 Goht nid ufe, denn Jehova steit euch nid bi. Eui Feinde wärde euch bsiege.

43 Ihr werdet dert nämmlech ufd Amalekiter und d Kanaaniter träffe und dür ds Schwert umecho. Wel ihr äich vu Jehova abgwendet hän un nem nimi folge, wird Jehova äich nit bschtoh.

44 Doch si hei sech aagmässe, sech uf e Wäg zum Bärggipfu z mache, aber d Bundeslade Jehovas und Moses hei sech nid us dr Mitti vom Lager entfärnt.

45 Denn sy d Amalekiter und d Kanaaniter cho, wo uf em Bärg dert glebt hei, abe und si gschlüge. Si hei usenand bis uf Horma triebe.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 462

4. Moses 13 vo 36

4. Moses 13 vo 36

 

13 Jehova het nun zu Moses gseit:

2 "Send Männer us, damit si das Land Kanaan uskundschafte, das i de Israelite gibe. Schickt vo jedem Stamm eure Vorfahre e Maa, e Stammvorsteher."

3 Da het Moses se ufe Befähl Jehovas vor Wildnis Paran us los gschickt. Alli Manne si Oberhäupter vo de Israelite gsi.

4 Da sy iri Näme: Schammua, dr Sohn Sakkurs, vom Stamm Ruebe;

5 Schaphat, der Sohn Horis, vom Stamm Simeon;

6 Kaleb, dr Sohn Jephunnes, vom Stamm Juda;

7 Jigal, dr Sohn Josephs, vom Stamm Isachar; 8 Hoschea, dr Sohn Nuns, vum Stamm Ephraim;

9 Palti, dr Sohn Raphus, vom Stamm Benjamin;

10 Gaddiël, dr Sohn Sodis, vom Stamm Sebulon;

11 Gaddi, dr Sohn Susis, vom Stamm Josef füre Stamm Manasse;

12 Ammiël, der Sohn Gemallis, vom Stamm Dan;

13 Sethur, der Sohn Michaels, vom Stamm Ascher;

14 Nochbi, der Sohn Wophsis, vom Stamm Naphtali;

15 Geuël, dr Sohn Machis, vom Stamm Gad.

16 Das sy d Näme vo de Männer, wo Moses losschickt het, ums Land uszchundschafte. Moses het Hoschea gäh, em Sohn Nuns, de Name Josuaa.

17 Wo Moses se zum Uskundschafte vom Land Kanaan het gschickt, het är zu ne gseit: "Göht dert i Nägb u de is Bärgland ufe.

18 Gseht nech um was füres Land es isch u ob di Mönsche wo dert wohne starch oder schwach si obs wenig oder viu si,

19 ob das Land guet oder schlächt isch u ob d Städt wo si wohne unbefestigt oder befestigt si.

20 Findet use öb ds Land fruchtbar oder unfruchtbar isch öbs dert Bäum git oder nid. Sit muetig und bringt öppis vo de Frücht vom Land mit."Es isch grad d Zyt gsy, wo di erschte Trube sy riif worde.

21 Da si ufe gange u hei ds Land vor Wildnis Zinm bis uf Rhob uskundet, wo nächscht Lebo-Hamathao liit.

22 Si hei dür e Negäb zoge u si uf Hebron cho,p wo d Enakiterq Ahiman, Schai un Talmair gläbt hei. Übrigens isch Hebron siebe Jahr früecher bout worde als Zoan z Ägypte.

23 Wo si zum Tal Eschkols si cho, hei si e Räbe mit ere Wytrube ab gschnitte, wo zwöi Manne uf ere Stange hei müesse alee, usserdäm einigi vo de Granatäpfle u Fyge.

24 Wäge de Trube, wo d Israelite dert abschnitte hei, hei si ds Tal Eschkolb gnennt.

25 Nach 40 Tag si si vom Uskundschafte vom Land zru cho.

26 Si kehre zu Moses u Aaron u der ganze Gmeinde vo Israelite nach Kadesch ir Wildnis Paran zrügg. Si hei der ganze Gmeind Bricht erschtattet u zeigt ne d Frücht usem Land.

