Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 484

Matthäus 10 vo 28

 

 

Matthäus 10 vo 28

 

10 Er het also sini zwölf Jünger zu sich gruefe u het ne Macht iba bösi Geischter, sodass si se ustribe u aui mögleche Krankheite u Leide hei chönne heilä.

D Name vu dr zwöelf Aposchtel sin: als erschte Simon, gnennt Petrus, un Andreas, si Brueda; Jakobus, dr Bueb vum Zebedäus, un Johannes, si Brueda;

3 Philippus un Bartholomäus; Thomas un Matthäus, dr Schtürinehmer; Jakobus, dr Bueb vum Alphäus, un Thaddäus;

4 Simon, dr Kananäer, u dr Judas Iskariot, wo ne speter vrriet.

5 De zwöelf schickt Jesus mit folgende Awisige üs: "Nähme nit d Schtross, de zue andere Velka fihrt, un träte kei Schtadt vu d Samariter,

6 sondern geit immer wider zu de verlorene Schaf Israels.

7 Predigt überall, wo Dir ane geit: 'Ds Chünigriich vom Himmel isch nah.'

8 Heilt chranki, erweckt Toti uuf, macht Ussätzigi gsund, tribt Dämone us. Gratis heit der becho, gratis gäbe witer.

9 Besorget euch kei Gold, Silber oder Kupfer für öie Gäldgürtel,

10 ke Provianttäsche für ungerwägs, ke zuesätzlechs Gwand, ke Sandale und ke Stab, wüu dr Büezer het sech sis Ässe verdient.

11 Wenn Der ine Stadt oder es Dorf gebed, findet use, wär öie Botschaft würdig isch. Hebed öich det uf, bis Der witerzieht.

12 Betreit dr ds Huus, de begrüesst d Bewohner.

13 Wenn's Huus verdient, söll's de Friede übercho, wo ihr ihm wünscht. Wenn aber nid, dann sollet äiri Friede zu euch zru cho.

14 Wo me nech nid ufnimmt u euch nid zuelosst, da schüttlet dr Stoub vo öine Füess, we ihr ds Huus oder d Stadt verlönd.

15 Ig versichere euch: Sodom und Gomorra wirds am Grichtstag nid so schlimm ergah wi dere Stadt.

16 Gseht! I schicke Nech uus wi Schaf unger Wöuf. Syt auso vorsichtig wi Schlange und doch unschuldig wi Toube.

17 Nämet nech vor de Lüt in Acht, wüu si werde euch vor Ortsgricht bringe und i ihrne Synagoge uspeitsche.

18 Ihr wärdet minetwäge vor Statthalter u Könige bracht wärde – als Zügnis für se u di angere Völker.

19 We me nech uslieferet, de macht euch keni Sorge wie oder was ihr rede sollt. I dere Stund wird euch igäh, was dir säge söllet,

20 Denn ihr schwätze denn nit ällei, sundern dr Geischt vu äirem Vater schwätzt durch äich.

21 E Brüeder wird si Brüeder i Tod schicke und es Vater sis Chind, u Chind wärde sich gäge ihri Eltere stelle u si umbringe lö.

22 Aui Mönsche wärde euch wäg mim Name hasse, aber wär bis zum Ändi usgharrt het dä wird grettet wärde.

23 Verfolgt me Nech i der einte Stadt, de flieht i ne anderi. Dir werdet nämlich uf kein Fall mit allne Städt Israels fertig sii, bis de Menschesohn chunnt. Das versichere ig nech.

24 E Schüeler steit nid über sim Lehrer und e Sklave nid über sim Herr.

25 Es längt we dr Schüeler wi sini Lehrer wird u dr Sklave wie si Herr. We d Lüt scho dr Huusherr Beelzebueb nenne, wi vil meh wird me de die us sim Hushalt so nenne?

26 Hän also kei Angscht vor nene! Denn s isch nigs zudeckt, was nit ufdeckt wird, un nigs gheim, was nit bekannt wird.

27 Was i Nech im Dunkle säge, das gäbe im Hälle witer, und was Der im Flüsterton lose, das verchündet vo de Dächer.

28 Hei ke Angscht vor dene, wo zwar dr Körper umbringe, wo aber nid chöi umbringe, sondern fürchte öich vor däm, wo sowohl Seele als o Körper ir Gehenna cha vernichte.

29 Was zahlt me scho für zwo Spatze? E Münze wo chuum öppis wärt isch. Trotzdem fallt keine vo ihne ufe Bode ohni das öie Vater es weiss.

