Translate Wähle deine Sprache

Suchen

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 496

Ds höche Lied 2 vo 8

 

 

 

Ds höche Lied 2 vo 8

 

2:1 Nume e Safran vo dr Küschteäne bi ig, e Lilie vo de Täler."

 2 "Wie e Lilie unger Dorne, so isch mini Gliebti unger de Töchtere."

 3 "Wi ne Öpfelbaum unger de Böim vom Wald, wo isch mi Liebschter unger de Söhn. Lydeschaftlech sehn i mi när i sym Schatte z hocke, sy Frucht schmöckt mym Gaume süess.

 4 Er het mi z Fäschtsaal bracht u sini Liebi isch über mir gsi wine Banner.

 5 Belebt mi mit Rosinechueche, stärkt mi mit Öpfle, denn i bi chrank vor Liebi.

 6 Sini linki Hand lit unger mim Chopf u mit sire rächte Hand umarmt er mi.

 7 I stelle öich unter Eid, Töchter Jerusalems, bi de Gazelle und dr Reihe vom Fäld: Versuechet nid, d Liebi i mir z wecke oder z errege, solang si nid derzue parat isch.

 8 Da! Mi Liebschter, i lose ihn! Sieh nume! Dert chunt er, chlätteret d Berge uf, springt über d Hügel.

 9 Min Liebschter gliich vonere Gazelle, em junge Hirsch. Dert isch er, steit hinger üsere Muur, blickt dür ds Fänschter, spaat dür d Gitter.

10 Min Liebschter redt, är seit zu mir: 'Steh uf, mini Gliebti, chum mit mir, mini Schöne.

11 Sieh nume, dr Winter isch vorbi, vergange u vrbi sy d Rägegüss.

12 Uf de Fälder zeige sech di Blüete, es isch Zyt, di Zweigi z beschniide, u ds Lied vor Turteltoube isch i üsem Land z ghöre.

13 Am Fiigebaum riifed d Früehfeige, d Wystöck blühe und verströme ihre Duft. Stöh uf, mini Gliebti, und chum. Chum mit mir, mini Schöne.

14 Mini Taube i de Winkle vom Felse, i de Schlupfwinkel vo de Klippe, lah mi gsee und dini Stimm ghöre, denn dini Stimm isch agnähm u dis Ussehe bezaubernd.‘“

15 "Fangt d Füchs für üs, di chline Füchs wo di Wigärte verwüeste, denn üsi Wygärte stöh i voller Blüet."

16 "Mi liebschter ghört mer und i ghöre ihm. Zmitzt unger de Lilie het är d Schoof.

17 Bevor d Brise vom Tag weht u d Schatte flüge, chum schnäu zrü, my Liebschter wi d Gazelle oder der jung Hirsch uf de Berge vor Trennig.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 586

Ds hohe Lied 1 vo 8

 

 

 

Ds hohe Lied 1 vo 8

 

DS HOHE LIED (DAS LIED SALOMOS)

1 Das Lied der Lieder, von Salomo:

 2 "Würd er mi doch nume mit de Chüssli vo sym Muul küsse! Denn dini Liebesbekundige sy besser aus Wy.

 3 Dr Duft vo dinere Öle isch agnähm. Wie duftends Öl wo usegosse wird isch din Name. Drum lieb di junge Froue.

 4 Nimm mi mit, loh üs laufe! Dä König het mi i sini Innerüüm gführt! Chum mir freued üs, juble über dich. Lah üs vo dine Liebesbekundige schwärme als vo Wy. Ja, z Rächt liebe si di.

 5 Ig bi dunkuhütig, aber aziehend ihre Töchter Jerusalems, wie d Zelt vom Kedar, wie d Zeltücher Salomos.

 6 Starrt mi nid a wäge mire dunkle Hut, wüu d Sunne het ihre Blick uf mi gworfe. D Söhn vo mire Muetter hei sech über mi ergregt. Si hei mi d Wigärte lo hüüte, doch mi eigene Wigarte hani nid ghüet.