27 "Mir sy i däm Land gsy wo du üs gschickt hesch" hei si Moses brichtet. "De hei würklech Milch u Honig flüesse, u hie sy d Frücht.

28 Allerdings isch ds Volk, wo i däm Land wohnt, starch, u di befeschtigte Städt si sehr gross. Usserdäm hei mr dert d Enakiter gseh.

29 Im Gebiet vom Näggä läbä d Amalekiter, im Bärgland d Hethiter, d Jebusiter u d Amoriter, u am Meer u läng vom Jordan wohne d Kanaaniter.

30 Kalb het denn versuecht, ds Volk, wo vor Moses isch gschtange, z beruhige, u het gseit: "Ziemer glych ufe. Ds Land isch scho so guet wi i üsem Bsitz. Mir wärde's ganz sicher erobere.

31 D Manne, wo mit ihm si gange, widersprache jedoch: "Mir chöi nid gege ds Volk in Kampf zieh. Si si stärcher aus mir."

32 Si hei d Israelite immer wider schlächts iba des Land, wo si uskundschaftet hei, un gsait: "Das Land, durch das mir zoge si um das uszkundschafte, isch es Land wo sini Bewohner verschlingt, und di Mönsche wo mir dert hei gseh, si aui riesegross.

33 Mir hei do d Nephilim gseh, d Söhn Enaks wo vo de Nephilim abstamme. Im verglich zu ihne si mir üs wie Grashüpfer vore cho und mir erschine au ihne so."

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 460

4. Moses 12 vo 36

 

4. Moses 12 vo 36

 

12 Mirjam u Aaron fange iz aa, Moses wäg der kuschitische Frou z kritisiere, won er ghürate het. Är het sech nämlech e kuschitischi Frou gno.

2 Si hei immer wider gseit "Het Jehova nume dür Moses gredt? Het er nid o dür üs gredet?" Und Jehova hets ghört.  Der Ma aba war etze bi Witem vu d sanftschte alle Mensche uf d Erde.

4 Da het Jehova plötzlech zu Moses, Aaron u Mirjam gseit: "Ihr drei, göhnd use zum Zelt vor Zämekunft." So sin die drei usegange.

  1. Dänn isch Jehova ir Wulkesüu härä cho, het sech an Iigang vom Zäut gsteut u het Aaron u em Mirjam grüeft. Beidi si vorcho.

6 Er het gsait: "Hört mir bitte zue. Wenn ä Prophet Jehovas unda äich wär, würd i ihm inere Vision z erkenne, und i würd imene Troum mit ihm schwätze.

7 Bi mim Diener Moses isch es aber andersch. Ihm isch mis ganze Huus avertraut.

8 Mit ihm red i diräkt, offe u nid dür Rätsel. und er gseht d Erschiinig Jehovas. Werum syder auso nid dervor zrügschreckt, mi Diener Moses z kritisiere?"

9 Da het Jehovas Zorn gäge sie gflammet und er het si verlüre.

10 D Wolke über em Zelt het sich entfernt, u dr Mirjam isch plötzlich vo Ussatz befalle gsi, so weiss wie Schnee. Als dr Aaron sich dr Mirjam zuwändet het, het er gsäh, si Ussatz gha.

11 Sofort het dr Aaron zu Moses gseit: "I fle di a, mi Herr! Rächne üs die Sünde bitte nid a. Mir hei öppis sehr unvernünftigs do.

12 Bitte lah si nid wyter uusgsee wi ne Totgeburt, wo mit haub verweschtem Körper us em Mueterlib chonnt!"

13 Druf het dr Moses Jehova lut aagfange: "O Gott, bitte heilen sie! Bitte!"

14 Jehova het Moses antwortet: "We dir Vater diräkt i ds Gsicht spucke würd, wär si de nid für siebä Tag demüetigt? Si söu sibe Täg usserhalb vom Lager unger Quarantäne gsteut wärde. När cha me se wieder inehole."

15 Mirjam isch also sibe Täg usserhalb vom Lager unger Quarantäne gschtange, u ds Volk het ds Lager nid abbracht bis si widr ine gholt worde isch.

16 Denn het s'Volk vo Hazerotho wegzoge und het ds Lager ir Wildnis Paranp ufgschlage.