30 Und sogar d Hoor uf eue Chopf sy alli zählt.

31 Drum kei Angst: Ihr sind meh wärt als e ganze Spatzeschwarm.

32 Jede wo sech vor de Mönsch zu mir bekennt, zu däm wird o i mi vor mim Vater im Himmel bekenne.

33 Doch wär mi vor d Mönsch verlügnet, dä wird o ich vor mim Vater im Himmel verlügne.

34 Denket nid, i bi cho zum dr Erde Friede bringe, bi nid cho zum Friede bringe, sondern es Schwert.

35 I bi cho zum trenne: e Maa vo sym Vater u e Tochter vo ihrere Mueter und e Schwiegertochter vo ihrne Schwiegermueter.

36 Ja, d Feinde vomene Mönsch wärde i sim eigete Huus si.

37 Wär sy Vater oder sy Muetter me liebt als mi, verdient's nid, my Jünger z sy – genauso wenig wi öpper, wo sy Sohn oder sy Tochter lieber het als mi.

38 O wär si Marterpfahl nid nimmt u mir nachfolgt, verdiens nid min Jünger z si.

39 Wer sini Seel findet, wird se verlüre, u wär sini Seele minetwäge verlüürt wird si finde.

40 Wer nech ufnimmt nimmt ou mi uf u wär mi ufnimmt nimmt ou dä uf, wo mi gschickt het.

41 Wer ä Prophet ufnimmt, wel er ä Prophet isch, wird we ä Prophet belohnt, un wer ä Grechte ufnimmt, wel er ä Grechter isch, wird we ä Grechter belohnt.

42 Und wär eim vo dene Chliine eifach nume ä Becher chalts Wasser z trinke git wüu er ä Jünger isch, wird sini Belohnig uf ke Fall verliere. Das versichere ech."

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 506

Matthäus 9 vo 28

 

 

Matthäus 9 vo 28

 

9 Er isch jetzt is Boot gstige, isch zu de andere Site gfahre u isch i sini Stadt gange.

2 Da het me e glähmte bracht wo ufere trag gläge isch zu ihm. Als Jesus sieht, was fir ä Glaube sie hän, het da gsait zue däm Glähmte: "Nur Muet, Kind! Dini Sinde sin vuge."

3 "Das isch Gottesläschterig!" hei sech einigi Schriftglehrti gseit.

4 Doch Jesus het gwisst, was sie dänkt hän, un het gfrogt: Wurum hän ihr so schlechti Gedanke im Herze?

5 Was isch zum Bispiel liechter z säge: 'Dini Sünde sy vergäh', oder: 'Steh uf u gang umeh ume'?

6 Aber damit dir wüsset, dass dr Mönschesohn drzue berechtigt isch, uf dr Erde Sünde z vergäh …" Druf het er zu däm Gleähmte gseit: "Stehn uf, nimm dini Trag und gang hei."

7 Da isch dr Maa ufgstande u het sech ufe Heiwäg gmacht.

8 Die lüt wo das beobachtet hei, hei sech förchte und verherrlicht gott wo mönsche zu so öppisem ermächtigte.

9 Wo Jesus es Stück wyter isch, isch si Blick ufene Maa namens Matthäus gfloge wo im Schtüürbüro gsässe isch. Er het ne gforderet: "Folg mir noche!", u so isch Matthäus ufgstande u het ihm gfolgt.

10 Späta, als Jesus im Hus isst, kumme vieli Schtürinna un Sinda un ässä mit nem un sinene Jinger.

11 D Pharisäer wo das hei gseh, hei sini Jünger gfragt: "Wieso isset öine Lehrer mit Stüreinehmer und Sünder?"

12 Jesus het das ghört und gseit: "Nöd di Gsunde bruche en Arzt, sondern di Kranke.

13 Gaht auso und dänk mau drüber noche, was das bedütet: 'I wott Barmherzigkeit und nid Opfer.' I bi nämlech nid cho zum Grächt rüefe, sondern Sünder."

14 Nohchher sin d Jinger vum Johannes kumme un Jesus gfrogt: "Mir faste, d Pharisäer faste, nume dini Jinger nit. Wiso nit?"

15 Jesus antwortet: "Wieso sötte d Fründe vom Bräutigam truure solang dr Bräutigam bi ihne isch? Es wärde aber Tag cho, da wird ihne dr Brütigam wäggnoh – de wärde si faste.