 7 Säg mer doch, du, wo ig so sehr liebe: Wo weisch du dini Herde? Wo lahsch se am Mittag lagere? Warum söll i wine Verschleierti sy bi de Herde vo dine Fründe?"

 8 "Wenns nid weisch, schönschte vo de Froue, de gang u folg de Spure vo de Herdeund weide dini junge Geiss bi de Zält vo de Hirte."

 9 "Mit einere Stuete a de Waage vom Pharao vergliich di, miini Gliebti.

10 Bezaubernd sy di Wange, umrahmt vo Schmuck, di Hals, de Perleschnure ziere.

11 Mir werdet Goldschmuck für di mache, bsetzt mit Silber."

12 "Während der König a sim runde Tafle sitzt, strömt der Duft vo mim Parfüum us.

13 Mi liebste isch für mi wines Duftsäckli vou Myrrhe, wo zwüsche mine Brüschte d Nacht verbringt.

14 Mi Liebschter isch für mi wi ne Hennarispe i de Wiigärte vo En-Gedi."

15 "Wie schön du bisch, mini Gliebti! Wie schön du bisch! Dini Ouge si wie die vo Toube."

16 "Wie schön du bisch, mi Liebste, u so liebenswärt! Üses Bett isch zmitzt im Grüene.

17 Zedere sy d Bauke vo üsem Huus, Wacholderbäum üsi Dachsparre.

 

rico loosli 6924 bioggio tessin
Zugriffe: 529

Klagelieder 5 vo 5

 

 

Klagelieder 5 vo 5

 

5 Denk dra, Jehova, was üs zuegstosse isch. Lueg her und lueg üsi Schand.

 2 Üses Erbe isch Frömde übergäh worde, üsi Hüser Usländer.

 3 Mir si zu Waise worde, vaterlos. Üsi Müettere si wie Witwen.

 4 Mir müend zahle zum üses eigene Wasser chönne z trinke. Euses eigete Holz chostet Gäld.

 5 Eusi Verfolger sitzed üs im nacke.Mir sy müed, aber me gönnt üs ke rueh.

 6 Üsi Händ streckemer nach Ägypte und Assyrie us, damit mir gnue Brot z'ässe überchömed.

 7 Üsi Vorfahre wo gsündigt hei si nümme da, aber mir müesse ihri Vergehe träge.

 8 Diener herrsche etz über üs. Da isch niemer, wo üs ihr Hand entriisst.

 9 Under Isatz vo üsem Läbe schaffemer üses Brot herbi wägem Schwert vo de Wildnis.

10 Üsi Hut isch so heisst wi es Ofe worde wägem quäleende Hunger.

11 D Ehefroue in Zion het me demüetigt, d Jungfroue i de Städt Judas.

12 Führende Manne si a ihrere Hand ufghänkt worde und de Ältiste het me ke Respekt zout.

13 Jungi Manne träged d Handmühl und Giele stolpered under Holzlaste.

14 Di Ältiste si usem Tor verschwunde und junge Manne spile ihri Musig nümm.

15 D Freud isch us üsem Härz gwiche und üsi Tänze hei dr Truer Platz gmacht.

16 D Chrone isch eus vom Chopf gheit. Wehe üs, well mer gsündigt hend!

17 Drum isch üses Herz chrank u drum sy üsi Ouge trüb worde:

18 wäg em Bärg Zion wo verödet isch. Itz streife dert Füchs ume.

19 Du degäge, o Jehova, thronsch für immer. Dis Thron blibt für Generation um Generation.

20 Werum hesch üs für immer vergesse u laht üs so lang im Stich?

21 Führ üs zu dir zrü, Jehova, und mir wärde gärn zu dir zrüchere. Schenk üs nöi tag damits so isch wi früecher.

22 Hesch üs jedoch ganz u gar verstosse. Blibsch überus zornig uf üs.