16 Niemer flickt es alts Obergwand mit emene Stück Stoff, wo nonig ygloffe isch. Dr Flicke zieht süsch a Gwand und dr Riss wird no grösser.

17 Und me tuet ja o ke nöie Wii i alti Wii schlüüch. Schüsch platze si, der Wy louft us und d Wyschlüüch si unbruuchbar. Nöie Wii füllt me i nöiji Wyeschlüüch, de bliibt beides erhalte."

18 Während Jesus grad gschwätzt het, isch uf einisch e gwüsse Vorschter cho, het sech vor ihm verbüügt und gseit: "Mini Tochter isch itz bestimmt scho tot, aber we du chunsch und ihr d Hand ufleisch wird se wieder läbe."

19 Da isch Jesus ufgstande u het ihm zämegfolgt mit sine Jünger.

20 Plötzlech het sech vo hinge e Frou nöcherchiert, wo sit zwöuf Jahr a Bluetige litt, und het d Fränse vo sim Obergwand berüehrt,

21 denn si het sech immer wieder gseit "I bruche nume sy Obergwand azfasse, de wird i gsund."

22 Jesus het sech umegwütscht, bemerkt u het gsait: "Nur Muet, Tochter! Dis Glaube het di gsund gmacht." Im glyche Momänt isch d Frou gsund gsi.

23 Won er its Huus vom Vorschteher cho isch, isch si Blick uf d Flöteschpiler und dr Tumult gfloge.

24 Da het Jesus gseit: "Göh wäg, denn di Chliini isch nid gstorbe, sondern schlaft." Doch si nä nume usglachet. 25 Sobald d Menschemengi drusse isch, isch er zu de chline inne gange und het ihri Hand gnah, und sie isch ufgstande.

26 Das het sech natürlech ir ganze Gägend umä gredt.

27 Won dä Jesus vo dert wyter isch, sy ihm zwöi Blinde hingerhär gloffe u grüefe: "Sohn Davids, ha Erbarme mit üs!"

28 Nochdem er is Hus gange isch, kumme d Blinde zue nem. Jesus het sie gfrogt: Glaube ihr, dass i äich heile ka? "Jo, Herr", antworte sie.

29 Er het ihri Auge berührt un het gsait: So, wie ihr glaubt hän, soll`s wäre.

30 Da si ihri Ouge offe worde. Jesus het si aber usdrücklech ahgno: "Gsehet zu dass niemer devo erfahrt!"

31 Doch sobald si dusse gsi, hei si ir ganze Gägend verzellt was er gmacht het.

32 Chuum sy si wäg gsy, het me ä stumme Maa zu ihm bracht, wo vomene Dämon bsesse isch gsy.

33 Nachdem der Dämon ustribe isch worde, het der Stumm aagfange rede. D Lüt hei gstunkt und gseit: "So öppis het me z Israel ja no nie gseh!"

34 Aber d Pharisäer hei behouptet: "Dä cha d Dämonä doch nume dür dä Herrscher vo de Dämonä ustrybe."

35 Jesus zoge durch alli Schtädt un Dörfer, lehrt in d Synagoge, het de gueti Botschaft vum Kenigrich predigt un het d Mensche vu aune mögleche Krankheite un Leide.

36 Woner de Menschemenge sieht, het da de tiefs Mitgfühl gnoh, denn sie si wie gschundni un umegschtosseni Schof gsi, wo kei Hirte hei.

37 Da het är zu syne Jünger gseit: "Ja, d Ernte isch gross, aber es git nume wenigi Arbeiter.

38 Bittet drum dä Herr vor Ernte, meh Arbeiter für sini Ärnte uszsende."

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 486

Matthäus 8 vo 28

 

 

Matthäus 8 vo 28

 

8 Aschlüssend isch er dr Berg durab gange u grossi Menschemenge hei ihm gfolgt.

2 Da isch e Ussätzige cho, het sech vor ihm verbüügt und hetne bäut: "Herr, wenn nume wettsch, chasch mi gsund mache!"

3 Jesus het d Hand usegschlickt, het ne berührt u het gsait: "Das will i! Du sötsch gsund werde." Im gliche Augeblick isch dr Ussatz wäg gsy.

4 Jesus het no hinzue gfüügt: "Lueg dass du das niemertem verzellsch, sondern gang, zeig di däm Priester und opfere die vo Moses vorgschribeni Gabe – als Bewiis vo dire Heiliga."

5 Wo er in Kapernaum ytraf het, isch es Offizier zu ihm cho und het ne aaglehnt:

6 "Herr, mi Diener liegt gelähmt im Huus u liidet schrecklech."

7 Er het erwideret: "Sobald i dert bi, mach i ne gsund."

8 Da het dr Offizier erwideret: "Herr, i bi's nid wärt, dass du under mys Dach chunsch – aber es Wort vo Dir gnüegt u mi Diener isch gsund.

9 Denn o ig ungerschtah höcherem Befähl u ha Soldate unger mir, u weni zu eim vo ihne säge: 'Göh!', de geit er. U befähle i eim andere: 'Chum!', dänn chunt er. U wenni mim Sklaven säge: 'Du das!', denn tuet er's.

10 Als Jesus des ghärt het, schtuunt un het gsait zue däne, wo nem folge: "I sag äich d Wohrheit: Bi niemerem in Israel han i so ä starche Glaube entdeckt.

11 I säg nech: Es wärde vieli us Oscht u Wescht kumme un mit Abraham, Isaak un Jakob im Königrich vum Himmel z Tisch lige,

12 während d Söhn vom Chönigrich use i d Dunkuheit gworfe wärde. Dert wärde si gränne u mit de Zäh knirsche."

13 Denn het Jesus zum Offizier gseit: "Du chasch ruhig go. So wie'd glaubt hesch, sölls wärde." Und im gliiche Momänt isch dr Diener gsund worde.

14 Wo Jesus zum Petrus hei cho isch, het är däm Schwiegermueter mit Fieber im Bett gseh.

15 Er het ihri Hand berührt u ds Fieber verschwandlet. Da isch si ufgstande u het agfange, ne z bediene.

16 Nochdem s Obe isch gsy, het me denn vieli vo Dämone Bsessene zue nem brocht. Mit nem Wort het da d Geischta usbrocht, un er het alli Leidende gheilt.

17 damit sich erfillt het, was durch d Prophete Jesaja akündigt worde isch: "Er het unseri Krankheite uf sich gno un unseri Leide treit."

18 Wo Jesus d Mönschemängi um sich ume het gseh, het er d Aawisig a anderi Söifer z fahre.

19 E Schriftglehrte isch zu ihm cho u het gseit "Lehrer, i folge dir, wo du o gasch."

20 Doch Jesus het erwideret: "D Füchs hei ihre Bau u d Vögu vom Himmu ihr Nescht, aber der Mönschesohn het kes eigets Dehei."

21 Un e angere Jünger het zu ihm gseit: "Herr, erloube mir das i zersch ga u mi Vater begrabe."

22 Jesus het ne jedoch uf gforderet: "Folg mir ständig und loht die Tote ihri Totä begrabe."

23 Woner ines Boot isch gstige, hei ihm sini Jünger folgt.

24 Plötzlech isch uf em See e heftige Sturm ufe cho und d Wälle hei fasch s Boot überfluetet, är isch aber gschlofe.

25 Da sy si zu ihm gange, hei ne gweckt u rüefe: "Herr, rette üs, mir stärbe!"

26 Doch är het gsait: "Warum heit Der so Angst? Heit Der so wenig Glaube?" Dänn isch er ufgstande, het es Machtwort zu däm Wind u em See – u aues isch ganz still gsy.

27 D Manne sy fassigslos gsy u hei sech gfragt: "Was isch das für ne Mensch? Sogar der Wind u der See höre uf ihn."

28 Sobald er di ander Siite erreicht und i d Gägend vo de Gadarener isch cho, hei ihm zwöi vo Dämone Bsessene begägnet, wo grad vo de Gräber här sy cho. Si si ussergwöhnlech bösartig gsi, sodass sech niemer getrout het de Wäg dert z näh.

29 Mit eimal fange sie a z rege: "Was hämmer mit dir z tue, Sohn Gottes? Bisch du da zum üs quäle, bevor d'Zyt cho isch?"

30 I einige Entfärnig het e grossi Schweineherde gweid.

31 Drum hei ne d Dämone gflechte: "We du üs scho ustrybsch, de schick üs wenigschtens i d Schweineherde!"

32 Är het zue nene gsait: "Göht!" Sofort sy si usecho u sy i d Schwymm gfahre. Do het di ganz Herde ibere Schteilhang in See gschtürmt u isch im Wasser umchumme.

33 D Schweinehirte hei d Flucht ergriffe, si i d Schtadt glüffe u hei verzeut, was passiert isch – o di Sach mit de Besessene.

34 Do het sech di ganzi Schtadt ufe Wäg zu Jesus gmacht, u wo si ne hei gseh, dränge si ne ihr Gegend z'verlah.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 474

Matthäus 7 vo 28

 

 

Matthäus 7 vo 28

 

7 Hört uf es Urteil über angeri z faue, damit kes Urteil über euch gfallt wird.

2 Denn so, we ihr iba anderi urteilet, wird au iba äich grurdeilt wäre, un des Mass, mit däm ihr mese, wird au fir äich vuwendet.

3 Werum luegsch auso ufe Splitter im Oug vo dim Brüeder, bemerksch aber nid dr Bauke i dim eigete Oug?

4 Oder wi chasch zu dim Brüeder säge: 'Chum, i hol der de Splitter usem Oug!', we doch e Balke i dim eigete Oug isch?

5 Hüchler! Hou zersch dr Bauke us dim eigete Oug, de gsehsch klar u chasch dr Spitter usem Oug vo dim Brüeder hole.

6 Gänd öppis heiligs nid Hünd, u werfe äiri Perle nid vor d Schweine, damit si se nid vertrample u sech ner umdräie u euch i Stück risse.

7 Bittet geng wider u dir wird übercho, suechet witer und dir wärded finde, chlöpft immer wider aa u es wird Öich göffnet wärde.

8 Denn jede, wo bittet, überchunnt u jede, wo suecht, findet u jedem, wo aklopft wird offe.

9 Wer vo euch würd scho sim Chind en Stei gäh wenns um Brot bitte?

10 Oder wenns um e Fisch bittet gebed ihr ihm denn öppe e Schlange?

11 Wenn auso scho drs verstöh, öie Ching guet zschänke, obwou dir schlächt sit, wi viu meh wird de üche Vater im Himmel dene wo ne bitte, Guets gäbe!

12 Behandlet anderi drum immer so, we ihr vu nene behandlet wäre wen. Des isch d Kernaussage vum Gsetz un d Prophete.

13 Gaht dür ds engi Tor, denn wyt isch ds Tor u breit isch dr Wäg i d Vernichtig, u vili göhn ga düre.

14 Doch eng isch das Tor u schmal isch der Wäg zum Läbe, u nume wenige finge ne.

15 Vorsicht vor d falsche Prophete, de als Schof vukleidet zue äich kumme, in Wichtigkeit aba gfrässigi Wölf sin!

16 Ihr werdet se a ihrne Frücht erkenne. Erntet me vo Dorneströcher öppe Truube oder vo Distle Feige?

17 So treit jede gueti Baum gueti Frücht u jede schlechti Baum schlechti.

18 E guete Baum cha ke schlechti Fröcht träge und e schlechter ke guete.

19 Jedä Baum wo ke guete Frücht treit, wird gfallt u is Füür gworfe.

20 Ihr werdet die Lüt also a ihrne Fröcht erkenne.

21 Nid jede, wo zu mir seit: 'Herr, Herr!', wird i ds Chönigrich vom Himmel cho, sondern nume, wer das tuet, was mi Vater im Himmel wott.

22 A däm Tag wärde viu zu mir säge: 'Herr, Herr! Hei mir nid i dim Name prophezyt u i dim Name Dämone ustribe u i dim Name viu mächtigi Tate voubracht?'

23 Aber i säge ne de: 'I ha nech nie kennt! Verschwindet, ihr Gsetzlose!'

24 Drum: Wär die Wort lost u när läbt, isch wi öpper, wo so umsichtig isch gsy, sis Huus uf felsige Grund z boue.

25 Es het i Ströme grägnet, Wassermasse hei ane gfluetet u dr Wind het am Huus grüttlet – aber es het nid iigstürzt, denn es isch uf felsige Grund bout gsi.

26 Doch wär die Wort ghört u nid när läbt isch wi öpper, wo so dumm isch gsy, sys Huus uf Sand z boue.

27 Es het i Ströme grägnet, Wassermasse hei aagfluetet u dr Wind isch gäge ds Huus gschlage u s isch zämegfaue gsy und dr Ihsturz isch verheerend gsi."

28 Wo Jesus z Endi gschwätzt het, da hei d Lüt nume so über sini Art ds lehre

29 den er het si wie öpper mit Autorität glehrt u nid wi ihri Schriftglehrte.